==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཤད་པའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སྱ་པ་ཉྩི་ཀཱ་ནེ་ཏྲ་བི་བྷཾ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་སྤྱན་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷཿ། ན་མོ་གུ་རུ་པཱ་དཱ་ཡ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏ་ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩི་ཏྟ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཡོ་ཥཱི་ཏ་བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧཱ་ར། །གླེང་གཞིའི་ངག་དང་པོའོ། །འདི་ཡང་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་དང༌། དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པའོ། །སྒྲའི་ཚུལ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། །སྒྲའི་བྱེད་པའི་གནས་དང་སྦྱར་བ་དང༌། ནུས་པའི་རྩལ་དང་མིང་ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏོ། །བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་སྒྲའི་གནས་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཏི་ངན་ཏིའི་མཐའ་ཅན་དང་སུ་པནྟིའི་མཐའ་ཅན་ལས་འདིར་སུ་བནྟ་བྱཱ་ཀཱ་ར་ཎའི་གནས་བརྒྱད་དོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། །འདིར་གང་གིས་ཐོས་ན་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུམ་པ་སྦྱར། གང་གི་ཚེ་སྟེ་དུས་ནི་དང་པོའམ་ཏི་ངན་ཏའི་གནས་མི་སྦྱར། གང་ལས་ཐོས་ཞེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ལྔ་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། གང་དུ་ཞེ་ན། བྷ་ག་ལ་ཞེས་བདུན་པའམ་གཉིས་པ་སྦྱར་བ་དང༌། བཞུགས་ཞེས་པར་འཁོར་བསྟན་པས་ཐོས་པ་དང་འབྲེལ་བས། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཞི་པའི་སྒྲ་སྦྱར་རོ། །ནུས་པའི་རྩལ་ནི་འདི་སྐད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ནས་འབྲུ་ལ་ཨའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་མགོ་ཞབས་ཀྱི་དོན་འདྲེན་པ་དང༌། འདི་སྐད་ཀྱིས་ཡང་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་མ་བཏབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ཤིང་གཟུངས་ནས་བསྡུས་ཞེས་པ་དང༌། ཉན་པ་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་རྐྱང་བསྟེ། རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐོས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་བྱས་པ་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང༌། གཞན་མི་གུས་པས་འགྱུར་བས་སོ། །སྡུད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ནི་དོན་དང་ཚིག་དང་བཅས་པར་བསྡུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །
དུས་གཅིག་གིས་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ། དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཐོས་ཞེས་པས་མང་བར་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་དུ་མ་ཐོས་པ་དག་སྲིད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
第一品之难解。
第一品之难解。
第一，解释金刚部之章节。
印度语：Śrī Hevajra Tantra Mahārāja Syapañcīkā Netra Vibhaṃga Nāma。
藏语：名为《续部之王大吉祥黑汝嘎金刚难解疏·开眼》。
顶礼吉祥黑汝嘎金刚！
萨玛 萨瓦 阿尔塔 悉地（藏文：ས་མ་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷཿ，梵文天城体：सम सर्व अर्थ सिद्दि，梵文罗马拟音：sama sarva artha siddhi，汉语字面意思：平等，一切，义，成就）。
那摩 咕噜 巴达亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པཱ་དཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु पादाय，梵文罗马拟音：namo guru pādāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु的莲足）。
诶旺 玛雅 许如塔 诶嘎 斯敏 萨玛雅 巴嘎万（藏文：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏ་ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་བཱ་ན།，梵文天城体： एवं मया श्रुत एक स्मिन् समय भगवान्，梵文罗马拟音：evaṃ mayā śruta eka smin samaya bhagavān，汉语字面意思：如是我闻，一时，薄伽梵）。
萨瓦 塔塔嘎塔 卡雅 瓦克  चित्त 赫利达亚 瓦吉拉 约西塔 巴给许 比扎哈拉（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩི་ཏྟ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཛྲ་ཡོ་ཥཱི་ཏ་བྷ་གེ་ཥུ་བི་ཛ་ཧཱ་ར།，梵文天城体：सर्व तथागत काय वाक्चित्तहृदय वज्र योषित् भगेषु विजर，梵文罗马拟音：sarva tathāgata kāya vākcittahṛdaya vajra yoṣit bhageṣu vijahāra，汉语字面意思：一切如来，身语意心，金刚，女，莲花中，现）。
这是开篇之语。
此亦从声音之方式宣说，及从意义之方式宣说。
声音之方式亦有三：声音之作者与处所相结合，能力之作用与名称特别安立之功德。
作者之角度而言，与声音之处所相结合。彼亦是声明学派的以“底昂底”结尾和以“苏班底”结尾，此处是“苏班达 维亚卡拉纳”的八个处所。
从“何者”等开始。
此处，以“何者听闻，我听闻”而结合第三格。何时，即时间，不结合第一格或“底昂底”的处所。以“从何处听闻”而与“薄伽梵”结合第五格。何处，即与“巴嘎拉”结合第七格或第二格。在“安住”中，通过显示眷属而与听闻相关联。为了这些，称为结合第四格之声。
能力之作用是，以此语从彼语中，字母是阿之形式，即引导续部首尾之义。又以此语未加增益，未作诽谤，从薄伽梵处听闻并从陀罗尼中摄集。听者皆具恭敬。我者，显示我亲闻，而非续部传承。听闻者，仅是听闻，而非证悟。听闻之时，听闻并非证悟，因为与显示自己所作无有差别，且他人因不恭敬而改变。集结者之时，因与意义和词语一同集结而变得不同。

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of the First Chapter.
A Commentary on the Difficult Points of the First Chapter.
First: Chapter on Explaining the Vajra Family.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Tantra Mahārāja Syapañcīkā Netra Vibhaṃga Nāma.
In Tibetan: The Great King of Tantras, the Glorious Hevajra's Commentary on Difficult Points, Called 'Opening the Eyes'.
Hail to Glorious Hevajra!
Sama Sarva Artha Siddhi.
Namo Guru Padaya.
Evaṃ Mayā Śruta Eka Smin Samaya Bhagavan.
Sarva Tathāgata Kāya Vākcitta Hṛdaya Vajra Yoṣit Bhageṣu Vijahāra.
This is the opening statement.
This is explained in terms of sound and in terms of meaning.
There are three aspects to sound: the agent of sound combined with the place, the power of ability, and the qualities of a specially designated name.
From the perspective of the agent, it is combined with the place of sound. That is, according to the grammarians, the endings of 'ti-ṅan-ti' and 'su-panti', here are the eight places of 'su-bandha vyākaraṇa'.
Starting with 'who'.
Here, the third case is combined with 'who heard, I heard'. When, that is, time, does not combine with the first case or the place of 'ti-ṅan-ti'. With 'from whom heard', the fifth case is combined with 'Bhagavan'. Where, that is, the seventh or second case is combined with 'Bhagala'. In 'resides', by showing the retinue, it is related to hearing. For these, it is called combining the sound of the fourth case.
The power of ability is that with this language, from that language, the letter is in the form of 'a', which is to lead the meaning of the beginning and end of the tantra. Also, with this language, without adding embellishment, without making accusations, it is heard from the Bhagavan and collected from the dharani. The listeners are all respectful. 'I' shows that I heard it directly, not through the lineage of the tantra. 'Hearing' means only hearing, not realization. At the time of hearing, hearing is not realization, because there is no difference from showing one's own actions, and others change due to disrespect. At the time of the collector, it becomes different because it is collected together with meaning and words.

One time brings about three qualities. At one time, hearing this, others also heard, which shows multiplicity. It is possible that others did not hear.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་གཙོར་བྱེད་པས་སོ། །དེས་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དུས་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དཀོན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་གསུངས་ཀྱི་གཞན་གང་དུ་ཡང་མ་བསྟན་པས་ན་དཀོན་པའོ། །དུས་གཅིག་སྟོན་པ་ཆེ་བར་སྟོན་ཏེ། སྐད་གཅིག་མ་ལ་ཐོས་པས་འཁོར་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲུབ་ནུས་པའམ་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །བྷ་ག་ཝཱན་གྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་གཉིས་འདྲེན་ཏེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང༌། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་ནའི་སྒྲ་ལས་འཇོམས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དེ་རང་དབང་དུ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། །འཆི་བདག་གི་བདུད་དེ་འཆི་བའི་དུས་ན་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་དགའ་རབ་བྷ་ག་ཝཱན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཏ་ཐའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་བྷ་ག་ཝཱན་ནོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཏ་ཐའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའམ་སོན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་སྐུར་གནས་པའོ། །ག་ཏས་མི་རྟོགས་པའམ་བྱོན་པ་སྟེ་སྐུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སརྦ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་པ་ནས་ཧྲྀ་ད་སྟེ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །བཙུན་མོ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་བྷ་ག་རྣམས་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པ་ཅན་འདུལ་བ་ལ་གནས་དེར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིད་གནས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་
བཞུགས་པའོ། །བི་ཛ་ཧ་ར་སྟེ་གཞི་མཐུན་པའི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །ཧ་ར་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཁོར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་སྟོན་པས་འཕྲོག་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་པས་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པས་འཁོར་འདྲེན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། །ཐོས་པའི་འབྲེལ་པས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟོན་པས་འཁོར་བསྟན་པ་དང་གཞན་དག་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་ཆོས་འཆང་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་བཞུགས་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །མིང་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
因此，菩萨精进不懈，主要在于消除所知障。因此，这显示了结集者伟大。又，一次显示了教法难得。因为只在那时说了，其他任何地方都没有显示，所以是难得的。一次显示是伟大的，因为刹那间听闻，眷属们能够成就解脱的生处，或者说是完成事业的刹那。巴ག་万（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）引用了两种功德。巴嘎（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）被说成六种，即：光辉和名声和智慧，以及自在和美貌，和精进圆满具足，这六者被称为具足。这显示了智慧的圆满具足。或者说，烦恼等七种。巴嘎瓦纳（藏文：བྷ་ག་ཝཱ་ན་，梵文天城体：भगवाना，梵文罗马拟音：bhagavana，汉语字面意思：薄伽瓦纳）之声意为摧毁，即烦恼的魔，贪欲等，以及蕴的魔，即不得自在，以及死主的魔，即死亡之时堕入阎罗之手，以及天子魔，即喜乐巴嘎万（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是达塔（藏文：ཏ་ཐ་，梵文天城体：तथा，梵文罗马拟音：tathā，汉语字面意思：如）之声，即彼薄伽梵（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）也。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是达塔（藏文：ཏ་ཐ་，梵文天城体：तथा，梵文罗马拟音：tathā，汉语字面意思：如）之声，意为如实逝去或到来，即安住于法身。嘎达（藏文：ག་ཏ་，梵文天城体：गत，梵文罗马拟音：gata，汉语字面意思：去）意为不可思议或已去，即二身。也就是：具德如实逝去，如是再次逝去。如是说，萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）即遍入一切等，那些的色身语意总集，乃至赫利达（藏文：ཧྲྀ་ད་，梵文天城体：हृद，梵文罗马拟音：hṛda，汉语字面意思：心）即心要总集，如金刚般不可分离，故为金刚。安住于妃女，即眼等那些聚集的巴嘎（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽），安住于调伏忿怒和贪欲者，即智慧的光明自身显现之处，彼处即金刚持安住之处。毕杂哈拉（藏文：བི་ཛ་ཧ་ར་，梵文天城体：विजहर，梵文罗马拟音：vijahara，汉语字面意思：离诸尘垢）意为具有共同基础的众多种子。哈拉（藏文：ཧ་ར་，梵文天城体：हर，梵文罗马拟音：hara，汉语字面意思：哈拉）意为夺取，即以主要的功德显示眷属的疑惑而夺取。安住，又如国王安住于王宫，从而引导眷属，并非国王独自安住。以听闻的关联显示与眷属一起，从而显示眷属，其他则是以行为和持法，以及禅定和内在的如实安住，也解释为安住。名称差别

【英语翻译】
Therefore, the Bodhisattva's diligence is unceasing, and mainly focuses on eliminating the obscuration of knowledge. Therefore, this shows that the compiler is great. Also, one time shows that the teaching is rare. Because it was only spoken at that time, and not shown anywhere else, it is rare. Showing it once is great, because by hearing in an instant, the retinue can accomplish the birth of liberation, or it is said to be an instant of completing the task. Bhagavan (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Bhagavan) cites two qualities. Bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga) is said to be six kinds, namely: splendor and fame and wisdom, and also sovereignty and beauty, and diligence perfectly endowed, these six are called endowed. This shows the perfection of wisdom. Or, the seven afflictions and so on. Bhagavana (藏文：བྷ་ག་ཝཱ་ན་，梵文天城体：भगवाना，梵文罗马拟音：bhagavana，汉语字面意思：Bhagavana) means to destroy from the sound of na, namely the demon of afflictions, desire and so on, and the demon of aggregates, namely not obtaining freedom, and the demon of the lord of death, namely falling into the hands of Yama at the time of death, and the demon of the son of the gods, namely joyful Bhagavan (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Bhagavan). Sarvatathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas) is the sound of Tatha (藏文：ཏ་ཐ་，梵文天城体：तथा，梵文罗马拟音：tathā，汉语字面意思：Thus), namely that Bhagavan (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Bhagavan) itself. Sarvatathagata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：All Tathagatas) is the sound of Tatha (藏文：ཏ་ཐ་，梵文天城体：तथा，梵文罗马拟音：tathā，汉语字面意思：Thus), meaning to have gone or come as it is, namely abiding in the Dharmakaya. Gata (藏文：ག་ཏ་，梵文天城体：गत，梵文罗马拟音：gata，汉语字面意思：Gone) means inconceivable or gone, namely the two bodies. That is: the glorious one has gone as it is, and has gone again as it is. As it is said, Sarva (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) namely Vairochana and so on, the collection of those bodies, speech, and mind, and even Hṛda (藏文：ཧྲྀ་ད་，梵文天城体：हृद，梵文罗马拟音：hṛda，汉语字面意思：Heart), namely the collection of the essence, is inseparable like a vajra, therefore it is a vajra. Abiding in the consort, namely the collection of those eyes and so on, the Bhagas (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga) abide in subduing those with anger and attachment, namely the place where the light of wisdom itself appears, that is where Vajradhara abides.
Bija Hara (藏文：བི་ཛ་ཧ་ར་，梵文天城体：विजहर，梵文罗马拟音：vijahara，汉语字面意思：Seed Hara) means many seeds with a common basis. Hara (藏文：ཧ་ར་，梵文天城体：हर，梵文罗马拟音：hara，汉语字面意思：Hara) means to seize, namely to seize by showing the retinue's doubts with the main qualities. Abiding, also like the king abiding in the palace, thereby guiding the retinue, it is not that the king abides alone. By the connection of hearing, it shows being with the retinue, thereby showing the retinue, and others are also explained as abiding by conduct and upholding the Dharma, and also by samadhi and truly abiding within. Name difference.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི་འདི་སྐད་ལ་ཨེ་སིན་ནམ་ཨི་དཾ་ཞེས་མི་ཟེར་བར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བཏགས་པས་ལོག་རྟོག་སེལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཕྱྭ་དང་མེས་པོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་སྨྲ་སྟེ། བྱེ་བྲག་པའི་ལུང་ལས། བ་ནི་བ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་མཐོ་རིས་སམ། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུའང་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དགག་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་ལ། ཨེ་ཝཾ་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐབས་ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྟོན་པས་ན་དེ་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨེ་ནི་མར་འགྱུར་ལ། བི་ན་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་ཏེ་དེ་ནི་རྨད་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་དང༌། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་འགྱུར་ལ། །ཝཾ་གི་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །འགྲོ་བ་གང་ཞིག་ཡི་གེ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་འདོན་པ་དང༌། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་སྤངས་ཐུབ་པ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་པས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདག་གིས་ལ་ཨཱ་ཏྨའི་ཟེར་བ་ནི་མུ་སྟེགས་བདག་ཏུ་འདོད་པ་ཡང་གང་ཟག་པ་བདག་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ། །གྲངས་ཅན་དག་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཆེ་མཉམ་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལས་བདག་སྟེ། །དེ་ལས་འགྱུར་བ་ལ། །དེ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་སྐྱེ་སྟེ། །འདི་ཙམ་ཉིས་ཤུ་ལྔ་ཤེ་ན། །རལ་པའམ་སྤྱི་བོ་གཙུག་པུད་ཀྱི། །བསྟི་གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེར། །གྲོལ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་ཟེར་བ་བདེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མ་ཡཱ་ནི་སྒྱུ་
མའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་རྟག་པ་དང་གཅིག་པུ་དང་རང་དབང་དུ་འདོད་ལ། སྒྱུ་མ་ནི་དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པས་ནི་དེ་སྤོང་ངོ༌། །ཐོས་བ་ཤྲུ་བ་ལའམ་ཤྲུ་ཏ་ཟེར་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིག་བྱེད་པ་སྒྲ་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་པ་སྒྲས་ཆོག་པར་འཛིན་ཏེ། །དེའི་ལུང་ལས། ཉེས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེས་བུ་མ་བྱས་བདེན་འདོན་ཅན། །ཞེས་སྒྲ་རྟག་པར་འདོད་པ་དེ་སྤོང་སྟེ། ཤྲུ་ཏ་རྒྱུ་བས་མ་ཤྲུ་ཏ་རིག་པ་ཤེས་པས་སྒྲ་རྟག་པ་དེ་ཐོས་བྱ་དང་ཐོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པས་ན་དེ་བཟློག་གོ །དུས་གཅིག་ན་ཨེ་ཀ་ཀཱ་ལ་མི་ཟེར་པར་ས་མ་ཡ་ཟེར་བ་ནི་དུས་ཡོན་ཏན་དུ་འདོད་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང༌། སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་དུས་ཀྱིས་བསྡུས། །དངོས་པོ་འདི་དག་ད

【汉语翻译】
之所以称为“具足”，是因为不说“埃辛”或“伊当”，而称为“埃旺”，以此消除邪见，因为有些人说自在天、祖先和遍入天等是原因。如分别部经中说：“‘哇’是说‘哇’者们的原因，众生的原因是自在天，自在天能使堕入天界或恶趣。”为了驳斥这种说法，要知道“埃旺”是如一切法的父母般的来源。因为“埃旺”，即乐空无别、方便智慧无别，所以要舍弃它。其中，“埃”变为母亲，“毗那”被称为父亲。明点是结合，结合即奇妙生起。又说：“埃变为智慧本身，旺是极喜的主人。哪个众生不了解这两个字，却总是念诵，因此就像能仁舍弃外道结合一样。埃旺二字如幻，一切智者住于此，因此在宣说正法之初，才要详细解释埃旺。”如是说。所谓“我”即梵文的“阿特曼”，是外道认为的“我”，也就是人我。数论派认为，三种自性相等时，从主物产生“我”，从“我”产生变化，从“我”产生多种自性。如果知道只有二十五个，那么在发髻或头顶的住处去往何处，就能解脱，对此没有怀疑。为了驳斥这种说法，要知道“摩耶”是幻化的自性，因为“我”被认为是常、一、自在的，而幻化与此性质不符，所以要舍弃它。所谓“听闻”，即梵文的“室卢瓦”或“室卢达”，是外道吠陀论者认为声音是自性，执着于声音就足够了。他们的经中说：“因为与罪业相连，所以补特伽罗没有造作，是真实的宣说者。”为了驳斥这种认为声音是常有的说法，因为“室卢达”是因，“未室卢达”是知识，知道声音是常有的，那么听闻者和所听闻的联系是不合理的，所以要驳斥它。不说“同一时间”为“埃嘎嘎拉”，而说“萨玛雅”，是因为有人认为时间是自性。也就是说：“这些众生被时间所束缚，这些事物

【英语翻译】
The reason for calling it "complete" is that instead of saying "Esin" or "Idam," it is called "Evam" to dispel wrong views, because some say that Ishvara, ancestors, and Vishnu, etc., are the cause. As it says in the Vaibhashika Sutra: "'Va' is the cause of those who say 'Va,' the cause of beings is Ishvara, Ishvara can cause one to fall into heaven or evil realms." In order to refute this kind of statement, one should know that "Evam" is like the source of all dharmas, like a father and mother. Because "Evam" is the inseparability of bliss and emptiness, the inseparability of skillful means and wisdom, it should be abandoned. Among them, "E" becomes the mother, and "Vina" is called the father. The bindu is the union, and the union is the wonderful arising. It also says: "E becomes wisdom itself, and Vam is the lord of great joy. Which beings do not understand these two letters, but always recite them? Therefore, just as the Muni abandoned the union of outsiders, the two letters of Evam are like illusion. The all-knowing one dwells here, so in the beginning of teaching the Dharma, Evam is explained in detail." So it is said. The so-called "self," which is the Sanskrit word "Atman," is the "self" as believed by the heretics, which is the self of the person. The Samkhya school believes that when the three qualities are equal, the "self" arises from the Pradhana, and from the "self" arises change, and from the "self" arise many qualities. If one knows that there are only twenty-five, then wherever one goes to the dwelling place of the hair knot or the crown of the head, one will be liberated, and there is no doubt about this. In order to refute this statement, one should know that "Maya" is the nature of illusion, because the "self" is considered to be permanent, one, and independent, but illusion does not conform to this nature, so it should be abandoned. The so-called "hearing," which is the Sanskrit word "Shruta" or "Shruti," is the Vedic scholars of the heretics who believe that sound is the nature and are attached to the sound as sufficient. Their sutra says: "Because it is connected with sins, the Purusha is not created, and is the true proclaimer." In order to refute this view that sound is permanent, because "Shruta" is the cause and "Ashruta" is knowledge, knowing that sound is permanent, then the connection between the hearer and the heard is unreasonable, so it should be refuted. Instead of saying "same time" as "Eka Kala," it is said "Samaya," because some believe that time is the nature. That is to say: "These beings are bound by time, these things

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱིས་བྱེད། །ཅེས་ཟེར་ཏེ། རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་བཟློག་པ་སྟེ། ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་དེ་དུས་དང་མཉམ་པའི་དུས་དང༌། ཡ་ཡོ་ག་སྦྱོར་བར་འགྲོ་བས་ན་དུས་རྟག་པ་ནི་དེ་དག་དང་འགལ་བས་ན་བཟློག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བའི་དུས་དང་ངན་པའི་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བི་ཛ་ཧ་རཾ་ལ་སྟན་ནའམ་སྟི་སྟི་བེ་སེ་མི་ཟེར་བ་ནི་ཐེག་ཟུག་པའི་རྟག་པ་སྤོང་སྟེ། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་རྫ་ཆག་བྱེ་འཕྲུར་དུ་འདོད་པ་སྟེ། །ཧ་ར་ས་སྤོང་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སྟོན་ཏེ། །འཕགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞིས་བཞུགས་པ་དང་ཧ་རས་འཕྲོག་བྱ་དང་ཕྲོག་བྱེད་དུ་བཞུགས་པའམ། །བི་ཛི་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་འཇོམས་པར་བཞུགས་པའོ། །དོན་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། །བཤད་ཚུལ་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་དང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ཚུལ་གྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་མོ། །བསྐྱེད་རིམ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར་ལ་སོགས། །
འདུས་པ་དུས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དཔྱིད་ཟླར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བཞིའི་དུས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་བྷ་ག་ཝཱན་ཏེ་གོང་མ་ལྟར་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་བདུན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འོག་ཏུ་འཆད་དེ། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས། །གསུངས་པས་དེའི་དགོངས་པ་ཡང་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཆད་པ་པོར་འདོད་དོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནས་དྷ་ག་ག་ལའི་བར་ཏེ་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པས་འདུལ་བ་ལ་ཕྱི་ཆོས་འབྱུང་བ་དེར་ཐོས་སོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣལ་འབོར་གྱིས་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །རིགས་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲར་བ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཡང་འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ཞལ་མ་ལ་སོགས་པས་འཆད

【汉语翻译】
以时而作。这样说，对于有理性者等，是遮止欲望。萨玛亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是誓言，是与时间相同的时间，亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是瑜伽，因为是结合，所以常时与那些相违，因此遮止。也如是说：时间有三种，快乐的时间和不好的时间，不可思议的时间。如是说。毗扎哈让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不说是坦那或提提贝塞，是舍弃坚固的常。数论等认为是瓦解粉碎。哈惹萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是舍弃，因为随顺而显示。以圣者的姿态而安住，哈惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是所夺和能夺而安住，或者毗扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是以功德和摧毁而安住。如实宣说有两种，宣说的方式各自结合，以及以后观察的方式而简略地显示。宣说的方式结合，是生起次第和圆满次第。生起次第是显示所要观想的对境话题，以及修持的方法。话题是“如是我闻”等，显示结集者圆满。是以前所显示的功德，具有十地的菩萨金刚藏。一时是圆满，导师处所和眷属等，聚集是名为时。如经部等，如春季等，是显示四种时间。导师是薄伽梵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如上面一样是断除和智慧，具有此二者的因的金刚持七种姓，那也在下面宣说，八面十六手，勇士顶骨鬘，五手印是执持天女，无我母是亲自请问。因为说了，所以他的意趣也是认为是因的金刚持宣说者。处所圆满是从萨瓦达塔嘎塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到达嘎嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间，以忿怒和贪欲调伏，在外法生起的地方听闻。眷属圆满是瑜伽自在八十种，五部和安住于十地的菩萨们，以及金刚无我母和眼等佛的化身金刚空行母与须弥山的微尘相等。那也是以下面具有的和上面有面的等来宣说。

【英语翻译】
It is done by time. It is said that, for those who are rational, etc., it is to prevent desire. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the vow, which is the time equal to time, and Ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is yoga, because it is a combination, so constant time is contrary to those, so it is prevented. It is also said that time is of three kinds: happy time and bad time, and inconceivable time. It is said so. Not saying Tantra or Titi Bese to Bija Haram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to abandon the steadfast constancy. The Samkhyas, etc., consider it to be shattered and pulverized. Harasa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is to abandon, because it shows in accordance. Abiding in the manner of a noble one, Hara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is abiding as what is to be taken and what is to be taken, or Bija (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also abiding with merit and destruction. There are two kinds of truthful explanations: the ways of explanation are combined separately, and the latter observation is briefly shown. The way of explanation is combined, which is the generation stage and the completion stage. The generation stage is to show the topic of the object to be visualized, and the method of practice. The topic is "Thus I have heard," etc., which shows the completeness of the collector. It is the Vajra Essence of the Bodhisattva of the ten bhumis with the merits shown before. One time is complete, the teacher's place and retinue, etc., gathering is called time. Like the Sutras, etc., like the spring season, etc., it shows the four times. The teacher is Bhagavan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), like the above, is abandonment and wisdom, the Vajradhara of the seven lineages of the cause possessing these two, which will also be explained below, eight faces and sixteen hands, the hero with a garland of skulls, the five mudras are the holding goddesses, the Selfless Mother is personally asked. Because it is said, his intention is also considered to be the Vajradhara of the cause who explains. The complete place is from Sarvatathagata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to Dhagagala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), hearing in the place where the outer Dharma arises by subduing with anger and desire. The complete retinue is eighty kinds of Yoga powers, the five families and the Bodhisattvas abiding in the ten bhumis, and Vajra Nairatmya and the emanations of the Buddhas such as eyes, the Vajra Dakinis equal to the dust of Mount Meru. That is also explained by those below who have and those above who have faces, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དེ་ལྟར་བུར་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བགེགས་དང་འཚེ་བ་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྔར་ལངས་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཆགས་ཡོད་པར་ཕྱིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་བར་ཆད་བསལ་ལ། འཆགས་ཆུང་ངུ་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཏེ་ཁྲུས་བྱའོ། །ནང་གི་ཁྲུས་བདུད་རྩིའི་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་མཎྜལྸ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་ཐང་ཀ་དང་འབུར་སྐུ་རྣམས་བཞུགས་པ་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ལ། རེ་ཕ་སྔོན་དུ་ཞེས་པས་ར་བ་དྲ་བ་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་བ་ཤྰྲི་དང་ནཱི་གནས་ལྟ་བུར་བསམ་སྟེ་དོན་ལེའུ་བརྒྱད་པར་འཆད་དོ། །ཝཾ་གཞལ་
ཡས་ཁང་འབྱུང་བས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པར་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མ་ཡཱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་།དེ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྤྲུལ་ལོ་།ཤྲུ་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ། ཡང་། བར་དོར་བཞུགས་ནས་བསྲུབ་དང་བསྲུབས་པས་གཙོ་བོ་ཞུ་རིག་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཞུ་བའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་དང་དུས་གཅིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གླུའི་ངོར་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀར་ལངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་བཞི་ཆད་ནས་རྐྱེན་གླུས་བསྐུལ་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་པའི་འཁོར་རྫོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་པས་བྷ་ག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
དོ། །如此这般，为了获得如是之果，应当心怀此愿，通过生起次第进行观想，并修持之。修持者需具备共同和特殊的功德。为了进入一个圆满、无有障碍和损害的处所，首先起身，以天神的慢心前进，消除禅定的障碍。以少量外在的涂香等物混合的净水进行灌顶，进行沐浴。内在的沐浴则是涂抹甘露等物。之后，在室内陈设坛城和供品，安放唐卡和佛像，守护自己和瑜伽士等。然后加持供品，以各自的手印和咒语加持之。之后，积累福德资粮和智慧资粮。如“首先瑞帕”所说，在观想的栅栏和网中，观想ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）法生处如ཤྰྲི་（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）和ནཱི་（藏文，梵文天城体：नी，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：引导）的处所一般，在第八品中将会讲述。由ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）生起宫殿，由水、火、风融化而生，这将在下文讲述。观想带有花蕊的明点菩提心为摩耶坛城之主。如是，月亮、镜子具有智慧。七之七为平等性。自身本尊的种子字和手印，被称为各自的分别。应当努力将这些合一。圆满即是清净的法界。如是，通过五现证菩提幻化为因的金刚持。ཤྲུ་（藏文，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：听闻）是从与明妃一同安住中生起的。又，安住在中阴，通过搅拌和搅动，主尊与明妃一同融化。同时是指与融化相伴的明妃同时。薄伽梵在歌舞中显现为果位的黑汝嘎，四滴断绝，由因缘歌舞催动，刹那间通过五现证菩提生起。所有如来是听闻的眷属圆满，自性佛为金刚佛母，瑜伽母的眷属由随顺的五现证菩提生起。之后，因为是喜悦的城市，所以是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），因为具有彻底摧毁烦恼的清净智慧。以“安住”之语是指三重菩萨和智慧之轮。

【英语翻译】
Do. Thus, in order to obtain such a result, one should cherish this wish and visualize through the generation stage, and practice it. The practitioner needs to possess common and special merits. In order to enter a perfect place without obstacles and harm, first get up and proceed with the pride of a deity, eliminating the obstacles of meditation. Anoint with a small amount of external scented water mixed with sandalwood, etc., and take a bath. The inner bath is to apply nectar and so on. Afterwards, set up a mandala and offerings in the room, place thangkas and Buddha statues, and protect oneself and the yogis, etc. Then bless the offerings, blessing them with their respective mudras and mantras. After that, accumulate the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. As it is said, "First Repha", in the visualized fence and net, visualize the place where A (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Alas) arises as the place of Shri (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, literal Chinese meaning: Auspicious) and Ni (Tibetan, Devanagari: नी, Romanized Sanskrit: nī, literal Chinese meaning: Guidance), which will be explained in the eighth chapter. From Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Seed Syllable) arises the palace, born from the melting of water, fire, and wind, which will be explained below. Visualize the bindu bodhicitta with stamens as the lord of the Maya mandala. Thus, the moon and the mirror possess wisdom. Seven of seven is equality. The seed syllable and hand symbol of one's own deity are called the respective distinctions. One should strive to unite these. Perfection is the pure Dharmadhatu. Thus, through the five Abhisambodhis, one transforms into the Vajradhara of the cause. Shru (Tibetan, Devanagari: श्रु, Romanized Sanskrit: śru, literal Chinese meaning: Hearing) arises from residing with the consort. Again, residing in the bardo, through stirring and churning, the main deity melts together with the consort. Simultaneously refers to being simultaneous with the consort accompanied by melting. The Bhagavan manifests as the Heruka of the result in dance, the four drops are cut off, driven by the causal dance, and arises in an instant through the five Abhisambodhis. All the Tathagatas are the complete retinue of listeners, the Svabhavabuddha is Vajravarahi, and the retinue of Yoginis arises from the compliant five Abhisambodhis. Afterwards, because it is the city of joy, it is Bhaga (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: Auspicious), because it possesses the pure wisdom that completely destroys afflictions. The word "residing" refers to the triple Bodhisattva and the wheel of wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དགུག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་བསྐྱེད་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །དོལ་མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། །ཐུན་བཞིའི་རིམ་པར་ཞག་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་ཏེ་བརྟེན་པ་ཆོས་ནས་འཇུག་པ་དང་རྟེན་དང་པོ་ནང་ནས་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཨེ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བསྟེ་ཐབས་སྣང་བ་དང༌། །བསྟེ་དབྱེར་མེད་བདག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་
དུ་ཐོས་ཤིང་གསལ་བའོ། །ཤྲུ་ཏ་སྟེ་བདེ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའམ་ཡང་དག་གསལ་རིག་གི་ཆ་མ་འགགས་པའོ། །དུས་ནི་དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་ལུང་དང་རྒྱ་མཚོ་རིགས་པས་དཔྱད་དེ་བསྒོམས་ལ། འདིར་ནི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེས་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྡུས་པའམ་དཀྱིལ་ལོ། །བཙུན་མོ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཏིལ་ཅན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས། ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་ཇི་བཞིན་དུ། །བུ་རམ་ཤིང་ལ་བུ་རམ་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །རྟེན་དང་པོ་ནང་ནས་འཇུག་པ་ནི་ཨེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བ་ནི་དེ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཏེ་ཡིད་འབྲིད་པའི་དུས་སུ་ཐབས་དུ་མའོ། །ང་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་སྟེ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་སྟེ་གསེར་འགྱུར་གྱི་ཚུལ་དང་བྱ་རོག་ལྡིང་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་ནང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་དུ་སྣང་བ་དང༌། རང་སོར་གནས་པ་སྐྱེའོ། །མ་ཡཱ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་པ་སྲེ་སྟེ། ཟ་བ་དང་འགྲོ་ཉལ་དུ་ཡང་སྐྱེའོ། །ཤྲུ་ཏ་ནི་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་པ་དང་དུས་གཅིག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞ

【汉语翻译】
勾招以及加持诸蕴，主要观想为生起次第。身语意加持与灌顶，供养与赞颂及享用甘露，以及圆满次第略修。忆念清净与念诵咒语及朵玛，迎请智慧尊者与收摄誓言尊者等安住。生起道尔（地名）俱生与后得之征相，四座之次第，两昼夜如是依靠从法入及最初依靠从内入。最初为ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即一切法空性与依靠之方便显现，依靠无别我即是自性，听闻且明晰。ཤྲུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即安乐由上而上增长或真实明觉之分毫不灭。时乃彼显现与空性无别之禅修，彼亦是般若波罗蜜多以教理与如海之理分析而修，此处乃以口诀之力，观想诸法生起智慧之方式。薄伽梵乃彼摧灭不和合与具智慧者。一切如来乃蕴、界、处等。身语意乃解脱之三门。ཧྲྀ་ད་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃心，即摄略或中心。佛母乃般若波罗蜜多之母，即生功德者，如是安住者，谓法性周遍一切法，有油者乃蕴、界、处等。如油在芝麻中，如糖在甘蔗中。最初依靠从内入乃ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即智慧天女无上者。哇乃彼依靠之方便，即于引诱之时有诸多方便。昂乃自显现之根识，即上中下三品，即如金变之方式与乌鸦飞落之方式及如海之方式，以及内显现外与外显现内及安住自位而生。玛雅乃行为与杂染，于食行卧亦生。ཤྲུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃胜义俱生。一时乃世俗俱生与一时。俱生彼即是薄伽梵，如前。于何处安住耶？彼

【英语翻译】
Invoking and blessing the aggregates, mainly contemplate as the generation stage. Blessings of body, speech, and mind, empowerment, offerings and praises, and enjoying nectar, as well as a brief practice of the completion stage. Remembering purity, reciting mantras, offering tormas, inviting wisdom beings, and gathering samaya beings, etc., reside. The signs of Dol (a place name) co-emergence and subsequent attainment arise. The order of the four sessions, two days and nights, is to rely on entering from the Dharma and initially relying on entering from within. The first is ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), which is the emptiness of all dharmas and the means of relying on appearance. Relying on non-duality, I am the self-nature, heard and clear. ཤྲུ་ཏ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), which is the increasing bliss from above or the uninterrupted part of true clarity and awareness. Time is the meditation of the non-duality of appearance and emptiness. That is, the Prajnaparamita is analyzed and meditated upon with teachings and ocean-like reasoning. Here, with the power of oral instructions, contemplate the way in which wisdom arises from all dharmas. Bhagavan is the one who destroys disharmony and possesses wisdom. All Tathagatas are the aggregates, elements, and sense bases, etc. Body, speech, and mind are the three doors of liberation. ཧྲྀ་ད་ཡ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) is the heart, which is the summary or center. The consort is the mother Prajnaparamita, the one who generates qualities. Thus, the one who abides is said to be the Dharma-nature pervading all dharmas. The oily one is the aggregates, elements, and sense bases, etc. Just as oil is in sesame, just as sugar is in sugarcane. The initial reliance on entering from within is ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), which is the supreme wisdom goddess. Ba is the means of relying on it, which is many means at the time of seduction. Ang is the self-appearing root consciousness, which is the three grades of superior, medium, and inferior, which is like the way of gold transformation, the way of a crow flying down, and the way of the ocean, as well as the inner appearance of the outer and the outer appearance of the inner, and abiding in its own place arises. Maya is behavior and defilement, and also arises in eating, walking, and sleeping. ཤྲུ་ཏ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) is the ultimate co-emergence. One time is the conventional co-emergence and one time. That co-emergent one is Bhagavan, as before. Where does he abide? That

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་རྟེན་མི་གནས་ཏེ། ཞིབ་ཀྱང་དབང་པོ་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉུག་མའི་དབང་པོ་ཡོད་པར་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན།
དེ་ལུང་དང་རིགས་པས་ཤེས་ཏེ། ལུང་ནི། ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ནི་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ། །དེའི་རྟེན་ཡང་ལུང་དེས་བསྒྲུབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དབང་རབ་དང་རབ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པ་རབ་དང་རབ་ཀྱིས་དང་མན་ངག་རབ་དང་རབ་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དབང་རྟེན་ཡོད་པར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པས་དེའི་རྟེན་ཡོད་དེ། །དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་རྐྱེན་གཞན་ཚང་ཡང་རེས་འགག་པར་འདུག་པས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་ལས་རྟགས་གཞན་ཡང་གསུམ་སྟེ། མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྟགས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་དྲོད། །སྒོམ་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི། །སྤྱོད་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་སྔ་མའི་གསུམ་པོ་སེམས་ཟིན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་རྟགས་ལྔ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་གསུམ་པ་རྟགས་དང་སྦྱར་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་ཐོད་རྒལ་དུ་ཡང་བྱའོ། །གསུམ་པོས་ཀྱང་ལམ་མཇལ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྒྱུད་དགོས་ལ། གཅིག་གིས་ནི་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོའོ། །གཉིས་ནི་གང་ཟག་གི་རིམ་པས་བཤད་དེ། ཡང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོ་རྒྱུ་ཅན། །དེ་ཡང་རིང་དུ་སྤང་བྱ་སྟེ། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་མང་དུ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང་རིམ་པར་འགྲོ་བའམ་ཡང་ན་རེ་རེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་བྲག་པ་ཕྱི་མའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་བསྡུ་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པར་སྡོམ

【汉语翻译】
即逝去的一切，即一切有情。身语意之身语意三者，即彼金刚佛母，无上智慧女神，大手印以能依所依之方式安住而住。那是无漏的所依，而非有漏之方式。因此，权位所依不住，细察之，权位亦不坏灭。如何知晓本具之权位存在？
此以圣言与理证知晓。圣言者，如云：“脐间安住大手印，最初元音自性也。”以及“大手印灌顶，即此之加持。”如是说。彼之所依亦以彼圣言证成。大手印自身，修习由权位殊胜及殊胜所生者，以殊胜及殊胜，以及口诀殊胜及殊胜而证成。于此，因权位所依存在，故亦有智慧存在，故彼之所依存在。譬如，眼之识存在，虽其他缘具足，然亦有间断之时，故谓有他者存在，如是也。于此，由串习而生之其他征相亦有三：不变乃见之征相，于一切事物无有贪著之暖，当知乃修之征相，舍弃世间八法，当知乃行之征相。又，前三者，心已摄持，且唯入于彼，以及成就悉地。唯于彼亦有五相，与见道相同。彼等与第三者征相相合，次第行持三种行，或亦可顿超。然以三者亦未得见道，以二者则需经由大手印，以一者则可顿超。二者乃依补特伽罗之次第而说。又，业手印具有散乱之因，彼亦应长时舍弃，当修自身具足方便，如是等，以及，为极成办自性义，轮回中无有他方便。如是等广为宣说。彼亦可次第而行，或亦可一一经由。于此，以后岩之方式总结意义如下：一切显现皆为俱生大乐，自性亦如是，一切佛与有情亦皆如是之真实总结。

【英语翻译】
All that has passed away, that is, all sentient beings. The body, speech, and mind, the three kayas, are the Vajra Consort, the supreme Wisdom Goddess, residing in the state of Mahamudra as the support and the supported. That is the uncontaminated support, not the contaminated way. Therefore, the support of power does not remain, and even if examined closely, the power does not perish. How do we know that the innate power exists?
This is known through scripture and reasoning. As the scripture says, "The great seal abides in the navel, and the first vowel is its nature." And, "The empowerment of the great seal is the blessing of this." Thus it is said. Its support is also proven by that scripture. The great seal itself is cultivated from the excellent power and what arises from excellence, through excellence and excellence, and through the excellent and excellent instructions. Here, because the support of power exists, wisdom also exists, so its support exists. For example, because the consciousness of the eye exists, even if other conditions are complete, there are times when it is interrupted, so it is said that there is something else, like that. Here, there are three other signs from familiarity: Immutability is the sign of view. Warmth without attachment to all things is to be known as the sign of meditation. Abandoning the eight worldly dharmas is to be known as the sign of conduct. Furthermore, the first three are when the mind is grasped, and only enter into that, and accomplish siddhis. Even in that alone, there are five signs, which are the same as the path of seeing. Those are combined with the third sign, and the three conducts are practiced in sequence, or they can also be transcended suddenly. However, the path is not seen with the three, but with the two, it is necessary to go through the great seal, and with one, it goes suddenly. The two are explained in terms of the order of individuals. Also, the karma mudra has the cause of distraction, and that should also be abandoned for a long time, and one should meditate on one's own body as possessing skillful means, and so on, and in order to perfectly accomplish the meaning of self-nature, there is no other means in samsara. These and many others are taught. That can also be done sequentially, or it is also possible to go through one by one. Here, the meaning is summarized in the manner of the later Brakpa as follows: All appearances are coemergent great bliss, and the nature is also like that, and all Buddhas and sentient beings are also such a true summary.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིས་ཤེ་ན། ཨེ་ཝཾ་སྟེ་གནས་སམ་དེ་རུ་དེས་སོ། །གང་གིས་སྡོམ་ཞེ་ན། མ་ཡཱ་སྟེ་དབང་གི་བདག་ཉིད་དང་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབང་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཤྲུ་ཏ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་ཐོས་པ་དེའི་དབང་གིས་དུས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ངག་བརྡ་དང་ལུས་བརྡས་སྨྲའོ། །ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་སྟེ་དགའ་བ་རྣམས་དང་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་གཅིག་པ་སྟེ། ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་སྤོང་བ་དང་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་བཟའ་བ་སྟོན་མོའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོ་པ་རྣམས་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་འདུས། །དུས་ཟླ་བ་དང་ལོ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དང༌། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །གཟུང་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཉིས་ག་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འཆར་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་ལྔ་བའོ། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་རྨི་ལམ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་རིམ་པར་མཐོང༌། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་གསུམ་བྱ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་།གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་ལམ་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། །གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་པ་ཆགས་པ་ཤས་ཆེ་བས་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དང་དབང་པོ་འབྲིང་ཆགས་པ་ཡང་འབྲིང་ནི་རང་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང་དབང་པོ་རབ་ཆགས་པ་ཆུང་བས་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་ཏེ་སྔར་མཎྜལྸ་དང་མཆོད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་བྱིན་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འོག་ནས་གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའམ། གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ཤིང་བཙལ་ལ། །དགེ་བ་བཅུ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ནི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷར་མོས་པ་ལ་
སོགས་པ་བསྒོམས་ལ། །སྟན་བདེ་བ

【汉语翻译】
是，为什么呢？ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是处所，或者在那里如此。以什么来约束呢？མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是权力的自性，以及智慧和方便权等。ཤྲུ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是于意念之声中听闻，以其力，于时等场合，以语表和身表述说。ཨེ་ཀ་སྨིན་ས་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是与喜乐等和瞬间之时为一，舍弃知觉生起之方式，并以获得之方式出现。又于饮食宴会之时，誓言为一。以彼等亦将所说之诸法，以及能说之法的八万四千蕴，皆集于吉祥喜金刚。于时、月和年等之中修习，最初如云，第二如烟，第三如萤火虫，第四如灯火，第五一切显现，如无云之虚空。离能取，离所取，离二者，智慧自明生起，见法性为五者。后得如幻梦等，次第见幻之八喻。于此行持三种，之后果位得安住。如是说，于乐于戏论之补特伽罗，修习此道。彼之圆满次第修习有三：补特伽罗根器下劣，贪著较重，故依于他身；根器中等，贪著亦中等，则与自身具足；根器上等，贪著较少，故与无别大印具足。于此，生起次第略具，谓先前依于曼荼罗和少许供养之修行者，以信解瑜伽，或生起瑜伽，或加持转变庸常之相。彼亦，与无我瑜伽相应，或者喜金刚吉祥勤奋。如是说，与特殊所依或一同修习。事业手印亦于下文，谓明妃金刚种姓，或者从其他种姓所生，于何者之小指根部，化为九尖金刚。如是说，以彼等考察寻觅。从十善开始，彼则善加分别法，与灌顶具悲者一同修习，彼亦修习于信解为天等，垫子安乐。

【英语翻译】
It is, why is that? Evam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the place, or it is so there. What binds it? Maya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the nature of power, as well as wisdom and expedient powers. Shruta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is hearing in the sound of thought, by its power, in times and occasions, speaking with verbal and bodily expressions. Eka-smin-samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is being one with joys and moments of time, abandoning the way of arising of consciousness, and appearing in the way of attainment. Also, at the time of feasts and banquets, the vows are one. By these, all the phenomena to be expressed, and the eighty-four thousand aggregates of the phenomena that express, are gathered into glorious Hevajra. By meditating on time, months, and years, first like a cloud, second like smoke, third like a firefly, fourth like a lamp, fifth all appearing, like a cloudless sky. Separated from the grasped, separated from the grasper, separated from both, wisdom self-awareness arises, seeing the nature of reality is the fifth. Subsequent attainment like illusionary dreams, etc., sequentially seeing the eight similes of illusion. In this, practice three kinds of conduct, then the fruit of the state is established. Thus it is said, for the person who delights in elaboration, meditate on this path. The completion stage of that is threefold: the person of inferior faculty, with greater attachment, therefore relies on another's body; the person of intermediate faculty, with intermediate attachment, is endowed with one's own body; the person of superior faculty, with little attachment, is endowed with inseparable Mahamudra. In this, the generation stage is briefly possessed, that is, the practitioner who previously relied on the mandala and a small offering, with the yoga of faith, or the yoga of generation, or the blessing transforms the ordinary appearance. That is, being endowed with selflessness yoga, or glorious diligent Heruka. Thus it is said, meditate with a special support or together. The action mudra is also below, that is, the consort of Vajra lineage, or born from another lineage, at the root of whose little finger, transforms into a nine-pointed vajra. Thus it is said, examine and seek with these. Starting from the ten virtues, that is, well distinguish the Dharma, meditate together with the initiation-endowed compassionate one, that is, meditate on believing in the deity, etc., the seat is comfortable.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདུག་སྟེ་དེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ། །ཝ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ། །ད་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡཱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་པོ་བསྒོམ་མོ། །ཤྲུ་ཏ་ནི་འཛག་ཅིང་རྒྱུ་བ་སྟེ་སེམས་དབབ་པ་དང་གཟུང་བ་དང་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་པ་སྟེ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཐིག་ལེ་དེ་སྟོན་པར་བཤད་དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཡིས་ནི་ཨེ་ཝཾ་དེ་གནས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཧྲྀ་ད་ཡ་བཅུད་དུ་བསྡུས་པ་བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བས་བསྡུས་པས་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྟེ་ཐིག་ལེར་གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ས་སྟེངས་སུ་ཟུང་ས་འོག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །གཉིས་འདས་ནས་ནི་གཉིས་གནས་པ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་པའམ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བས་གནས་པའམ། །ལུས་ཀྱི་བཛྲ་ཨངྒ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་དང་པོ་ཆུང་ངུ་རུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་བསྲིང་ཞིང་བསྒོམས་པས་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། །སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་བུ་ཆུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྟགས་ནི་སྔ་མའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་ཐིག་ལེ་སྔ་མ་དེ་མིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་ལུས་ཡང་ནི་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔ་མ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་ཨེ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་སུ། །བ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལ་སོང་སྟེ་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་འཁྲིགས་ཤིང་གནས་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བའོ། །མ་ཡཱ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
བའི་དགའ་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་གི་དགའ་བ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ་དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རང་ལུས་སུ་བསྒོམ་པ་དེས་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཏེ་རང་རང་ངོ་བོ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་མྱོང་བ་དེས་མཚ

【汉语翻译】
在那个地方，诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧的秘密处，哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便的秘密处。现在明点是月亮和太阳的混合。观想那显示明点自性的嘛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即手印的主尊。施汝达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是滴落和流动，即降伏心、摄取、遮止等等。一时是俱生喜乐时的一。通过次第生起三种喜乐来观修。薄伽梵被说成是显示那个明点。薄伽梵具有等等功德。从如来到婆伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以诶旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）显示那个处所，是为了说明功德的差别。所有如来的五蕴和身语意三，都汇集在赫利达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的精华中，明妃是手印的蕴和要素的汇集，所以赫利达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即明点，住在秘密处。在地上，在双合处之下。也就是，
超越二者后，二者安住。
以果实覆盖因，
或以因覆盖果实。
通过这样来安住。或者，住在身体的金刚支等等中。而且，最初在小时间内观修，然后逐渐拉长，通过观修会生起征兆。获得心的征兆是生起国王、童子不动等等。进入那个真实性的征兆是生起之前的五种相。成就悉地的征兆是，观修之前的明点在眼中，会生起眼根的现量。同样，如果观修在耳、身、意处，会生起现量。自己的身体，修行者也像之前一样，首先观修先前的那些，然后诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在生处，哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）去往顶轮处，凝结成明点的形式而住，并且不间断地流动。嘛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是自性，即观修在自己的身体中。一时又是俱生喜乐。誓言的四喜以顺生和逆生的方式生起，由此观修俱生喜。薄伽梵是观修在自己身体中，由此摧毁不和合，并且具有智慧，自己和自己的体性，能表和所表，体验由此

【英语翻译】
In that place, E (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the secret place of wisdom, and Va (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the secret place of skillful means. Now the bindu is the mixture of the moon and the sun. Meditate on that which shows the nature of the bindu, Maya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the lord of the mudra. Shruta (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is dripping and flowing, that is, subduing the mind, taking hold, stopping, and so on. One time is one in the time of co-emergent bliss. Meditate by generating the three blisses in sequence. The Bhagavan is said to be the one who shows that bindu. The Bhagavan is endowed with qualities and so on. From the Tathagata to Bhaga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the reason for showing that place with Evam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is to state the difference in qualities. The five aggregates and the three doors of body, speech, and mind of all the Tathagatas are gathered in the essence of Hridaya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the consort is the collection of the aggregates and elements of the mudra, so Hridaya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the bindu, residing in the secret place. On the ground, below the union. That is,
After passing beyond the two, the two remain.
Cover the cause with the fruit,
or cover the fruit with the cause.
It abides through this. Or, it dwells in the vajra limbs of the body and so on. Moreover, meditate in a small amount of time at first, and then gradually lengthen it, and signs will arise through meditation. The sign of seizing the mind is the arising of the king, the immovable child, and so on. The sign of entering that very reality is the arising of the previous five aspects. The sign of accomplishing the siddhi is that by meditating on the previous bindu in the eye, the direct perception of the eye faculty will arise. Similarly, if you meditate in the places of the ear, body, and mind, direct perceptions will arise. The practitioner also meditates on the previous ones as before in his own body, then E (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) in the place of birth, Va (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) goes to the place of the crown chakra, congeals into the form of a bindu and abides, and flows continuously. Maya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the self-nature, that is, meditating in one's own body. One time is also co-emergent bliss.
The four joys of the samaya arise in the way of forward and reverse generation, and from that, meditate on co-emergence. The Bhagavan is meditating in one's own body, thereby destroying discord and possessing wisdom, oneself and one's own nature, the signifier and the signified, the experience from this.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བྱ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། །དམ་ཚིག་གི་དགའ་བ་ཆུ་སྐྱོགས་གང་གི་ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུར་གི་ཚོགས་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ནི་སྒོམ་མོ། །བཙུན་མོ་ནི་འབྱུང་བ་བདག་པའོ། །བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཡིད་ནི་ཆོས་ཀུན་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པ་འཇོམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་གདོད་མ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྟགས་གསུམ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་རོ། །དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་བྱས་ལ་ལུས་ལྷའི་རྣམ་པར་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ཡང་གཉིད་དེ་ཡང་བརྟག་པ་དང་པོར་འདུས་པ་ལ་དེ་ཡང་ལེའུའི་དང་པོར་འདུས། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འདུས་དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་བཞིར་འདུས་ལ་དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འདོད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་པོ་ལ་འཛུམ་པ་མཛད་ཅིང་ཉི་ཚེར་གཟིགས་ནས་གསུངས་པའོ། །དེར་རྣམས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་ནས་ཏེ་གནས་དང་འཁོར་སྐབས་དེར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་གསང་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཉོན་ཅིག །སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་ཞེས་བྱ་བར་ཉོན་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ཆེ་གསང་བར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་གསང་བ་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང༌། གསུང་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་གསང་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་ཐུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ཉོན་ཅིག །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དང་རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེས་གསང་བ་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོན་པ་ཡིན། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། །ཀྲྀ་ཡ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོར་སྟོན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུའི་གསང་བར་འབྲེལ་ཏེ། །གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཟེར། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ་ལུས་ངག་གི་བཟླས་པ་གཙོར་སྟོན་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུངས་གསང་བར་རིགས་སོ། །ཡོ་ག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙི

【汉语翻译】
从本来的智慧中挖掘出来，要明白誓言的喜悦，就像一水瓢的盐水融入大海一样。所有如来都是五蕴。身语意是禅修。妃子是诸法的主宰。心中想着所有法都是自己的身体，这样就能摧毁不和谐，并具有智慧。安住的意思是身体从原始状态就是清净的。对此，也要像之前一样加上三个标志。无二大印是：像之前一样，修行者也要按照次第做好圆满之处，像之前一样观想身体为本尊之相。睡眠也融入于第一个观察，这也融入于第一品。这也融入于四十七个字母，这也融入于埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evam，如此）和摩耶（མ་ཡཱ་，梵文：māyā，梵文罗马转写：māyā，幻象）四字中，埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evam，如此）二字被认为是方便和智慧的俱生智慧，要了解并禅修。如此禅修时，修行者会微笑，并以慈眼观看，然后说道。为了那些人，从那里，从那里开始，将处所和眷属放在那里。薄伽梵和之前一样。所有如来的身语意，听着，这被称为秘密。听着，这被称为极其秘密的心髓。听着，至尊者，听着这伟大的秘密。那是身，是毗卢遮那佛，是身之秘密，是行为之因。语，是无量光佛，是语之秘密，是行持之续。意，是不动佛，是意之秘密，是瑜伽之续，听着这些。心髓是金刚持，是极其秘密无上的因，听着，至尊喜金刚，是最秘密的俱生智慧。毗卢遮那佛是瑜伽的导师。身金刚与行为续如何关联呢？克里亚（梵文：Kriyā）主要展示身体的行为，与身金刚和身之秘密相关联。也被称为二者的续。行续是语，主要展示身语的念诵，因此无量光佛与语之秘密相关联。瑜伽主要展示禅定，因此不动佛与意之秘密相关联。然后是金刚心

【英语翻译】
Having extracted the innate wisdom of existence, understand that the joy of vows is like a ladle of salt water joining the ocean. All Tathagatas are the five aggregates. Body, speech, and mind are meditation. The consort is the master of the elements. By contemplating all dharmas as one's own body in the mind, disharmony is destroyed and wisdom is attained. "Abiding" means the body is pure from its origin. To this, add the three signs as before. The Great Seal of Non-duality is: As before, the practitioner should arrange the perfect place in order, and as before, visualize the body as the form of the deity. Sleep is also merged into the first examination, and this is also merged into the first chapter. This is also merged into the forty-seven letters, and this is merged into the four letters E-VAM (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evam，Thus) and Maya (མ་ཡཱ་，梵文：māyā，梵文罗马转写：māyā，Illusion), and the two letters E-VAM (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evam，Thus) are considered and known as the co-emergent wisdom of skillful means and wisdom, and meditate on them. When meditating in this way, the practitioner smiles and looks with kind eyes, and then speaks. For those, from there, from there on, place the place and retinue there. The Bhagavan is the same as before. The body, speech, and mind of all Tathagatas, listen, this is called secret. Listen, this is called the very secret essence. Listen, supreme one, listen to this great secret. That is the body, is Vairochana, the secret of the body, the cause of action. Speech is Amitabha, the secret of speech, the tantra of conduct. Mind is Akshobhya, the secret of mind, the tantra of yoga, listen to these. The essence is Vajradhara, the very secret unsurpassed cause, listen, the supreme Joyful Vajra, the most secret co-emergent wisdom. Vairochana is the teacher of yoga. How is Body Vajra related to the Action Tantra? Kriya (Sanskrit: Kriyā) mainly shows the actions of the body, related to Body Vajra and the secret of the body. It is also called the tantra of both. The Conduct Tantra is speech, mainly showing the recitation of body and speech, therefore Amitabha is related to the secret of speech. Yoga mainly shows samadhi, therefore Akshobhya is related to the secret of mind. Then there is Vajra Heart.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོས་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷང་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གསང་བ་གསུམ་པོ་དེ་ཞུ་འཚལ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཨེ་མ་ཧོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། །སྡུད་པ་པོ་དང་ཆོས་ལའོ། །སྡུད་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞུ་བ་པོ་ངོ་མཚར་བ་དང༌། །ཆེས་གསང་བ་གསུམ་ལས་ཆེས་གསང་བ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་ངོ་མཚར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རང་རིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་དོན་དུ་ཞུས་པ་དང་གཞན་དོན་དུ་ཞུས་པ་ལེགས་པ་གཉིས་སོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་དང་མ་འོང་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་འབྱུང་བ་གཉིས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་སོ་བ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གནང་བ་ལེགས་སོ་བ་བྱིན་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་པ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དབྱིངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཡོད་དེ་ཤེས་བྱ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་རྣམ་གཞག་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ཏེ་སྣང་བ་དུ་མ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་སྣང་སྟོང་ངོ༌། །སྙིང་པོ་སྐྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་ལས་བྱུང་བ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རོ་གཅིག་གོ །དེ་ནི་ཐུན་མོང་ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལམ་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
我从座位上起身，将上衣披于一肩，右膝着地，如是祈请道：请开示那三个秘密。说完之后，世尊开示道：唉玛吙！大菩萨金刚藏，大慈悲者，好啊！好啊！这样说道。唉玛吙的意思是稀奇，是对集结者和法而言的。集结者是指八十俱胝瑜伽自在者中的金刚藏请问者稀奇，从极秘密三者之中请问极秘密喜金刚稀奇。菩提萨埵是自利圆满，伟大是指他利圆满之门。金刚藏是自证，即大智慧，大慈悲是指方便之门。好啊好啊的意思是为自利而请问和为他利而请问，二者皆好。从现在之时和未来之门来说，是二者皆会变得美好。就自性而言，是从智慧和方便二门来说，说了两个好啊。如是给予应允的好啊之后，身金刚等金刚萨埵等其他的名相，世尊所开示的是具有金刚之语体性的。具有这些功德，是就所知、道和果的层面，以及安立、阶段的层面而开示的。其中，所知是金刚萨埵，即空性智慧，大菩萨是方便，即众多显现，誓言萨埵是指无别显空。名为心生金刚者，是从无别中生起的大自在之体性。道是名为金刚萨埵者，是见，空性是境和有境。大菩萨是修，即大乐。名为誓言萨埵者，是行，身语意三门之行持，名为心要者，是果，一味一体。这是就共同道现观的层面而言的。特殊道是名为金刚萨埵者，是喜，名为大菩萨者，是胜喜，誓言萨埵是离喜，心要是喜金刚。

【英语翻译】
I rose from my seat, draped my upper garment over one shoulder, knelt on my right knee, and entreated thus: Please reveal those three secrets. After I said this, the Bhagavan declared: Emaho! Great Bodhisattva Vajragarbha, great compassionate one, well done! well done! Thus he spoke. Emaho means wondrous, referring to both the compiler and the Dharma. The compiler is the wondrous Vajragarbha, the questioner among the eighty crore lords of yoga, and it is wondrous to ask about the most secret Hevajra from among the three most secret ones. Bodhisattva is the perfection of self-benefit, and great refers to the door of perfect benefit for others. Vajragarbha is self-awareness, that is, great wisdom, and great compassion refers to the door of skillful means. Well done, well done means that asking for self-benefit and asking for the benefit of others are both good. From the perspective of the present time and the future, both will become good. In terms of one's own nature, it is said that there are two 'well dones' from the two doors of wisdom and skillful means. After giving such permission and saying 'well done,' the Bhagavan taught that the body vajra and so on, Vajrasattva and so on, are other names, possessing the essence of vajra speech. These qualities are present, taught in terms of what is to be known, the path, and the result, as well as in terms of establishment and stages. Among them, what is to be known is Vajrasattva, that is, emptiness wisdom, the great Bodhisattva is skillful means, that is, numerous appearances, and samaya sattva refers to the non-dual appearance and emptiness. That which is called the heart-born vajra is the nature of great self-mastery arising from non-duality. The path is that which is called Vajrasattva, which is the view, emptiness is the object and the subject. The great Bodhisattva is meditation, that is, great bliss. That which is called samaya sattva is conduct, the conduct of the three doors, and that which is called heart essence is the result, one taste. This is in terms of the common path of manifest realization. The special path is that which is called Vajrasattva, which is joy, that which is called the great Bodhisattva is supreme joy, samaya sattva is joylessness, and heart essence is Hevajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་དང་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ལུགས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྟན་པའོ། །རྣམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། །དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དྲིས་ལན་གྱིས་འཆད་པའོ། །རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི་སྡུད་པ་པོ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡང་དྲིས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ལན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་སྟོང་པར་གཅིག་པའོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཞལ་བར་བྱས་པ་རིགས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། །སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མེད། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་
བཤད། །ཅེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་ལ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གི་བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་ཏེ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པོ་ནས་ཁ་བསྐང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པོས་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོས་གང་བ་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་ཏེ་ཆགས་པས་ཞུ་བའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་གླུའི་ངོར་བྱས་ཏེ། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ར་ལངས་པའོ། །ཡང་ཁ་བསྐང་བ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང་

【汉语翻译】
被称为俱生喜。关于此，存在和获得的差别，以及其他身体等的生起方式，应从上师的口诀中了解。果位的金刚萨埵是法身。大菩萨是报身。誓言萨埵是化身。心髓欢喜金刚是示现大乐之身。仪轨金刚萨埵是双手赫鲁嘎。大菩萨是四手，誓言萨埵是六手，心髓欢喜金刚是十六手。对此的详细解释是通过问答来阐述的。详细的方式是，由于收集者以其他名称的类别来显示，产生了疑惑，所以再次提问，金刚藏请问：因为什么缘故是金刚萨埵呢？等等这样说了。对此的回答是：被称为金刚不坏。菩萨三有合一。以此智慧明觉，应说金刚萨埵。这是说，空性一切法不可分割。三有，即欲界、色界、无色界三界在空性中合一。以智慧衡量，此理与金刚相合，坚固且稳定，内部无空隙。空性被称为金刚。这是说，大智慧充满喜悦，且具有各种方法。为了恒常行于誓言，即通过行持六度等来利益众生。这些解释的结合方式也是生起次第和圆满次第的方式。其中，生起次第是从修行者到补足，与之前相同。被称为金刚不坏，是通过五种现证菩提来生起不坏之身。菩萨三有是蕴等的基础，在识蕴的真如中，欢喜金刚是因位的金刚持。大智慧的层面充满，是与明妃一起，因贪欲而融化。为了恒常行于誓言，是以歌舞的形式，果位的赫鲁嘎站立。再次补足也如之前一样结合。圆满次第是依靠其他身体的智慧。

【英语翻译】
It is called the joy of being born together. Regarding this, the difference between existence and attainment, and the manner of arising of other bodies, etc., should be understood from the oral instructions of the Lama. The Vajrasattva of the result is the Dharmakaya. The Mahasattva is the Sambhogakaya. The Samayasattva is the Nirmanakaya. The Heart Essence Joyful Vajra is the manifestation of the body of great bliss. The ritual Vajrasattva is the two-armed Heruka. The Mahasattva is four-armed, the Samayasattva is six-armed, and the Heart Essence Joyful Vajra is sixteen-armed. The detailed explanation of this is elucidated through questions and answers. The detailed manner is that because the collector shows other categories of names, doubts arise, so he asks again, and Vajragarbha asks: For what reason is it Vajrasattva? And so on. The answer to this is: It is called indestructible Vajra. Bodhisattva, the three existences are one. With this wisdom and awareness, one should speak of Vajrasattva. This is to say that emptiness is the indivisibility of all dharmas. The three existences, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm, are united in emptiness. Measured by wisdom, this reason is in accordance with the Vajra, being firm and stable, and having no emptiness inside. Emptiness is called Vajra. This is to say that great wisdom is full of joy and has various methods. In order to always practice the vows, that is, to benefit sentient beings by practicing the six perfections, etc. The way these explanations are combined is also the way of the generation stage and the completion stage. Among them, the generation stage is from the practitioner to the completion, which is the same as before. It is called indestructible Vajra, which is to generate an indestructible body through the five manifest enlightenments. Bodhisattva, the three existences are the basis of the aggregates, etc. In the Suchness of the consciousness aggregate, the Joyful Vajra is the Vajradhara of the causal stage. The level of great wisdom is full, which is melting due to desire together with the consort. In order to always practice the vows, it is in the form of song and dance, the Heruka of the result stands up. Again, the completion is also combined as before. The completion stage is based on the wisdom of other bodies.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟོང་པའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ལྡན་པའི་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་རིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དཔར་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བ་ནི་ཐབས་ནོར་བུ་ནི་གཟུང་བའི་མང་ངག་གིས་བཀང་བ་སྟེ། །དེ་ནས་ཐབས་ཀྱི་རིགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱངས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ས་མ་ཡ་ནི་མཉམ་པའོ། །ཡ་ཡོ་ག་སྟེ་དེར་སྦྱོར་བ་ནི་ལུས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །རྟེན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཐིག་ལེ་གཉིས་གནས་སོ། །དེས་གཞན་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཆགས་པ་འབྲིང་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སྟོང་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་མོ། །གཅིག་ནི་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིར་བསྡུའོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་
རིགས་པའོ། །དེས་ན་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལུས་ཀུན་དུ་ཞུ་ཞིང་གང་བའོ། །དེས་ཕུལ་དུ་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་གྱི་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེ་སྟེང་འོག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ས་མ་ཡ་སྟེ། །མཉམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རོ། །ཡ་ཡོ་ག་སྟེ། །ལུས་དང་སྦྱོར་བས་མི་འབྲལ་བས་ཚུལ་ལོ། །དེས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྲུབ་པས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆགས་པ་ཆུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །གཅིག་པ་ནི་རང་རིག་འོད་གསལ་དང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བ་ནི་ཐབས་སྣོད་བ་མ་བཀག་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ནི་སྤྱོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཚད་མེད་པས་འཇུག་པའོ། །ཆགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་

【汉语翻译】
自身具备方便，是无别的胜乐大印。他身依赖智慧，也是金刚不坏，是法生空性。心是存在，是具有阿瓦杜帝的乌鸦面者之境。那是智慧母的理，是金刚的印记。大智慧充满味道，是方便宝珠，以执取的众多口诀充满。之后，以方便之理圆满的智慧体验，应称为大心。为了恒常行于誓言，名为恒常，是不变即俱生。萨玛雅是平等。亚瑜伽，即在那里结合，是身体平等结合，即金刚跏趺坐。所依平等结合，是二滴住处。由此圆满成办他利，应称为誓言心。如是。其中，依赖自身具备方便，中等贪著是金刚不坏，是脐轮处的空性。三有是三脉。一者收摄于阿瓦杜帝。在那里出生的智慧，是远离能取所取，是智慧之理。因此，以赞叹之自性的智慧和觉知具备，故称为金刚萨埵。大智慧充满味道，是大乐，从身体各处融化充满。由此体验殊胜的智慧，心成为大智慧，因为具有特殊的味道，故应称为大心。为了恒常行于誓言，是恒常，即上下相续不断绝，萨玛雅，即平等，以菩提心遍布。亚瑜伽，即身体和结合不分离之理。由此无论如何成办他利，应称为誓言心。如是。其中，胜乐大印是微小贪著二取不二的智慧。金刚不坏是空性。三有是三界。一者是自明光明和空性光明。大智慧充满味道，是不遮止方便容器而修习。恒常行于誓言，是行持相续不断绝，以波罗蜜多和无量进入。具有贪著之相者是金刚不坏

【英语翻译】
The self-body is endowed with skillful means, and is the inseparable Great Seal. The other body relies on wisdom, and is also the indestructible Vajra, which is the emptiness of Dharma origin. The mind is existence, the realm of the crow-faced one with Avadhuti. That is the reason of the wisdom mother, the Vajra imprint. Great wisdom filled with taste is the method of the jewel, filled with the many oral instructions of grasping. Then, having experienced the wisdom of the perfected method, one should be called a great mind. Because of always practicing the vows. That which is called always is unchanging, that is, coemergent. Samaya is equality. Ya Yoga, that is, joining there, is joining the body equally, that is, the Vajra posture. Joining the support equally is the place of the two drops. Because it completely fulfills the benefit of others, it should be called the vow mind. Thus it is. Again, relying on the body being endowed with skillful means, the medium attachment is the indestructible Vajra, which is the emptiness of the navel chakra. The three existences are the three channels. One is gathered into Avadhuti. The wisdom born there is free from grasping and is the reason for wisdom. Therefore, because of being endowed with the wisdom and knowledge of praise itself, it is called Vajrasattva. Great wisdom filled with taste is great bliss, melting and filling throughout the body. By experiencing the excellent wisdom, the mind becomes great wisdom, and because it has a special taste, it should be called a great mind. To always practice the vows is to always, that is, continuously without interruption above and below, Samaya, that is, equality, pervading with Bodhicitta. Ya Yoga, that is, the principle of the body and union being inseparable. By accomplishing the benefit of others in any way, it should be called the vow mind. Thus it is. Among them, the Great Seal is the wisdom of non-duality of small attachment. The indestructible Vajra is emptiness. The three existences are the three realms. One is self-aware luminosity and emptiness luminosity. Great wisdom filled with taste is meditating without obstructing the means vessel. Always practicing the vows is practicing continuously without interruption, entering through the Paramitas and the immeasurable. The likeness of one with attachment is the indestructible Vajra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོའོ། །སྲིད་གསུམ་ལུས་དག་བསྡུས་པ་སྤྱི་བོ་དང༌། །རྐང་པར་བྱ་བ་སྟེ། །སྤྱི་གཙུག་ནས་ནི་རྐང་པའི་མཐར། །སྡུད་པ་གཅིག་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་སྟེ་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །གང་བ་ནི་དབང་པོར་སྣང་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེས་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུའམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རང་གི་ནང་གི་ཉམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དབང་པོ་རང་སྣང་དུ་སྦྱོར་རོ། །དྲི་དང་རོ་གཉིས་རེག་བྱ་འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་དུ་བསྲེའོ། །དེ་ལ་ཡང་ལྟ་བའི་རྟགས་མི་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པའི་རྟགས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་དྲོད། །སྐྱོད་པའི་རྟགས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་ཆུ་ལ་གྱིས་མིང་བཏགས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གསང་བའི་དོན་ཏེ་ཤེས་རབ་ལྟ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་ཏེ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་
དཔའ་ནི་ཆེས་གསང་བའི་དོན་ཏེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཆེས་གསང་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་སྦྱར། །མིང་བསྡུས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་སྟེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་དེ་སྙིང་པོར་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་འདུས་པས་དོན་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཤེ་ན། །མིང་བསྡུས་པས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཡང་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། །སྟོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་རིན་ཆེན་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པས་བསྡུས་ཏེ་བྱེ་བྲག་འཆད་ཞེས་པས་བསྡུས་སོ། །སྟོན་པ་དོན་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་འཆད་དེ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་ན་མེད་པས་འདིར་འདུས་པའོ། །བསྟན་པ་མིང་བསྡུས་པ་གསང་བ་གསུམ་ཀྲྀ་ཡ་ཡོ་ག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་བཏགས་པ་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བསྡུས་པའོ། །དོན་བསྡུས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་བཤད་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མི་འདའ་པས་བསྡུས་པ་སྟེ་དེས་ན་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
智慧女神至高无上，是所有众生的主宰。三有之身全部聚集于头顶和足底。从头顶到脚底，完全依赖于一个聚集。如是说。大智慧充满喜悦，在那里观修无别的巨大安乐，即智慧自燃。充满是显现为感官的方式。恒常行持誓言，即与行为相结合。恒常或不间断地将自己内在体验的形象和声音感官融入自显中。气味和味道，触觉，行走坐卧都融入行为中。对此，观的标志是不变，修的标志是对一切事物无执着的热情，行的标志是舍弃世间八法。如果将这些汇集的精华命名为“你”，那么金刚萨埵是秘密的意义，即智慧之见。大菩萨是非常秘密的意义，即方便大乐的智慧之修。誓言菩萨是最秘密的意义，即无分别地恒常行持。或者，秘密、非常秘密、最秘密，如前一样结合。名称的汇集是怎样的呢？行为是提问，以两种方式将之前的三个秘密解释为精华，如何汇集？喜金刚如何汇集？意义又如何汇集呢？名称的汇集是怎样的呢？如是说。对此，首先以精华汇集，也以导师和教法的方式汇集。导师，如毗卢遮那等，是身金刚等，以及珍宝，即功德金刚和事业金刚，所有这些也都具有身金刚等，也以金刚持来汇集，以分别解释来汇集。导师意义的汇集是，毗卢遮那等身金刚等，解释为五种智慧，而这也不离菩提心，因此汇集于此。教法名称的汇集是，三个秘密，事部瑜伽等，将三者分别命名，这就是名为秘密汇集的名称汇集。意义的汇集是，从行为和行持中解释的众多类别，也不离菩提心而汇集，因此，导师和教法都指向那个唯一的意义。

【英语翻译】
The supreme goddess of wisdom is the sovereign of all sentient beings. The bodies of the three realms are gathered at the crown of the head and the soles of the feet. From the crown of the head to the soles of the feet, one relies entirely on a single gathering. Thus it is said. Great wisdom is filled with joy, and there one meditates on the indivisible great bliss, which is the self-illumination of wisdom. Being filled is the way in which it appears as the senses. To always practice the vows is to mix them with conduct. Constantly or uninterruptedly, one integrates the images and sounds of one's inner experiences into the self-manifestation of the senses. Smell and taste, touch, walking, sitting, and lying down are all integrated into conduct. Furthermore, the sign of the view is immutability, the sign of meditation is warmth without attachment to all things, and the sign of action is abandoning the eight worldly concerns. If one were to name the collected essence as "you," then Vajrasattva is the secret meaning, which is the view of wisdom. The great bodhisattva is the very secret meaning, which is the meditation on the wisdom of the bliss of skillful means. The samaya-being is the most secret meaning, which is to always practice indivisibly. Alternatively, secret, very secret, and most secret are combined as before. What is the collection of names like? Action is a question: how are the three secrets explained earlier in two ways collected into their essence? How is Hevajra collected? And how is the meaning collected? What is the collection of names like? Thus it is said. To this, first, the collection into the essence is also collected by way of the teacher and the teaching. The teacher, such as Vairochana, is the body vajra and so on, and the jewel, which is the quality vajra and the activity vajra; all of these also possess the body vajra and so on, and are also collected by the vajra-holder, and collected by the explanation of the distinctions. The collection of the meaning of the teacher is that Vairochana and so on, the body vajra and so on, are explained as the five wisdoms, and since they are not other than bodhichitta, they are collected here. The collection of the names of the teachings is that the three secrets, the Kriya Yoga and so on, are named separately; this is the collection of names called the Secret Assembly. The collection of the meaning is that the many categories explained from action and conduct are also collected without going beyond bodhichitta; therefore, the teacher and the teaching point to that very meaning.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེར་མེད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མིང་བསྡུས་པས་ནི་དོན་གྱི་སྟེ་སྟོན་པ་དང༌། བསྟན་པ་བསྡུས་པའོ། །སྟོན་པ་མིང་བསྡུས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཛྲིའི་མིང་གོང་མ་ལྟར་གྱུར་བས་བསྡུས་པའོ། །དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སེམས་སུ་བསྡུས་ལ་དེ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དུ་འདུས་སོ། །འོ་ན་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །འདིར་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པས་འདུལ་བའི་དོན་དུའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དོན་རྫོགས་པའོ། །སྔར་གྱི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པ་མིང་བསྡུས་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའམ་སེམས་དཔའ་གསུམ་ནི་ཧེ་དང་བཛྲ་དང་གཉིས་བསྡུས་པར་སོ་སོར་གསལ་བར་བཤད་དོ། །སྔར་གྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་ཡང་འཁོར་མ་འོངས་པའི་གདུལ་
བྱ་ལ་དགོངས་ནས་རྣམ་གཞག་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཡང་ན་མིང་དག་ཏུ་གོང་མ་བསྡུས་ཏེ། །ཧེ་ནི་ཕྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྡུག་བསྔལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ནང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་རང་དབང་མེད་པར་ཟག་པ་དང་བཅས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ངང་གིས་སྐྱེ་བའོ། །ཧེ་ནི་སྙིང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྡུས་པའོ། །བཛྲ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བས་བསྡུས་པའོ། །དབྱེར་མེད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་བསྡུས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་པ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རིགས་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏོ། །མིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཡང་མིང་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བསྡུས་སོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རོས་གང་བསྡུས་པའོ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ནི་རང་བཞིན་པ་དང་བཏགས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་སེམས་ཅན་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་གནས་པ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །བཏགས་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་བ་དང་ཚད་བ་མེད་པ་དང་མ་འཁྲུ

【汉语翻译】
无别也。喜金刚名略者，乃义之示，示与教略也。示者名略者，谓身金刚等，以金刚之名如前而略也。义略者，谓诸智聚于心，而彼亦集于俱生大乐。若然，较之前者有何差别耶？此处以忿怒与贪欲调伏之义耶？又或如来地之二刹那等，乃为利他圆满也。前者则不如是。教者名略者，谓俱生决定，或三菩萨，即诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与二者合集而各别明说也。当知前者三菩萨具一切功德也。示与教亦观待未来之所化
有情，而作差别安立之义，于彼真如则无差别也。又或诸名集前也。诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，外有情之义，缘苦而生也。大者，内之俱生味，以殊胜之悲心，无有自在而具漏，自然生于瑜伽士也。诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，心大也。大智之自性，大乐以方便之门而集也。金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，智慧也，以证悟空性之大智慧见而集也。无别者，自性之因，以三昧耶行而集也。是故以智慧之理与方便之理与无别之理而示喜金刚也。名略之理亦以名而略也。诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，悲心也，谓恒常三昧耶行集也。大者自性，以大智味充满而集也。金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧者，以不坏与三有集为一也。方便与智慧自性之续者，谓自性者与假立者也。自性之。
续者，恒常极著名。彼亦三种，谓因与方便与果也。其中因之续者，有情自生住于智慧体性。方便之续者，谓明咒与手印等。果之续者，谓自身现证也。于假立者，则无关联与定量与不乱

【英语翻译】
Indistinguishable. The abbreviated name of Hevajra indicates the meaning of the teaching, and the teaching is abbreviated. The abbreviated name of the teaching is abbreviated because the body vajra and so on have become like the previous name of Vajri. The abbreviated meaning is that all wisdoms are gathered in the mind, and that is also gathered in the innate great bliss. If so, what is the difference from the previous one? Is it for the purpose of subduing with wrath and attachment? Or is it like the two moments of the Tathagata's ground, which is the completion of benefiting others. The former is not like that. The abbreviated name of the teaching is the determination of the innate, or the three bodhisattvas, namely He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the two combined are explained separately. It should be known that the former three bodhisattvas possess all the qualities. The teaching and the teaching also depend on the future disciples,
and the meaning of making different arrangements is no different from that very suchness. Or the names are gathered before. He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the meaning of external sentient beings, born from suffering. The great one is the innate taste of the inner, with the supreme compassion, without freedom and with leakage, naturally born to the yogi. He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the great heart. The nature of great wisdom, great bliss is gathered through the door of means. Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is wisdom, gathered by the view of great wisdom that realizes emptiness. Indistinguishable is the cause of self-nature, gathered by the practice of samaya. Therefore, Hevajra is shown by the reason of wisdom, the reason of means, and the reason of indistinguishability. The way of abbreviating the name is also abbreviated by the name. He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is compassion, which means that the constant practice of samaya is gathered. The great self is gathered by the great wisdom filled with taste. Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) wisdom is to gather the indestructible and the three existences into one. The continuum of the nature of means and wisdom is the self-nature and the imputed. Of self-nature.
The continuum is always very famous. It is also of three kinds, namely cause, means and result. Among them, the continuum of cause is that sentient beings are self-born and dwell in the essence of wisdom. The continuum of means is mantras and mudras and so on. The continuum of result is the self-manifestation. For the imputed, there is no connection, quantity, or confusion.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཤིང་འབྲེལ་ན་རྒྱུད་དེ་མངོན་རྟོགས་མ་འཁྲུགས་ལ་ཚིག་འབྲེལ་བ་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་དངོས་པོ་གནས་ལུགས་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོའི་སྣང་བ་གཉིས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཉན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྒྲ་སྤྱི་དང་དོན་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ནི། །སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གཉིས་ཀར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་སྟོན་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་ནས། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཤད་པར་བྱའི་ཚུལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། །གདུལ་བྱ་བརྗོད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་
པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། །སོ་སོར་དམིགས་པ་དང་སྤྱིར་དམིགས་པའོ། །སྤྱིར་དམིགས་པ་ནི་ལྟ་སྟང་དང་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་མང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བར་ཏེ་བརྡ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། །དབུགས་དང་སྔགས་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་རྣམ་བཞིའོ། །འོ་ན་བདེ་ཆེན་ནི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ན། །བསྐྱེད་རིམ་དུ་འཆད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ་།ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་འོག་ནས་ལས་དང་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཐོབ་ན། །བསྐྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱེད་རྒྱུ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའོ། །སོ་སོར་དམིགས་པ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དམིགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པ་དང་ལུས་ལྷ་རྣམས་སུ་སྣང་བ་རང་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་བསམ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བལྟ། །ཤེས་བྱས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ནི་ལམ་གཉིས་ལས་གོ་རིམས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཞིག །རྒྱུད་ལས་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྡུད་པ་པོ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་པ་ཁོང་ནས་དྲང་བ་ཡང་བསྐྱ

【汉语翻译】
如果章节相关联，那么续部的证悟就不会错乱，而且词句关联也具备。首先，事物是显示实相，以及结集者的显现；其次，是修行者和听者的意识，显示声音总相和意义总相。那是“我来说，你来听”，与先前和后续两者相结合。如此显示能诠和所诠之法后，接下来阐释续部意义的方式也有三种：为了调伏对境而生起，即所缘境、修持之方便和果。所缘境也有两种：生起次第和圆满次第。生起次第有两种：个别观想和总观想。总观想是从“观看方式”到“多种陈述”之间，即表诠是观想：气息、咒语和本尊瑜伽。僵直等是四种事业。如果说大乐是圆满次第，那为何在生起次第中阐述呢？那是因为与本尊瑜伽相应。如同次第瑜伽母以下分别阐述事业、咒语和瑜伽。那又如何获得呢？“生起”是指积聚资粮。“处所”是指坛城。“能作因”是五现观。个别观想僵直等，如同次第瑜伽等。圆满次第的观想是做利他之事，以及将识转化为智慧，以及身体显现为诸本尊，自性返回。如是说：“所诠、能诠、自性，以识思惟智慧，以智慧观看所知，以所知观察众生。”如此宣说。修持之方便是两种道，从中确定次第的理由是：“嘿汝嘎”说了两句。生起之因有两种，即生起次第和圆满次第。其中第一个是生起次第：“于有情业之初，为成办一切事业故，本尊瑜伽之次第，于续部中最初宣说。”如是说。此后，生起次第的结集者心生疑惑，从心中正直地再次……

【英语翻译】
If the chapters are related, then the realization of the tantra will not be confused, and the connection of words and sentences will also be complete. First, things are to show the reality, and the appearance of the compiler; second, it is the consciousness of the practitioner and the listener, showing the general appearance of sound and the general appearance of meaning. That is "I will speak, you will listen", combined with both the previous and the subsequent. After showing the expresser and the expressed dharma in this way, then there are also three ways to explain the meaning of the tantra: in order to subdue the object to be tamed, that is, the object of focus, the means of practice, and the result. There are also two objects of focus: the generation stage and the completion stage. There are two generation stages: individual visualization and general visualization. General visualization is from "the way of viewing" to "multiple statements", that is, the expression is visualization: breath, mantra and deity yoga. Stiffness etc. are the four actions. If it is said that great bliss is the completion stage, then why is it explained in the generation stage? That is because it corresponds to the deity yoga. Just as the sequential yogini below separately explains the actions, mantras and yoga. How can that be obtained? "Generation" refers to accumulating merit. "Place" refers to the mandala. "Causal factor" is the five abisambodhis. Individual visualization, stiffness, etc., is like the sequential yoga, etc. The visualization of the completion stage is to do things for the benefit of others, and to transform consciousness into wisdom, and the body appears as all the deities, and the nature returns. It is said: "The expressed, the expresser, the nature, with consciousness thinking of wisdom, with wisdom looking at the knowable, with the knowable observing beings." Thus declared. The means of practice is the two paths, from which the reason for determining the order is: "Heruka" said two sentences. There are two causes of generation, namely the generation stage and the completion stage. The first of these is the generation stage: "In the beginning of sentient beings' karma, in order to accomplish all actions, the sequence of deity yoga, is first declared in the tantra." Thus it is said. After that, the compiler of the generation stage has doubts in his mind, and again honestly from his heart...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རིམ་དངོས་པོས་མི་གྲོལ་ལོ་ཞེ་ན། །དེའི་ལན་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་གིས་བོས་ཏེ། །དངོས་པོ་ལ་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད་འཆིང་བ་ཡང་ཡོད་དེ་ཤེས་རབ་དང་མ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དངོས་པོ་མེད་པས་གྲོལ་ལམ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པ་དང་མ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མིང་དུ་ཤེས་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཤེས་
པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རེ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པས་ཀྱང་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། །གྲོལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དངོས་མེད་ལ་ཞེན་ན་ཆད་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། །མར་མེ་འབར་བ་གསང་རུང་གི །ཤི་ནས་ཅི་ཡང་བྱ་རུང་མེད། །གསུངས་པ་དང་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཀུན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་ལོག་རྣམས་དང༌། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པས་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ཙམ་རང་སྣང་གི་སེམས་སུ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱའོ། །སྤྱིར་ཀུན་བརྟགས་ཆོས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་དབང་ལུས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། །ཡོངས་གྲུབ་སེམས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ཀུན་བརྟགས་མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་བློས་བརྟགས་པ་དང༌། །གཞན་དབང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །དམན་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་གི་གསུམ་ནི་སྤྱིར་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བརྟགས་པས་ཀུན་བརྟགས། ལུས་རྩ་དང་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དེ་གཞན་དབང༌། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་ས་བོན་དང་མཚན་མས་བསྐྱེད་པའི་རང་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། །གཞན་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་བྱས་པ་དང༌། །ཡོངས་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གཞན་དབང་གི་གསུམ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ནི་རྩ་ཕལ་བའམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །རྩ་གསུམ་དང་རྩ་གཅིག་ནི་གཞན་དབང་གི་གཞན་དབང་ངོ༌། །རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་འམ་མཆོག་གི་དབང་པོ་ནི་གཞན་དབང་གི་ཡོངས་གྲུབ་བོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཀུན་བརྟགས། །ཐབས་ཀྱི་རྩ་གཞན་དབང༌། །དབྱེར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་པོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡར་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་དང༌། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་

【汉语翻译】
如果说次第事物不能解脱，那么，回答是，用功德的名称来称呼它，事物既有解脱也有束缚，这是智慧和不智慧的区别。如果说没有事物就能解脱吗？也不是，这是智慧和不智慧的区别。因此，在生起次第中，要知道方便和智慧的名称，并且要像梦、幻觉和乾闼婆城一样去理解。
就这样修持黑汝迦。同样，没有事物也会被束缚，也会被解脱。如果执着于无有，那就是断见。就像“点燃的蜡烛可以隐藏，死后什么都不能做”所说的那样。还有，“与因相似的果，难道不是处处可见吗？”以及“为了遣除各种颠倒的见解和对自我的执着，胜者们宣说了空性。”因此，事物应当被视为如幻如梦，是自显的心。就这样修持黑汝迦。总的来说，遍计所执的法作为道，依他起的身体作为道，圆成实的心作为道。要知道这些是低劣和殊胜的智慧。以心识将遍计所执的不存在视为存在，依他起是了悟其因缘的智慧，圆成实是远离二取执着，这被称为低劣的三种形态。殊胜的三种是，总的来说，观想为本尊坛城是遍计所执，身体的脉和轮显现是依他起，智慧大乐是圆成实。其中，第一个有三种：遍计所执的遍计所执，是了悟由种子和相所生的自性，依他起是作为智慧的显现，圆成实是被大乐所加持。依他起的三种是，遍计所执是支脉或三个轮。三脉和一脉是依他起的依他起。阿哇嘟帝脉或殊胜的命脉是依他起的圆成实。或者说，智慧的脉是遍计所执，方便的脉是依他起，无二是圆成实。这些都是世俗的安立。向上生起次第和圆满次第，以及完全圆满的次第。圆成实的遍计所执

【英语翻译】
If it is said that the gradual object does not liberate, then the answer is to call it by the name of merit. Objects have both liberation and bondage, which is the difference between wisdom and non-wisdom. If it is said that one can be liberated without objects, that is also not the case, because it is the difference between knowledge and non-knowledge. Therefore, in the generation stage, one should know the names of means and wisdom, and understand them as dreams, illusions, and cities of gandharvas.
Thus, Heruka should be meditated upon. Similarly, the absence of objects also leads to bondage, and also to liberation. If one clings to non-existence, it is a nihilistic view. As it is said, "A burning candle can be hidden, but nothing can be done after death." Also, "Are not the results similar to the causes seen everywhere?" And, "In order to dispel all kinds of perverse views and clinging to self, the Victorious Ones have taught emptiness." Therefore, objects should be regarded as mere illusions, as self-appearing minds. Thus, Heruka should be meditated upon. In general, the imputed dharma is taken as the path, the dependent body is taken as the path, and the perfectly established mind is taken as the path. These should be known as inferior and superior wisdom. The imputed is mentally conceived as existing where it does not exist, the dependent is the wisdom that understands its causes, and the perfectly established is freedom from dualistic grasping. These are called the three inferior aspects. The three superior aspects are: in general, contemplating the mandala of deities is the imputed; the appearance of the body's channels and chakras is the dependent; and the great bliss of wisdom is the perfectly established. Among these, the first has three aspects: the imputed of the imputed is the understanding of the self-nature generated by seeds and signs; the dependent is made to appear as the manifestation of wisdom; and the perfectly established is blessed by great bliss. The three of the dependent are: the imputed is the branch channel or the three chakras. The three channels and the one channel are the dependent of the dependent. The avadhuti channel or the supreme faculty is the perfectly established of the dependent. Alternatively, the channel of wisdom is the imputed, the channel of means is the dependent, and non-duality is the perfectly established. These are all conventional establishments. The ascending generation stage and the completion stage, and the stage of complete perfection. The imputed of the perfectly established.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མཚོན་བྱ་ཀུན་རྫོབ། །གཞན་དབང་གི་མཚོན་བྱ་དོན་དམ། །ཡོངས་གྲུབ་ནི་དབྱེར་མེད་དོ་།ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས། །རིག་པ་གསལ་བ་གང་དབང༌། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་
ཡོངས་སྒྲུབ་པོ། །དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་ལེའུ་གསུམ་པ་དང༌། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལྟར་བྱ་བ་དང་ལུས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལུས་དང་རང་ལུས་ཏེ། །རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞི་བསྒོམ་པ་སྟེ་ལེའུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་མོ། །སེམས་ལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སེམས་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། ཐབས་དུ་མས་བསླབ་པའོ། །ལམ་གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་མང་བར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་རིམ་ཉུང་ལྡན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མང་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ཏེ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའམ་ཡན་ལག་བཞི་བསྒོམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལྡན་པའི་ཆོས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པ་རླུང་ལ་བསླབ་པ་དང་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །བསླབ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་རྟེན་བསྟན་པ་དང༌། ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལམ་མཚན་ཉིད་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་པས་རྟེན་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ཚུལ་ལམ་མཚན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆ་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཚིག་དང་པོས་རྟེན་བསྟན་པ་དང༌། རྟོག་པ་གཉིས་པས་མཚོན་ཉིད་དང༌། གསུམ་པས་ཡོན་ཏན་དང༌། བཞི་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་བསྟན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མངོན་རྟོགས་ལམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱས་པའོ། །མངོན་རྟོགས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་ཅན་དང་
ཆགས་བྲལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཆགས་ཅན་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ

【汉语翻译】
是所诠世俗。 他空的所诠是胜义。 圆成实是无别的。 或者说空性是遍计所执。 明觉是他空。 这二者无别是圆成实。 这些修习是， 必须确定它本身。 以法为道，如生起次第本尊瑜伽修法一样，如第三品和后观察品的第五品那样去做，以身体为道， 他身和自身。 脉和菩提心受持等修四喜，即修习品，即第一品和第八品，以及后观察品的第二品和第五品中所说的。 以心为道，是学心， 以多种方法学习。 二道，即生起次第要多修，圆满次第少许，如修法一样修习，以及圆满次第多修，生起次第少许，即信解行等或者修四支。 圆满次第有四， 即指示自性大智慧，以及以所依金刚身（金刚身）为道， 具有的法是律仪的差别， 以及修习是学风和燃猛火。 应当了知大智慧的自性， 以及修习禅定。 应当了知学习有二， 即宣说真如， 以及分别安立之分。 真如分二， 即智慧和法性。 智慧又分二， 即“身中大智慧住。” 这是指示所依， 以及“身住身不生。” 这样的方式或体性，指示为自生智慧。 法性分二， 即“周遍一切事物”这是指示所依， 以及“一切分别皆断除。” 这样的方式或体性，指示无为，即真如。 分别安立之分有四， 第一句指示所依， 第二分别指示体性， 第三指示功德， 第四指示彼性，指示为无生。 修习禅定分二， 即现观为道， 以及果为道。 现观为道分三， 即有贪者和 无贪者和大手印。 其中有贪者是他身智慧业手印。

【英语翻译】
is the signified conventional. The signified other-emptiness is the ultimate. The perfected is non-different. Or emptiness is the imputational. Clear awareness is other-emptiness. These two are non-different, the perfected. These practices are, it is necessary to ascertain it itself. Taking the Dharma as the path, like the generation stage deity yoga practice, do as in the third chapter and the fifth chapter of the later examination chapter, taking the body as the path, other bodies and one's own body. Practicing the four joys such as holding the channels and bodhicitta, that is, the practice chapter, namely the first and eighth chapters, and what is said in the second and fifth chapters of the later examination chapter. Taking the mind as the path is learning the mind, learning by various methods. Two paths, namely, the generation stage should be practiced more, the completion stage should be practiced less, like the practice method, and the completion stage should be practiced more, the generation stage should be practiced less, that is, faith conduct and so on, or practicing the four limbs. The completion stage has four, namely, indicating the nature of great wisdom, and taking the dependent vajra body as the path, the possessing Dharma is the difference of vows, and the practice is learning the winds and igniting fierce fire. One should know the nature of great wisdom, and practice meditation. There are two things to learn, namely, explaining Suchness, and dividing the parts of establishment. Suchness is divided into two, namely, wisdom and Dharmata. Wisdom is also divided into two, namely, "Great wisdom dwells in the body." This is indicating the dependent, and "The body dwells, the body is not born." In this way or nature, it is indicated as self-born wisdom. Dharmata is divided into two, namely, "Pervading all things" This is indicating the dependent, and "All discriminations are completely abandoned." In this way or nature, it indicates the unconditioned, that is, Suchness. The division of establishment has four parts, the first sentence indicates the dependent, the second discrimination indicates the nature, the third indicates the qualities, and the fourth indicates the nature of Thatness, indicating it as unborn. There are two practices of meditation, namely, taking realization as the path, and taking the result as the path. There are three ways to take realization as the path, namely, those with attachment and those without attachment and Mahamudra. Among them, those with attachment are the other body wisdom karma mudra.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་དབྱེར་མེད་དུ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་རྟོག་པ་རང་སུ་གཅོད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཞུ་བ་དང་དབྱེར་མེད་རང་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་འཇུག་ཆུ་ཚོལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུས་འཇུག་གི །འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་གྲུ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་བདེ་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་བྱེད་ཞུ་བའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ཞུ་བ་བདེ་བ་དང་བཅས་པས་འབབ་སྟེ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་པ་དབྱེར་མེད་དེ། རྟོག་པ་རང་ཤུགས་སུ་སྤྱོད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཞུ་བ་དང་དབྱེར་མེད་རང་རིག་པའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་འཇུག་ཚུལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆགས་ཅན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་མེད་དུ་གོ་བའོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་དུ་གཅིག་པར་
གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་ཅན་ལྟ་བུ་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་ཏེ་དེ་ཡང་ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བསྡུས་པས་རྟག་པ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་རང་རིག་སྟེ། རྟོག་པ་རང་ཤུགས་སུ་གཅོད་པ་དང་མི་རྟོག་པར་

【汉语翻译】
所依是，其中“于身”是指能表无别地亲身经历，即斩断分别念，使无分别念安住于本然状态。 “周遍一切事物者”是指所表俱生胜义乐，不分别，以及世俗融化和无别自证智。 “身住非身生”是指所诠俱生，以入水寻觅的因进入，而非以产生有为法的因。 离贪是自身具方便誓言手印，其中“于身”是指脐间三脉汇聚的三棱生处。 智慧是胜义所表之乐。 “住”是指世俗所表融化。 或者说，智慧是乐。 “大”是指顶轮大乐之处。 “住”是指伴随融化之乐而降，安住于脐间。 “一切分别皆已断除”是指能表无别，分别念任其自然运行，无分别念安住于本然状态。 “周遍一切事物者”是指所表俱生胜义乐，不分别，以及世俗融化和无别自证智。 “身住非身生”是指所诠俱生，是阐明进入方式的因，而非产生之因。 大手印有两种，如离贪者和有贪者。 其中，如离贪者，即是殊胜之幻化。 也就是，“周遍一切事物者”是指以无生义周遍。 “于身有大智慧住”是指所知之义也是胜义智慧。 “一切分别皆已断除”是指理解为缘起无生。 “身住非身生”是指所知智慧本身也成为无生一体。
其中，如有贪者，则是本初之身，也就是“身”是指本初之身本身。 大智慧是无漏之智慧。 “住”是指融化收摄，安住于恒常不变之状态。 “一切分别皆已断除”是指大手印所表自证智，分别念任其自然断除，以及不分别

【英语翻译】
The support is, wherein "in the body" refers to the experiencer who is inseparably experiencing it himself, that is, cutting off the conceptual thoughts and letting the non-conceptual abide in its natural state. "The one who pervades all things" refers to the coemergent ultimate bliss that is expressed, without conceptualization, and the dissolution of the conventional and the non-dual self-cognition. "The body dwells, not born from the body" refers to the coemergent that is signified, entering through the cause of seeking water, but not through the cause of producing conditioned phenomena. Detachment is one's own body with skillful samaya mudra, wherein "in the body" refers to the three-cornered place of origin where the three channels converge at the navel. Wisdom is the bliss that signifies the ultimate truth. "Dwelling" refers to the dissolution that signifies the conventional. Alternatively, wisdom is bliss. "Great" refers to the place of great bliss at the crown of the head. "Dwelling" refers to descending with the bliss of dissolution and dwelling at the navel. "All conceptualizations are completely abandoned" refers to the inseparability of the expresser, conceptual thoughts run their own course, and non-conceptual thoughts abide in their natural state. "The one who pervades all things" refers to the coemergent ultimate bliss that is expressed, without conceptualization, and the dissolution of the conventional and the non-dual self-cognition. "The body dwells, not born from the body" refers to the coemergent that is signified, which is the cause that clarifies the way of entering, but not the cause of production. There are two kinds of Mahamudra, such as those who are detached from desire and those who have desire. Among them, such as those who are detached from desire, is the supreme manifestation. That is, "The one who pervades all things" refers to pervading with the meaning of non-origination. "In the body dwells great wisdom" refers to the meaning of what is to be known is also ultimate wisdom. "All conceptualizations are completely abandoned" refers to understanding dependent origination as non-origination. "The body dwells, not born from the body" refers to the wisdom that is to be known itself also becomes one in non-origination.
Among them, such as those who have desire, is the primordial body, that is, "body" refers to the primordial body itself. Great wisdom is uncontaminated wisdom. "Dwelling" refers to the dissolution being gathered, abiding in a constant and unchanging state. "All conceptualizations are completely abandoned" refers to the self-cognition that signifies Mahamudra, conceptual thoughts are naturally cut off, and without conceptualization.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་ལ་སྦྱར་བའམ། མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་གཉུག་མའི་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའམ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ནི་སྐུ་བཞི་སྟེ། ཚིག་དང་པོ་ལོངས་སྐུའོ། །ཚིག་གཉིས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །བཞི་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་འབྲེལ་ལོ། །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་རྩ་དུ་མཆིས་པ་དང༌། གཞན་དབང་གི་ལུས་ལ་གཞན་དབང་གི་རྩ་དུ་མཆིས་པ་དང༌། ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡོང་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་དུ་མཆིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལན་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ཕྱིར་ལེན་བཏབ་སྟེ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ཡང་མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་དང་ཉེ་བའི་ཁམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ནི་གྲངས་དང་ལས་དང་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། ཕལ་བར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་དྲང་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་
ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའོ། །གནས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །བརྐྱང་མི་མོ་བསྐྱོད་པ་འབབ་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ་གཡོན་ན་གནས་ཏེ། མགྲིན་པར་གནས་ནས་བཤང་ལམ་དུ་སེལ་བའོ། །རོ་མ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང༌། །གཡས་ན་གནས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལས་མགྲིན་པར་སེལ་བའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ནི་གོ་བཟློག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ནམ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ནི་རྩ་འདི་གསུམ་དུ་གྱུར་

【汉语翻译】
使其处于自身状态。所谓周遍一切事物，是指与根识自显相合，或者说是表征俱生。身住非身所生，是指安住于本有之身，但并非从通常之身所生，是显现之因，而非生起之因。以果为道，即是四身：第一句是报身，第二句是法身，第三句是化身，第四句是大乐身。所示依靠金刚身，即是“于身”等等。如金刚藏所请问：“嘿，金刚身有多少脉？”这与喜金刚相关联。于遍计所执之身，有多少遍计所执之脉？于依他起之身，有多少依他起之脉？于圆成实之身，有多少圆成实之脉？是如此之意。答复说，有三十二脉，反问说，于遍计所执之身，哪三十二脉？与名为“不退转母”等等相合，即是三十二菩提心降临，是瑜伽之世俗谛。于遍计所执之身，也有三十二脉，也是不退转母和细微形母等等，是产生界和近界。其中进行分类，即是数量、作用、各自的体性、处所，以及主要和次要的区分。其中数量是三十二，即不退转母和细微形母等等。作用是正直和决定的理由，因为菩提心降临的缘故。各自的体性是执持方便和智慧等等的体性。处所是左右等等。伸展的女人移动降临，对于男子来说，位于左侧，位于喉咙并排泄到排泄道。罗摩同样流血，位于右侧，从脐部排泄到喉咙。对于女子们来说，应当知道是相反的。圆成实的脉三十二，即世尊，这三十二脉是怎样的等等，即是这三十二脉的共同自性或体性是怎样的意思。它们的自性也是三有完全转变，即是此脉转变为三

【英语翻译】
To place it in its own state. The statement "pervading all things" refers to being combined with the self-manifestation of the senses, or it is a representation of co-emergence. The body dwells, not born from the body, means that it dwells in the innate body, but it is not born from the ordinary body. It is the cause of manifestation, not the cause of origination. Taking the result as the path refers to the four bodies: the first phrase is the Sambhogakaya, the second phrase is the Dharmakaya, the third is the Nirmanakaya, and the fourth is the Mahasukha body. The basis, the Vajra body, is shown as "in the body" and so on. As Vajragarbha asked, "Hey, how many channels are there in the Vajra body?" This is related to Hevajra. In the body of complete imputation, how many channels of complete imputation are there? In the body of other-dependence, how many channels of other-dependence are there? In the body of perfect accomplishment, how many channels of perfect accomplishment are there? That is the meaning. In response, there are thirty-two channels. Questioning back, in the body of complete imputation, which are the thirty-two channels? It is combined with what is called "the irreversible mother" and so on, which means thirty-two bodhicittas descend, which is the conventional truth of yoga. In the body of complete imputation, there are also thirty-two channels, also the irreversible mother and the subtle form mother and so on, which generate the elements and the near elements. To classify them involves number, function, individual characteristics, location, and the distinction between main and secondary. Among them, the number is thirty-two, namely the irreversible mother and the subtle form mother and so on. The function is the reason for being upright and definite, because the bodhicitta descends. The individual characteristics are holding the characteristics of skillful means and wisdom and so on. The location is left and right and so on. The stretched woman moves and descends; for a man, it is located on the left, located in the throat and excreted into the excretory passage. Roma similarly bleeds, located on the right, excreted from the navel to the throat. For women, it should be understood that it is the opposite. The thirty-two channels of perfect accomplishment, namely the Bhagavan, what are these thirty-two channels like and so on, which means what is the common nature or characteristic of these thirty-two channels. Their nature is also the complete transformation of the three realms, which means these channels are transformed into three.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། དེ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་པའོ། ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པར་དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་དུ་གཞག་གོ །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་རྩ་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་བསྡུས། དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྩ་རྣམས་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ། །ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པ་ཡིན། །བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྩ་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། བཤད་པའི་ཚུལ་སྦྱར་བ་ཡང་ཀུན་ལ་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང༌། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སྐབས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ནི། ལྗོན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཐ་མལ་གྱི་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་
ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཚོན་པའོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བརྟགས་ཤིང་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང༌། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་གསང་བའི་གནས་ཏེ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་ཁོང་སྟོང་གི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་ནི་ཨ་ཐ་སྟེ་དེ་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐབས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་འབྲུའི་བདེ་བ་གནས་པའི་ཐབས་སོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞུ་བ་དང་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་བསྒོམ་པས་བརྟག་པའོ། །དེ་ལ་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་མོ། །ཡོངས་གྱུར་ནི་སྐྱེ་ག

【汉语翻译】
即，彼执取与，能执分别断绝，意为知晓一切法皆为空性。又或者说，方法乃一切之，于事物之体性而观察。意为方法显现为多种多样。主要与次要的区分，分为三种安立。即，每一个有情，其脉汇集为十万七千二百，又可归纳为一百二十，又可归纳为三十二，应知为十五瑜伽母。即，诸脉十万七千二百，位于身之脐间莲花处，以四轮之数量，超过一百二十。三十二菩提心之，殊胜脉三十二。如是宣说。此乃分别安立。自性乃是，将所说之方式分别结合，虽说结合之方式于一切皆具，然以上师口诀于各个时机结合，应知如树之枝干。即，生起次第与，圆满次第。生起次第者，三有完全转变一切乃，意为仪轨次第，庸常之身语意完全转变。能取与所取分别断绝，意为具足无我瑜伽。又或者说，方法乃一切之，意为又或者说，象征嘿汝嘎尊。于事物之体性而观察，意为蕴等一切法，即从二合所生之天众坛城而观察并显现。其中，圆满次第又分为，依于他身智慧，与自身具足方便，及无别大印。依于智慧者，三有完全转变一切乃，意为智慧母之秘密处，即三脉完全转变之乌鸦面者。能取与所取分别断绝，意为其内空之状态。又或者说是阿他，即从彼处开始。一切即一切身。方法乃是，珍宝莲蕊之安乐所住之方法。于事物之体性而观察，意为事物融化与体性安乐俱生之自性，以上师口诀以修习而观察。其中，自身具足方便者，乃三有之三脉。完全转变即生

【英语翻译】
That is, grasping and, the grasped are completely abandoned, meaning that all dharmas are known to be emptiness. Or, methods are all, contemplate the nature of things. This means that methods appear in various ways. The distinction between main and secondary is established in three ways. That is, for each sentient being, the veins are gathered into one hundred and seven thousand two hundred, which can also be summarized into one hundred and twenty, and further summarized into thirty-two, which should be known as fifteen yoginis. That is, the veins are one hundred and seven thousand two hundred, located in the lotus at the navel of the body, with the number of four wheels, exceeding one hundred and twenty. Of the thirty-two bodhicittas, the supreme veins are thirty-two. Thus it is said. This is the separate establishment. The nature is, to combine the ways of speaking separately, although the ways of combining are present in everything, the guru's oral instructions combine them at various times, which should be known as the branches of a tree. That is, the generation stage and, the completion stage. The generation stage is, the three realms completely transformed are all, meaning the ritual sequence, the ordinary body, speech, and mind are completely transformed. Grasping and the grasped are completely abandoned, meaning possessing selflessness yoga. Or, methods are all, meaning or, symbolizing Heruka. Contemplate the nature of things, meaning all dharmas such as aggregates, that is, contemplate and manifest the mandala of deities arising from the union of two. Among them, the completion stage is also divided into, relying on the wisdom of another's body, and one's own body possessing skillful means, and the non-dual great seal. Relying on wisdom, the three realms completely transformed are all, meaning the secret place of the wisdom mother, that is, the crow-faced one with the three veins completely transformed. Grasping and the grasped are completely abandoned, meaning the state of emptiness within it. Or it is Atha, that is, starting from there. All is all bodies. The method is, the method of dwelling in the bliss of the jewel lotus pistil. Contemplate the nature of things, meaning the nature of the co-emergent bliss of melting things and nature, contemplate with the guru's oral instructions through practice. Among them, one's own body possessing skillful means is the three veins of the three realms. Complete transformation means birth

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནང་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུའམ། ཡང་ན་འོག་ན་གནས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཨ་ཐ་ནི་ཨ་ཀྲ་སྟེ་དེ་ལའོ། །ཐབས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ཀུན་ཞུ་བའོ། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་སྔ་མ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བརྟེན་པ་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རྟེན་ནང་ནས་འཇུག་པའོ། །བརྟེན་པ་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་སྲིད་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཡོངས་གྱུར་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་
ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ལ་མི་ལྟོས་པས་ཨ་ཐ་བ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་སམ་ཐབས་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟག་པའོ། །ཡང་ན། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཁམས་གཉུག་མའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེས་བསྡུས་པའོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཅོད་ཅིང་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཐབས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རོར་རང་སྣང་བས་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་གང་དུ་གནས་ཤིང་བརྟེན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་གཉུག་མའི་དབང་པོའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དུ་ནི་བརྟག་ཅེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རང་སྣང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའི་མན་ངག་གོ །དེ་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་ཁ་བསྐང་བ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ནི་གསུམ་སྟེ། མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྟགས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མེད་དྲོད། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པ་ནི། །སྤྱོད་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་དང་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་མཚན་བཏུ་བའོ། །བཤད་ཚུལ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་དོན་གསུ

【汉语翻译】
乃至于三角。一切即是身体全部聚集。能取和所取完全舍弃。这就像内心空虚一样。或者说，下面所住的是智慧的自性。阿塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就是阿札，就在那里。方便是大乐的处所。一切即是身体全部融化。于事物之体性而观察。这是像之前一样修习俱生。无二大印有两种：依靠而入法，以及依内而入。依靠而入法，就是智慧和方便无别。其中，智慧是三有，即三界。圆满转变，就是以远离一和多的结合，因为无自性，所以一切都圆满转变。那么，智慧应该如何观察呢？因此说，能取和所取完全舍弃。那么，方便应该如何观察呢？就像波罗蜜多乘一样，不依赖于远离一和多的结合，是阿塔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。即以名相或方便显现的自性波罗蜜多，以及观察无量等等的事物之体性。或者说，三有圆满转变一切。这是以身语意三者的本有界阿瓦度提所摄持。能取和所取完全舍弃。这是断除在那里产生的智慧之分别念，生起无分别念。方便，就是以安乐的滋味自显现，使无分别念自然安住。一切的，就是方便和智慧无别。那么，这样的大智慧住在哪里，依靠什么呢？因此说，于事物之体性而观察。事物是不可指示、无有阻碍的本有色根。体性是住在那里的广大智慧。于而观察，就是根自显现和智慧自发光的口诀。对这些进行仪轨补充与之前相同。这些的征相有三种：不改变是见的征相。对于一切事物没有贪著的热情。舍弃世间八法。应当知晓这是行为的征相。总摄的差别有两个意义：结合解说方式和收集后续观察的理由。结合解说方式又有三个意义：

【英语翻译】
Even to the triangle. All is the complete gathering of the body. Completely abandon the grasped and the grasper. This is like emptiness within. Or, what dwells below is the nature of wisdom. Atha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Atra, it is there. Means is the place of great bliss. All is the complete melting of the body. Contemplate on the nature of things. This is like practicing co-emergence as before. Non-dual Mahamudra has two aspects: entering the Dharma through reliance, and entering from within reliance. Entering the Dharma through reliance is the inseparability of wisdom and means. Among them, wisdom is the three existences, namely the three realms. Perfect transformation is the combination of being separated from one and many, and because of no self-nature, everything is perfectly transformed. So, how should wisdom be observed? Therefore, it is said, completely abandon the grasped and the grasper. So, how should means be observed? Like the Paramita vehicle, it does not depend on the combination of being separated from one and many, it is Athava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That is, the nature of the Paramita that appears as name or means, and contemplating the nature of things such as immeasurable and so on. Or, the three existences perfectly transform everything. This is held by the innate realm of body, speech, and mind, Avadhuti. Completely abandon the grasped and the grasper. This is to cut off the conceptualization of the wisdom that arises there, and to generate non-conceptualization. Means, that is, the taste of bliss self-manifests, so that non-conceptualization naturally abides. All, that is, means and wisdom are inseparable. So, where does such great wisdom reside and rely on? Therefore, it is said, contemplate on the nature of things. Things are the innate sensory powers of form that cannot be pointed out and are unobstructed. Nature is the vast wisdom that dwells there. To contemplate, that is, the oral instruction of the self-manifestation of the senses and the self-illumination of wisdom. Supplementing the rituals for these is the same as before. There are three signs of these: unchanging is the sign of view. There is unattached warmth to all things. Abandoning the eight worldly dharmas. It should be known that this is the sign of conduct. The division of summation has two meanings: combining the explanation method and collecting the reasons for subsequent observations. Combining the explanation method also has three meanings:

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་དང་བཤད་ཚུལ་དབྱེ་བ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གསུམ་སྟེ། མང་བ་ཉུང་བར་སྡོམ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ལུས་ལ་སྡོམ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་བསྟིམ་པའོ། །ཡང་གང་གིས་སྡོམ་པ་དང་གང་དུ་སྡོམ་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་མང་བ་ལ་ཉུང་བར་སྡོམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སྡོམ་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྡོམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ལུས་ལ་སྡོམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྡོམ་པའོ། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པ་ནི་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་གོ །བཤད་ཚུལ་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ལྟར་སྦྱར་བ་དང་རྫོགས་རིམ་མོ། །བསྐྱེད་པ་ལྷ་ལ་གཉིས་
ཏེ། ལམ་ཆོ་ག་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ལམ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་ཤིང་དབྱེ་བས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །འབྲས་བུ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེར་ལྷ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་འདུས་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའོ། །དེས་ན་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །རང་ལུས་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འདབ་མའི་གྲངས་དང་རྣམ་པ་སྟེ། དེར་ལུས་ཀུན་འདུས་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་རོ། །ཐུན་མོང་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང་སྡེ་པ་བཞི་སྟེ་སྡེ་པ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོག་ནི་སྐད་ཅིག་དང་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །མཆོག་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་བཞི་དང་སྡེ་པ་བཞི་དང་། རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྡེ་པ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མིར་སྐྱེ་བ་དག་པའི་ཚུལ་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའོ། །མངོན་པར་རྟོག

【汉语翻译】
嘛（མ་，Ma）。确定的词语和解说方式的差别以及现观。确定的词语有三种：将多摄为少，将外在身体摄集，融入大乐之最胜。又是以何摄集，又摄集于何处，也是如实地摄集。其中，将多摄为少，是将方便和智慧摄集，以及将身语意三摄集。将外在身体摄集，是将四轮摄集。将安乐摄集于最胜，是欢喜和刹那。解说方式的差别有两种：如生起次第般结合和圆满次第。生起次第本尊有两种：道仪轨和果。其中，道是阿（ཨཱ，Ā）里（ལི་，li）嘎（ཀཱ，Kā）里（ལི་，li）完全变化而来的月亮和太阳。智慧和方便。由此，一切法都摄集并且以差别来摄集的差别。果也是三身和三金刚。在那里，一切本尊的果都汇集，因此是摄集的差别。圆满次第有三种：依靠他身智慧，自身具有方便，以及与真如结合。其中，将他身与智慧结合是诶（ཨེ，E）旺（ཝཾ，Vaṃ）嘛（མ，Ma）雅（ཡཱ，Yā）四天女，她们也就是四手印或者俱生等的四瑜伽母。因此，一切所依都汇集于此，因此是摄集的差别。自身和具有方便，是四轮的花瓣数量和形象，在那里一切身体都汇集，因此是摄集的差别。与真如结合也有共同和不共同。共同的是四谛和四部，是摄集于最胜的部。不共同的是殊胜和非殊胜，其中殊胜是刹那和四喜的安乐摄集于最胜。非殊胜是四真如安乐摄集于最胜，因此是摄集的差别。在后续观察的方式中，显示理由有两种：圆满正等觉佛陀和佛陀。其中，圆满正等觉佛陀是四轮成就为四身，也就是四果和四部，并且以分别安立的理由摄集于最胜的部。佛陀是十地菩萨，以转生为人的清净方式，从原始就是佛陀，因此以安乐摄集于最胜，因此是摄集的差别。现观。

【英语翻译】
Ma. The definite word and the distinction of explanation methods, and realization. There are three types of definite words: condensing the many into the few, condensing the external body, and absorbing into the supreme of great bliss. Again, by what is it condensed and where is it condensed, it is also truly condensed. Among these, condensing the many into the few is condensing method and wisdom, and condensing the three of body, speech, and mind. Condensing the external body is condensing the four chakras. Condensing bliss into the supreme is joy and moment. There are two types of distinctions in explanation methods: combining according to the generation stage and the completion stage. There are two types of deities in the generation stage:
the path ritual and the fruit. Among these, the path is the moon and sun from the complete transformation of Āli and Kāli. Wisdom and method. By this, all dharmas are gathered and the distinction of condensation is by distinction. The fruit is also the three bodies and the three vajras. There, the fruits of all deities are gathered, so it is the distinction of condensation. There are three stages of completion: relying on the wisdom of another's body, one's own body possessing method, and combining with suchness. Furthermore, combining another's body with wisdom is the four goddesses E-vaṃ-mā-yā, who are the four mudrās or the four yoginis such as co-emergent ones. Therefore, all supports are gathered there, so it is the distinction of condensation. One's own body and possessing method are the number and appearance of the petals of the four chakras, where all bodies are gathered, so it is the distinction of condensation. Combining with suchness also has common and special aspects. The common is the four truths and the four families, which are condensed into the supreme family. The special is the supreme and the non-supreme, where the supreme is the bliss of moment and the four joys condensed into the supreme. The non-supreme is the four suchnesses, with bliss condensed into the supreme, so it is the distinction of condensation. In the manner of subsequent investigation, there are two reasons shown: the fully enlightened Buddha and the Buddha. Among these, the fully enlightened Buddha is the four chakras accomplished as the four bodies, that is, the four fruits and the four families, and by the reason of distinct establishment, it is condensed into the supreme family. The Buddha is the bodhisattva of the ten bhūmis, and since he is a Buddha from the beginning in the pure manner of being born as a human, he is condensed into the supreme bliss, so it is the distinction of condensation. Realization.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་སྟེང་སྒོ་རླུང་ལ་བསླབས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསླབ་པའོ། །རླུང་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱི་དག་པར་ཤེས་པ་དང་ནང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་ནི་རྒྱལ་
པོའི་ཕོ་བྲང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་དག་ན་དབྱུ་གུ་དང་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་ཏེ་རླུང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ནང་གི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མའི་གྲངས་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་རླུང་ལ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་ཐུན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །རེ་མོས་འབྱུང་བའི་འཕོ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ནས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆས་ཆུས་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཡང་ཟླ་ཉི་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་ལས་སུ་རུང་ནས་གྲངས་ཀྱི་རྩིས་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསླབས་པ་ནི་གྲངས་ལ་བཅུ་དང་བརྒྱའི་བར་དུ་བསླབ་པ་དང༌། རླུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསླབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྲའི་དབྱེ་བ་དང་བཤད་ཚུལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྒྲའི་དབྱེ་བ་གང་དུ་འཛག་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་འཛག་ན་རི་བོང་ཅན་ཏེ་དང་པོའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་འཛག་ན་ཧཾ་ལས་ཏེ་ལྔ་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་འཛག་ན་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་སྟེ། གསུམ་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཛག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པའི་དོན་ཏེ་བཞི་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པའི་ཚུལ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ལྟེ་བར་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའོ། །གཏུམ་མོ་ནི་རང་གི་རིག་མའོ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འབར་བ་ནི་དེ་གཉིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོད་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ་རིག་མ་ལ་ཡོད་པའོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཆགས་པས་ཞུ་བའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཁུ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འཛག་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་ཆད་པའོ། །ཧཾ་ནི་བསྐུལ་བའི་གླུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་ཙནད་ལཱི་ཉི་མ། ཨཱ་ལི་ནི་ཟླ་བ

【汉语翻译】
修持方面有二：一是，对治分别念，修习上门风；二是，对治烦恼，修习菩提心。风有二：一是，了知；二是，修习。其中，了知分为外清净了知和内清净了知。其中，外是指在国王的宫殿和僧团的处所等处，以标杆和时钟等与风相结合。内是指脐轮化身轮等，与脉瓣的数量相结合。了知这些是清净的自性后，就修习风，即月亮自身阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里，日夜各有四个时段，共八个时段。轮流出现的转变是从半个时段开始，共十六个时段。每一个时段中，又有方便和智慧的器具，共三十二个。此外，无论日月中的哪一个出现，都会依次出现四个，共六十四个标杆。像这样，风变得堪能后，数量的计算应在其他地方了解。修习是指修习十到百之间的数量，并将风与俱生相结合。修习菩提心有二：一是，声音的区分；二是，讲述方式的结合。其中，声音的区分，在哪里滴漏？是脐轮，即第二的意思。什么滴漏？是兔，即第一的意思。从哪里滴漏？是从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，即第五的意思。用什么滴漏？是用拙火燃烧，即第三的意思。为了什么滴漏？是为了如来等焚烧，即第四的意思。讲述方式的结合也有二：一是，生起次第；二是，圆满次第。其中，生起次第中，在脐轮是各种莲花。拙火是自己的明妃。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里是月亮，金刚萨埵。燃烧是二者随之生起贪欲。如来是五蕴，存在于金刚萨埵中。眼等是五大，存在于明妃中。焚烧是因贪欲而融化。兔是精液的名称。滴漏是四滴的断绝。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是催促的歌。圆满次第有三：一是，依靠他身智慧；二是，自身具备方便；三是，无二大印。其中，依靠智慧是旃陀离太阳，阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里是月亮。

【英语翻译】
There are two aspects to practice: First, to counteract conceptual thoughts, practice the upper gate wind; second, to counteract afflictions, practice bodhicitta. There are two aspects to wind: First, to know; second, to meditate. Among these, knowing is divided into knowing outer purity and knowing inner purity. Among these, outer refers to combining wind with markers and clocks in places such as the king's palace and monastic dwellings. Inner refers to combining the number of petals with the navel chakra, the emanation wheel, and so on. Having known these as the nature of purity, one meditates on the wind, that is, the moon itself, Āli Kāli, with four sessions each during the day and night, totaling eight sessions. The alternating shifts occur from half-sessions, totaling sixteen sessions. In each of these sessions, there are also thirty-two implements of skillful means and wisdom. Furthermore, whichever of the sun and moon appears, four will appear in succession, totaling sixty-four markers. In this way, after the wind becomes workable, the calculation of numbers should be understood elsewhere. Practice refers to practicing numbers between ten and one hundred, and combining the wind with co-emergence. There are two aspects to practicing bodhicitta: First, the differentiation of sounds; second, the combination of the mode of explanation. Among these, the differentiation of sounds: Where does it drip? It is the navel chakra, meaning the second. What drips? It is the rabbit, meaning the first. From where does it drip? It is from the syllable Hūṃ, meaning the fifth. With what does it drip? It is with the blazing fire, meaning the third. For what does it drip? It is for burning the Tathāgatas, meaning the fourth. There are also two aspects to the combination of the mode of explanation: First, the generation stage; second, the completion stage. Among these, in the generation stage, in the navel chakra are various lotuses. Blazing fire is one's own consort. Āli is the moon, Vajrasattva. Blazing is the arising of desire following these two. The Tathāgatas are the five aggregates, existing in Vajrasattva. The eyes and so on are the five elements, existing in the consort. Burning is melting due to desire. The rabbit is a synonym for semen. Dripping is the cessation of the four drops. Hūṃ is a song of urging. There are three aspects to the completion stage: First, relying on wisdom in another's body; second, one's own body possessing skillful means; third, non-dual mahāmudrā. Among these, relying on wisdom is Caṇḍālī sun, Āli is the moon.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ལྟེ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་འབྲུ་དང་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །འབར་
པ་ནི་ཆགས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ལུས་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བས་བསྡུས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་མི་དམིགས་པར་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བའོ། །ཧཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་ཡོད་པའོ། །འཛག་པ་ནི་དེ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །རང་ལུས་ཐབས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་རྩ་དང་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དེ་ཡང་ལྟེ་བར་ཨཾ་ལ་རླུང་དང་མེ་སྦར་ཏེ་འོད་ཟེར་ལངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་དོན་དང་མིང་རྣམས་ཀྱང་བསྲེགས་པའོ། །མགྲིན་པར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དང༌། དོན་དང་མིང་རྣམས་བསྲེགས་ནས་སྨིན་ཕྲག་ནས་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་དུ་བཀུག་སྟེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པས་ཆ་དང་ཆ་མེད་དུ་སོང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐའ་བདེ་བ་འབྱུང་བ་དང་ཧཾ་ཞུ་ནས་རྐན་ལ་སོགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་དྲི་ཆེན་བུ་གནས་བྱུང་ནས། དེ་ནས་མགྲིན་པར་སོང་སྟེ་ངལ་བསོས་རང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གསོས། སྙིང་གར་དབུགས་ཕྱུངས་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་དེ་སོས་ཀའི་གླང་པོ་ཚད་པ་ལ་བུམ་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བ་འམ། བཙུན་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདོད་པས་གདུངས་པ་ལ་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ལྟར་བདེ་བ་དང་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཙནད་ལཱི་ནི་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གཏུམ་པའོ། །ཨཱཾ་ལཱི་ནི་མོ་རྟགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་ཟུག་ཅིང་གནས་པའོ། །འབར་བ་ནི་མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་བའམ། ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་དབྱེར་མེད་པས་བསྲེགས་ཏེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་རྫོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཧཾ་ནི་བདེ་བ་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དང་བཅས་པའོ། །འཛག་པ་ནི་ནང་དུ་འབར་བ་སྟེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའོ། །ལེའུ་མཚན་ཡང་ཕྱོགས་རེ་རེ་ནས་བརྟགས་པ་ཕལ་ཆེར་ཡིན་ཡང་འདིར་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ་དང་པོ་གླེང་གཞི་ཡང་པ་རི་ཝརྟ་ཞེས་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
哦！脐轮是珍宝的莲蕊和乌鸦的脸。燃烧是因贪欲而生。五如来是身蕴所摄的精华世间。眼等是五大所摄的器世间。焚烧是使平凡者无所缘而融入。兔儿是融化。 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是在大乐的处所。滴是于彼处流动。自身作为方便的观修，安住于脉和轮，也是在脐轮的ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）上点燃风和火，升起光芒，焚烧五如来，也焚烧了相、义、名。在喉咙，眼等也焚烧了相、义、名，从眉间出现，将如来众迎请为光芒，融入 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），成为有分和无分，三十二处生起安乐，并且 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）融化后遍布于腭等处，生起大便之处。之后前往喉咙，以气息滋养自己的字母。在心间呼气，如前一样做。脐轮的ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）如夏季的象被百瓶水沐浴，或者如盛装打扮的妃子因欲望而焦渴得到满足一样，变得安乐和欢喜。无二大印也是，旃陀离是戏论的自性而猛烈。阿哩是女相，是无上的智慧天女。脐轮是地坛城化身轮和虚空坛城大乐轮，刺入并安住于脐轮。燃烧是殊胜的自在或智慧猛烈燃烧。焚烧五如来是心完全圆满，五智的自性也无别地焚烧，成为大乐金刚萨埵。眼等是身圆满的五大。焚烧是于融化的明点无别地成为金刚萨埵。兔儿是金刚萨埵本身的名词。 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是俱生乐的风。滴是内部燃烧，是乐空无分别。章节的名称也是从每一方面考察的大部分，但此处是全部结合，最初的开端也叫做扬帕里瓦尔塔。

【英语翻译】
Oh! The navel chakra is the stamen of a jewel and has the face of a crow. Burning arises from desire. The five Tathagatas are the essence world gathered by the embodied. Eyes and so on are the container world gathered by the elements. Burning is to make the ordinary person grasp without any object of focus. The hare is melting. Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: 吽) is in the place of great bliss. Dripping flows there. The self-body as a means of meditation, residing in the channels and chakras, also ignites wind and fire on the aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, literal Chinese meaning: ཨཾ) in the navel, and when light rays rise, the five Tathagatas are burned. Forms, meanings, and names are also burned. In the throat, eyes and so on also burn forms, meanings, and names, and arising from between the eyebrows, the Tathagatas are invited as light rays and dissolve into haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: 吽), becoming part and partless, and thirty-two places give rise to bliss, and haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: 吽) melts and pervades the palate and so on, and the place of excrement arises. Then it goes to the throat and nourishes its own letters with breath. Exhale in the heart, and do as before. The aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, literal Chinese meaning: ཨཾ) of the navel is like an elephant in summer being bathed with a hundred pots of water, or like a consort adorned with ornaments being satisfied with longing for desire, becoming blissful and joyful. The non-dual great seal is also, Caṇḍālī is fierce in the nature of elaboration. Āṃlī is a female symbol, the supreme goddess of wisdom. The navel chakra is the earth mandala emanation wheel and the sky mandala great bliss wheel, piercing and residing in the navel. Burning is the supreme power or the fierce burning of wisdom. Burning the five Tathagatas is the complete perfection of mind, and the nature of the five wisdoms is also burned without separation, becoming great bliss Vajrasattva. Eyes and so on are the five elements of the complete body. Burning is becoming Vajrasattva without separation in the melting bindu. The hare is a synonym for Vajrasattva himself. Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: 吽) is the wind of coemergent bliss. Dripping is internal burning, bliss-clarity-non-thought. The chapter titles are mostly examined from each aspect, but here they are all combined, and the first beginning is called Yangparivarta.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། བརྗེ་བའམ་རྣམ་པར་འཕྲོག་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རིགས་ནི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །ལེའུ་ནི་སྟོན་པ་ལ་འཁོར་དུ་འཕྲོ་ཞིང་བརྗེ་བའམ། སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཡང་ཞུས་པ་དང་ལན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོན་པའོ། །རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེས་ན་སྙིང་རྗེའི་རིགས་སོ། །ལེའུ་ནི་པ་ར་ཙྪེ་ད་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་གཏུབས་ནས་ཞུས་ཏེ། བཅད་ཅིང་གཏུབས་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ལན་བཏབ་པའོ། །ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རིགས་སོ། །ལེའུ་ནི་པ་ཏ་ལ་སྟེ་སྲ་བ་དང༌། སྐྱོབ་པས་གོས་དང་འདྲ་བར་འཚེ་བ་དང་ངོ་ཚ་སྐྱོབ་ཅིང་སྲུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྫོགས་རིམ་མོ། །རིགས་ནི་སྐྱེད་རིམ་མོ། །ལེའུ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའམ། ཕྲ་མ་ཐ་སྟེ་རབ་མཆོག་གོ །ལེའུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་དོན་ཡི་གེར་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་གཉིས་བསྡོམས་ཏེ་ལེའུ་སོ་སོར་སྟོན་ཏོ། དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུའོ། །གསུམ་པ་ནི་ངོ་བོའོ། །བཞི་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྷ་བསྒོམ་མོ། །དྲུག་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །བདུན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ནམ་དེའི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་བཞིའམ་བརྟེན་ནོ། །དགུ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་དག་པའི་ཚུལ་ལོ། །བཅུ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་དབང་ལམ་དུ་བྱེད་པས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའོ། །དོན་གྱི་གོ་རིམས་གཉིས་པར་འོང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་
བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡང༌། སྔགས་ནི་མནྟྲ་སྟེ་མ་ཡིད། ཡིད་ཅན་འགྲོ་བ་ཀུན་ཏྲ་སྟེ་སྐྱོབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མ་ནི་ཡིད་ཅེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཏྲ་ཏ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མ་མ་ནི་སྙིང་པོའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏྲ་ཏ་སྟེ། བསྲུང་བའམ་མི་འབྲལ་བའོ། །ཡང་ཨ་ཀཱ་རོའི་དོན་ལ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ་ནི་མནྟྲ་སྟེ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་སྔགས་ནི་སྤྱན་འདྲེ

【汉语翻译】
是交换或者转变。因此，金刚是喜悦的金刚。种姓是眷属等等的支分。品是对于导师，作为眷属而施与和交换，或者对于导师等等进行分别。又是通过请问和回答，金刚是导师。种姓是金刚精华，因此是慈悲的种姓。品是帕拉切达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即完全断除和砍断之后请问，断除和砍断之后分别而回答。又是续部的规矩，也是所缘的对境、见解等等是成就，因此是金刚。成办它的瑜伽士是种姓。品是帕达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即坚硬，以及救护，像衣服一样救护伤害和羞耻，进行守护，因此成就也应当如是了知。又是修习的方法，金刚是圆满次第。种姓是生起次第。品是分别而宣说。第一是依赖于其他，或者帕玛塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即极胜。第一品，金刚种姓品的意义以文字书写完毕。
第二，明咒品。
此后，修习的方法，生起次第和圆满次第，以及两种次第合起来，在各个品中宣说。其中，第二品是生起次第的因。第三品是体性。第四品是果圆满。第五品是圆满次第，观修本尊。第六品是行。第七品是果的功德或者它的支分。第八品是两种次第的四或者所依。第九品是两种次第清净之理。第十品是两种次第作为道的方便，因此在相续中产生。意义的次第次第而来。这些是道的修习方法。第十一品是应当了知修习的果。其中，明咒品
将要解说，这是结集者所作的连接语。明咒是曼陀罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意，具有意的一切众生，扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即救护。如是所说：玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为意，扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是救护。就是这样。或者玛玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是精华或者真如，扎扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是守护或者不分离。又说应当信解阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字义，那就是曼陀罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是迎请。又是明咒是迎请

【英语翻译】
Is exchange or transformation. Therefore, Vajra is the Vajra of joy. Lineage is the limbs of the retinue and so on. Chapter is to bestow and exchange as a retinue to the teacher, or to distinguish the teacher and so on. Again, through questioning and answering, Vajra is the teacher. Lineage is the essence of Vajra, therefore it is the lineage of compassion. Chapter is Para Chheda (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which is to completely cut off and cut down and then ask. Cutting off and cutting down, then distinguishing and answering. Again, the rules of the tantra, also the object of focus, views, etc., are accomplishments, therefore it is Vajra. The yogi who accomplishes it is the lineage. Chapter is Patala (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which is hard, and protects, like clothes, protecting against harm and shame, guarding, therefore accomplishment should also be understood as such. Again, the method of practice, Vajra is the completion stage. Lineage is the generation stage. Chapter is to explain separately. The first is to rely on others, or Prama Tha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which is the supreme. The first chapter, the meaning of the Vajra lineage chapter, is written in words and completed.
Second, the Mantra Chapter.
After that, the method of practice, the generation stage and the completion stage, and the two stages combined, are explained in each chapter. Among them, the second chapter is the cause of the generation stage. The third chapter is the essence. The fourth chapter is the complete fruit. The fifth chapter is the completion stage, meditating on the deity. The sixth chapter is the conduct. The seventh chapter is the qualities of the fruit or its limbs. The eighth chapter is the four or the basis of both stages. The ninth chapter is the way of purifying the two stages. The tenth chapter is that the two stages are the means of the path, therefore they arise in the continuum. The order of meaning comes in order. These are the methods of practicing the path. The eleventh chapter is to know the fruit of practice. Among them, the Mantra Chapter
will be explained, which is the connecting word made by the compiler. Mantra is Mantra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which is Ma (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) mind, all beings with mind, Tra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is protection. As it is said: Ma (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is called mind, Tra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is said to be protection. That's it. Or Mama (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the essence or suchness, Tra Tra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is protection or non-separation. It is also said that one should believe in the meaning of A (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), that is Mantra (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which is to invite. Again, Mantra is invitation.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་ཆེན་འགའ་ཞིག་ལ། ཆེ་ལ་མྱུར་བའི་སྒྲས་བོས་ནས། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འོངས་པ་བཞིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཙུན་མོ་བཟང༌། །དེ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་ལྷའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུའོ། །ལྷའི་སྔགས་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དང་ལ་གཏོར་མའི་སྔགས་བསྟན་པ་ཡང་གཏོར་མ་ནི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནི་ཝ་ར་ཎ་སྟེ་ཨ་ཨརྠ་ནི་དོན། །ཨུ་ཧ་བི་ག་ཏ་དོན་དང་བྲལ་བའོ། །མ་མ་ནི་སེམས་ཙམ། ཨ་ཨ་ཀར་ཎ་རྣམ་པ། ཨུ་ཧ་བི་ཀ་ཏ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། མ་མ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཡང་ཨོཾ་ནི་ཨ་སྟེ་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་རྗོད་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་པའོ། །ཨ་ཨ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །སརྦ་དྷརྨ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ནི་ཨའི་སྒོ་ཅན་དུ་དམ་བཅའ་བའོ། །ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཕཊ་ནི་མི་མཐུན་པའི་བགེགས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞེས་པས་གཞི་འཛུགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་ནོ། །གཏོར་མ་ནི་བ་ལིཾ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་སྔགས་སོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ས་བོན་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། གཏུམ་མོ་འབར་བས་ས་བོན་དང་དབང་བསྐུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཚོན་པའམ། ཧཱུཾ་གཅིག་བསྣན་ཏེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་གི་ང་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་དགོས་པ་དང༌། ཡི་གེ་དྲུག་གི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ས་བོན་དང༌། འབུམ་ཚོ་ལྔ་བསྡུས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བས་དེ་ཝའོ། །རས་བལ་ལྟར་འཇམ་པས་ན་པི་ཙུའོ། །

【汉语翻译】
据说如此。例如，对于一些伟人，用宏大而迅速的声音呼唤，就像仅仅听到就到来一样。空行母和贤善的妃子，为了让他们显现而来。章节和之前一样。这里如何成为生起次第的因呢？也就是心髓和天神的咒语。其中，心髓是生起次第的因，天神的咒语是使其显现的因，事业的咒语是获得能力的因，所以不要疑惑。首先，宣说供施的咒语，供施是成办诸事业的前行。其中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）是瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）纳（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）尔（藏文：རྠ，梵文天城体：र्थ，梵文罗马拟音：rtha，汉语字面意思：尔塔）是意义。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）比（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比）嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）是与意义分离。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是唯心。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀར，梵文天城体：कर्，梵文罗马拟音：kar，汉语字面意思：嘎尔）纳（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）是形象。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）比（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比）嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）是与形象分离。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是唯心，是与形象空性的唯心。又，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即从所言说的法，色法到一切种智之间，所言说的法蕴八万四千全部不生而显现。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。这样，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是承诺。萨（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨尔瓦）瓦（藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：达尔玛）是法性。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）是承诺以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）为门。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）德（藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：德雅）努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）特（藏文：ཏྤནྣ，梵文天城体：त्पन्न，梵文罗马拟音：tpanna，汉语字面意思：特帕纳）纳（藏文：ཏྭཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：特瓦）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）是最初就没有产生，是理由。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是加持。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是平息不顺的障碍。梭（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是建立基础。一切有情是一切众生。供施是祭品，具有二资粮而转为力量。这是它的咒语。

如来们是毗卢遮那佛、无量光佛、宝生佛、不空成就佛和不动佛，种子字按顺序排列。这些是什么意思呢？猛烈的拙火代表种子字和灌顶的部主，或者加上一个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）需要在六道傲慢之时，以及显示六字微细瑜伽，以及品尝甘露的种子字，以及仅仅是汇集了五部十万颂的意义。德（藏文：དེ，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：德）瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）毕（藏文：པི，梵文天城体：पि，梵文罗马拟音：pi，汉语字面意思：毕）则（藏文：ཙུ，梵文天城体：चु，梵文罗马拟音：cu，汉语字面意思：楚）瓦（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：瓦吉拉）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。是嘿日嘎（喜金刚）的心髓。烦恼和分别念的痛苦平息，所以是德（藏文：དེ，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：德）瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。像棉花一样柔软，所以是毕（藏文：པི，梵文天城体：पि，梵文罗马拟音：pi，汉语字面意思：毕）则（藏文：ཙུ，梵文天城体：चु，梵文罗马拟音：cu，汉语字面意思：楚）。

【英语翻译】
It is said that way. For example, to some great beings, calling with a great and swift sound, like coming just by hearing. Dakinis and virtuous consorts, in order to make them appear. The chapter is the same as before. How does this become the cause of the generation stage here? That is, the essence and the mantra of the deity. Among them, the essence is the cause of the generation stage, the mantra of the deity is the cause of making it clear, and the mantra of action is the cause of obtaining power, so do not doubt. First, the mantra of the offering is taught, and the offering is what precedes the accomplishment of all actions. Among them, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) kā (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal meaning: ka) ro (Tibetan: རོ, Devanagari: रो, Romanized Sanskrit: ro, Literal meaning: ro) is va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: va) ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra) ṇa (Tibetan: ཎ, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal meaning: na), A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) rtha (Tibetan: རྠ, Devanagari: र्थ, Romanized Sanskrit: rtha, Literal meaning: rtha) is meaning. U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha) bi (Tibetan: བི, Devanagari: वि, Romanized Sanskrit: vi, Literal meaning: vi) ga (Tibetan: ག, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal meaning: ga) ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: ta) is separated from meaning. Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma) ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma) is only mind. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) kar (Tibetan: ཀར, Devanagari: कर्, Romanized Sanskrit: kar, Literal meaning: kar) ṇa (Tibetan: ཎ, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal meaning: na) is form. U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha) bi (Tibetan: བི, Devanagari: वि, Romanized Sanskrit: vi, Literal meaning: vi) ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka) ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: ta) is separated from form. Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma) ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma) is only mind, it is only mind empty of form. Again, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), that is, from the object of expression, the form, to all-knowing, all the eighty-four thousand aggregates of the object of expression are shown as unborn. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Thus, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is acceptance. Sarva Dharma (Tibetan: སརྦ་དྷརྨ, Devanagari: सर्वधर्म, Romanized Sanskrit: sarvadharma, Literal meaning: All dharmas) is the subject of dharma. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) kā (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal meaning: ka) ro (Tibetan: རོ, Devanagari: रो, Romanized Sanskrit: ro, Literal meaning: ro) mukhaṃ (Tibetan: མུ་ཁཾ, Devanagari: मुखं, Romanized Sanskrit: mukhaṃ, Literal meaning: mouth) is to pledge with A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) as the door. Ādya (Tibetan: ཨཱ་དྱ, Devanagari: आद्य, Romanized Sanskrit: ādya, Literal meaning: first) nutpanna (Tibetan: ནུཏྤནྣ, Devanagari: नुत्पन्न, Romanized Sanskrit: nutpanna, Literal meaning: unproduced) tvā (Tibetan: ཏྭཱ, Devanagari: त्वा, Romanized Sanskrit: tvā, Literal meaning: having) ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: ta) is because it is unborn from the very beginning, it is the reason. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is blessing. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) is for pacifying unfavorable obstacles. Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is to establish the foundation. All beings are all sentient beings. The offering is a sacrifice, becoming powerful by possessing the two accumulations. That is its mantra.

The Tathagatas are Vairochana, Amitabha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Akshobhya, the seed syllables are in order. What do these mean? The fierce heat represents the seed syllables and the lords of the empowerment family, or adding one Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), two Hūṃs (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) are needed at the time of the pride of the six realms, and showing the subtle yoga of the six syllables, and the seed syllable of tasting nectar, and only the meaning of gathering the five hundred thousand verses. De (Tibetan: དེ, Devanagari: दे, Romanized Sanskrit: de, Literal meaning: De) va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va) pi (Tibetan: པི, Devanagari: पि, Romanized Sanskrit: pi, Literal meaning: Pi) cu (Tibetan: ཙུ, Devanagari: चु, Romanized Sanskrit: cu, Literal meaning: Cu) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha). It is the essence of Hevajra. Because the pain of afflictions and conceptual thoughts is pacified, it is De (Tibetan: དེ, Devanagari: दे, Romanized Sanskrit: de, Literal meaning: De) va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va). Because it is as soft as cotton, it is Pi (Tibetan: པི, Devanagari: पि, Romanized Sanskrit: pi, Literal meaning: Pi) cu (Tibetan: ཙུ, Devanagari: चु, Romanized Sanskrit: cu, Literal meaning: Cu).

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ཐུགས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ཅན། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ནི་དང་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་བར་དུའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐ་མར་གཞག་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། ཨོཾ་གྱིས་ནི་གདུལ་བྱ་ཞི་བའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ནི་མ་རུངས་པ་ཚར་གཅོད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་བར་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །ཕྱི་ནི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། སྔོན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། སྙིང་ག་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་བཀོད་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང་པུ་ར་ཁྲོད་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་སོ། །ཌོཾ་བི་བ་ལྟ་བུའོ། །ནང་གི་ནི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་དང་ཕྱིའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་འདུས་པའོ། །གཞན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིམ་དང་ཅིག་ཅར་བའི་བཟླས་པའོ། །རིམ་གྱིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བདག་མེད་མ་ལ་འབུམ་
མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྤེལ་ལ་ལྷ་མོ་ཀུན་ལ་ཁྲི་ཁྲོར་སྦྱར་རོ། །ཅིག་ཅར་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ནས་སྔགས་ཀུན་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གཙོ་མོ་དང་འཁོར་ལ་གྲངས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའོ། །ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཡོས་ཤིག་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་དགའ་བའི་རྟེན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཞན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནི་དོན་ནམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་འབར་བའོ། །བྷྱོ་ནི་ཚིམ་པའོ། །ཕྱག་བཞི་པའི་ནི་མཆོག་དགའི་རྟེན་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་མཐུན་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པའི་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་རྟེན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཨོཾ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དུས

【汉语翻译】
身语意三者为 ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。因为能策励心意，所以是心髓。是俱生之所依。能生出果实大乐之身。所有真言的根本等，是指喜金刚的真言中，ཨོཾ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是最初的。ཧཱུྃ་ ཕཊ (ཧཱུྃ་ ཕཊ，梵文天城体：हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)在中间。སྭཱ་ཧཱ་(སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)放在最后，是因为要调伏的众生决定为三种。ཨོཾ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是摄受应以寂静调伏的众生。ཧཱུྃ་ ཕཊ (ཧཱུྃ་ ཕཊ，梵文天城体：हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)是断除不驯服者。སྭཱ་ཧཱ་(སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是摄受中间者。ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་是指扰乱城市，即外和内。外是事业的主体，先完成喜金刚的近修后，再进行事业的近修，在心间八瓣莲花上安放八个字，以光芒的放出和收摄来进行念诵。修持是，观想那光芒如磁石般，将城市居民的身语意三门，如同磁石吸引铁块般地聚集，并命名为“普拉阔扎巴 ཧཱུྃ་ ཕཊ (ཧཱུྃ་ ཕཊ，梵文天城体：हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)”。如同多比瓦一样。内是指在心间观修八个明点，心专注于此，则外在的六根之城都会聚集。如果说用其他的真言不能成就，因此瑜伽母们也如此。那有两种，次第和顿时的念诵。次第念诵是，ཨོཾ་ ཨཱཿ ཨོཾ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ་(ཨོཾ་ ཨཱཿ ཨོཾ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् आः ओम् हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 嗡 吽 啪 梭哈)对无我母念诵一百万遍。同样，将那三个进行组合，对所有天女念诵千万遍。顿时的念诵是，从ཨོཾ་ ཨཱཿ (ཨོཾ་ ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 阿)开始，对所有真言都加上ཧཱུྃ་ ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ་(ཧཱུྃ་ ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 啪 梭哈)，对主尊和眷属的数量如前。种子字的组合将在下面讲述。ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་是指震动三界。双手的是以喜为所依之法身。其他的如前。ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་是指在意义或分别念上燃烧。བྷྱོ་是指满足。四手的，是以胜喜为所依之报身。ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་是指断除不和。六手的，是以离喜为所依之化身。ཨོཾ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是ཨ་字、ཨུ་字和ཧཾ་字，即空性。ཨ་是无相。ཧཱུྃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)是无愿。是近修和修持时生起本尊的时候。

【英语翻译】
The three, body, speech, and mind, are Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum). Because it encourages the mind, it is the essence. It is the support of co-emergence. It generates the body of the great bliss of the fruit. The root of all mantras, etc., refers to the mantras of Hevajra, where Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om) is the first. Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ ཕཊ，梵文天城体：हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，literal meaning: Hum Phat) is in the middle. Svāhā (སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，literal meaning: Svaha) is placed at the end because the beings to be tamed are definitely of three types. Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om) is to subdue beings by following peace. Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ ཕཊ，梵文天城体：हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，literal meaning: Hum Phat) is to cut off the unruly. Svāhā (སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，literal meaning: Svaha) is to subdue the intermediate. A Ka Ca Ṭa means to agitate the city, both outer and inner. The outer is the main part of the action. First, complete the near-retreat of Hevajra, and then perform the near-retreat of the action. Place the eight letters on the eight petals of the lotus in the heart, and recite with the emission and collection of light. The practice is to think that the light, like a magnet, gathers the body, speech, and mind of the city dwellers, like a magnet attracting iron, and name it "Pura Khrodha Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ ཕཊ，梵文天城体：हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，literal meaning: Hum Phat)". Like Ḍombi. The inner is to meditate on eight bindus in the heart. When the mind is focused on this, the cities of the six outer senses will gather. If it is said that other mantras cannot accomplish it, therefore, the yoginis also do so. There are two types: gradual and simultaneous recitation. The gradual recitation is: Oṃ Āḥ Oṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་ ཨཱཿ ཨོཾ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् आः ओम् हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ hūṃ phaṭ svāhā，literal meaning: Om Ah Om Hum Phat Svaha) for the selflessness mother, one hundred thousand times. Similarly, combine those three and apply ten million times to all the goddesses. The simultaneous recitation is from Oṃ Āḥ (ཨོཾ་ ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，literal meaning: Om Ah) to all mantras with Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཧཱུྃ་ ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，literal meaning: Hum Phat Svaha), the number for the main deity and retinue is the same as before. The combination of seed syllables will be explained below. Trailokya Kṣepa means to shake the three worlds. The two-handed one is the Dharmakāya, the support of joy. The others are as before. Jvala Jvala means to burn on meaning or discrimination. Bhyo means satisfaction. The four-handed one is the Sambhogakāya, the support of supreme joy. Kiṭi Kiṭi means to cut off discord. The six-handed one is the Nirmāṇakāya, the support of joylessness. Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om) is the letter A, the letter U, and the letter Haṃ, which is emptiness. A is without characteristics. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) is without wishes. It is the time to generate the deity during the near-retreat and practice.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཏེ་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། བསྙེན་པའི་ས་བསྲུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ས་བསྲུང་བའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་རེངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའམ། ཡང་ན་འདི་རང་གི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚོགས་བསགས་ནས་རབ་དང༌། གུར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའམ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཁྲི་བཟླས་ལ་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཀུ་རུ་མཾ་ཞེས་བཏགས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངག་གིས་ལུས་རྡོ་རྗེའམ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པས་མནན་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དང་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར་རོ། །ཨ་ཕུཿ་ཞེས་པ་ནས་ཆར་དབབ་པ་སྟེ། འདིའི་དོན་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསྙེན་པ་ནི་ཧེ་བཛྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་
རོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི་ཨོཾ་གུ་རུ་ཞེས་པ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་གོང་མཚོ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་སྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས། །ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ་དང་ལ་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་བྲིས་ལ་ཙ་ཀ་ལི་དགོད་པ་དང་ཡང་བསྒོམ་པ་ལྷ་མོ་ཚོ་མས་སྦྲུལ་མནན་པ་གཙོ་བོས་མཐའ་ཡས་མནན་པ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ན་ཨ་ཕུཿའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟ་གོན་དུས་སུ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་ཡང་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རང་བཞིན་པ་བཀུག་ལ་དེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་འོག་གི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་ཅེས་བྱ་སྟེ་མནན་པ་བྱས་ལ། ཨ་ནནྟ་ཁྲོ་བ་ཞེས་སྔགས་དེར་གཟིར་རོ། །མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པ་ནི་སྔགས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཟློག་སྟེ་ཕཊ་ཅེས་མས་བཟློག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གོ་སླའོ། །ལྷ་དགས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་ངོ་། །ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་པ་ལ་ཤ་རྒྱ་སྐྱེགས་སོ། །རྒྱལ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་རོ། །ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་ནི

【汉语翻译】
这是加持身语意和加持饮食为甘露的咒语。嗡 惹恰，这被称为是净化土地的咒语，它在三种情况下发生变化：修持的土地守护，瑜伽的守护，和修法的土地守护。嗡 吽 梭哈 楞波哦，这指的是先前已完成喜金刚本尊或坛城修持，或者已经完成了这个咒语本身的修持。修法是积累资粮后进行的，在帐篷内，从四种金刚或种子字手印中生起金刚瑜伽母，迎请智慧尊，加持，灌顶，供养赞颂，品尝甘露，念诵一千万遍嗡 阿 吽 梭哈。修法的事业是，给某某人加上“斯丹姆亚 咕噜 玛姆”的名字，并以三摩地的语言，观想以金刚身或大自在等压制。同样地，将每个瑜伽母和每个咒语结合起来。阿 普，这指的是降雨。这里的意义是修持和近修持，以及修法和伟大的修法。修持是喜金刚坛城的修持，应与“上师的”结合。近修持是将嗡 咕噜到吽 啪 梭哈与上方的海结合。如果获得了征兆，就应该进行修法，与“在风的方向上做一个小水池”结合，首先做好准备，然后绘制彩粉，放置嚓卡哩，并且观想众天女压制蛇，主尊压制无边者，在那上面修持坛城，进行供养赞颂，品尝甘露，那么阿 普的形象，就是在准备时所做的形象，也观想成无边者，迎请自性者，然后对它进行赞颂，并念诵下面的咒语。伟大的修法是将无边者放置在那里，进行压制，并以“阿 南塔 愤怒”的咒语折磨它。如果没有成就，那么补救的方法是反转咒语来念诵，也就是反转字母来念诵，用啪来反转。同样地，将修持和修法以及修法的事业结合起来，就容易理解了。神灵的清除有两种，即外和内。梵天的种子字是巴拉夏 阔叶紫檀。对胜利的修法是在胜利星的白天。俱舍 剌钦那 尼

【英语翻译】
These are the mantras for blessing the body, speech, and mind, and for blessing food and drink as nectar. Om Raksha, this is called the mantra for purifying the ground, and it changes in three situations: the protection of the ground for practice, the protection by yoga, and the protection of the ground for accomplishment. Om Hum Svaha Rengpo'o, this refers to having previously completed the practice of the Hevajra deity or mandala, or having completed the practice of this mantra itself. The accomplishment is done after accumulating merit, and inside the tent, generate Vajrayogini from the four vajras or seed-syllable hand gestures, invite the wisdom being, bless, empower, make offerings and praises, taste the nectar, and recite ten million times Om Ah Hum Svaha. The activity of the accomplishment is to add the name "Stambhaya Kuru Mam" to so-and-so, and with the speech of samadhi, visualize pressing down with the vajra body or the great powerful one, etc. Similarly, combine each yogini and each mantra. A Phu, this refers to raining down. The meaning here is practice and near practice, and accomplishment and great accomplishment. The practice is the practice of the Hevajra mandala, which should be combined with "the guru's." Near practice is combining Om Guru to Hum Phat Svaha with the upper ocean. If signs are obtained, then accomplishment should be done, combined with "make a small pool in the direction of the wind," first prepare, then draw colored powders, place chakalis, and also visualize the assembly of goddesses suppressing snakes, the main deity suppressing the endless one, on that, accomplish the mandala, make offerings and praises, taste the nectar, then the form of A Phu, which is the image made during preparation, also visualize as the endless one, invite the self-nature one, then make praises to it, and recite the mantra below. The great accomplishment is to place the endless one there, do the pressing down, and torment it with the mantra "A Ananta Wrathful." If it is not accomplished, then the remedy is to reverse the mantra to recite, that is, reverse the letters to recite, reverse with Phat. Similarly, it is easy to understand to combine practice and accomplishment and the activity of accomplishment. There are two types of deity clearing, outer and inner. The seed syllable of Brahma is palasha and broadleaf rosewood. The accomplishment for victory is on the day of the victory star. Kusha Racchinna Ni

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རྩྭ་སྟ་རེས་གཅོད་པའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་བདུན་ལ་གླིང་འདིའམ། གཞན་དུ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་བཏགས་ཤིང་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡིས་སྦྲུས་ལ། དགྲ་སྟའི་གཟུགས་ཅིག་བྱས་ལ། བཛྲ་ཀུ་ཥཱ་ར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཁྲི་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་དེ་བརྡར་ལ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ལྷ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དེ་འགས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྟེན་ལ་སྟ་རེ་དམིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྙེན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནང་ནི་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱལ་ལ་སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དུས་སོ། །ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་གྲོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་བཏགས་པ་ནི་བརྡུང་བའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །དགྲ་སྟ་ནི་གཅོད་པས་ན་དགྲ་སྟ་སྟེ་རྐང་པས་མནན་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འོག་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལྷ་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་གང་ཡང་རུང་བདེ་འཇོམས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་དང་ལྷ་རེ་རེ་སྦྱར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རང་གི་ཉམས་ཐོབ་ནས་བག་ཚ་བ་མེད་པས་བྱའོ། །ལེའུའི་མཚན་མ་ཡང་། སྔ་མ་ལྟར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སྟེ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདེ་བ་ལ་རོལ་པ་སྟེ་ལྷའོ། །རྒྱུན་ཞི་བའི་དོན་གྱིས་ན་ལྷའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་བཤད་པ་དང་གཞན་ལ་སྦྱར་བའོ། །བཤད་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་རང་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་བསྲུང་བ་ནས་བརྩམས་སྟེ། བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡན་ཆད་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞིས་མཆོད་ནས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚོགས་མ་བསགས་པར་ལྷ་མི་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྔོན་དུ་མ་སོང་

【汉语翻译】
是割草之意。太阳被罗睺星遮蔽，是指七个月的时间里这个赡部洲，或者其他地方被罗睺星遮蔽。系缚不动尊并进行事业，即以此鞭打，做成敌人之形，为了成就金刚橛，念诵百千咒并进行修持，在结合之时用其摩擦，并在额头上点吉祥痣。向任何本尊顶礼，所谓“彼毁”是指向大自在天等本尊像，以橛为所缘而顶礼。亲近法如前。内义是梵天的种子，即菩提心。胜乐轮的修持是共同的时刻。金刚橛是菩提心的供养。系缚不动尊是鞭打之意。太阳被罗睺星遮蔽是指自生花。敌人是指因为斩断而成为敌人，如同以足踩踏一般，意为降伏于下。念诵是指反复修习，向任何本尊顶礼是指对于事物，如色等事物产生执着，无论何者皆能摧毁。其余部分因为容易理解所以不解释了。
金刚母等，将上文的僵硬等瑜伽母一一与本尊相合。所谓具誓者，是指在生起次第中获得征相。在圆满次第中，是指自己获得体验后，无所畏惧地进行。章节的名称也如前一样适当地组合。第二品。

第三品，本尊品。
接下来要讲述本尊品，所谓本尊，是指从身体产生，享受安乐者，即是本尊。以恒常寂静之义故为本尊。其次第也有两种，即对二臂本尊的解释和与其他本尊的结合。解释又分为两种，即生起唯一勇士和坛城之轮。其中唯一勇士是，对此，修行者以具足圆满，从自己的心间等处，以一个偈颂从自己意乐的瑜伽种子之光开始，从守护处所开始，到供养加持之间的所有行为次第都如前一样进行，然后在虚空中以自在等半个和四个偈颂进行供养后，也要进行忏悔等。为何不积累资粮就不观想本尊呢？因为没有先前的原因和条件。

【英语翻译】
It means cutting grass. The sun being eclipsed by Rahu means that this Jambudvipa, or other places, is eclipsed by Rahu for seven months. Binding Achala and performing activities means whipping with it, making the shape of an enemy, reciting hundreds of thousands of mantras and practicing in order to accomplish the Vajrakila, rubbing it at the time of union, and applying a tilaka on the forehead. Prostrating to any deity, the so-called "destruction of that" refers to prostrating to the deity statue of Mahadeva and others, focusing on the kila. The approach is the same as before. The inner meaning is the seed of Brahma, which is the mind of enlightenment. The practice of Chakrasamvara is a common moment. Vajrakila is the offering of the mind of enlightenment. Binding Achala means whipping. The sun being eclipsed by Rahu refers to a self-arisen flower. An enemy means becoming an enemy because of cutting, like treading with the foot, meaning subduing below. Recitation means practicing repeatedly, and prostrating to any deity means destroying attachment to things, such as form, etc., whatever it may be. The remaining parts are not explained because they are easy to understand.
Vajra mother, etc., combine each of the yoga mothers, such as stiffness, etc., mentioned above, with each deity. The so-called vow-holder means obtaining a sign in the generation stage. In the completion stage, it means acting without fear after gaining experience. The chapter titles are also appropriately combined as before. Chapter Two.

Chapter Three, Deity Chapter.
Next, the Deity Chapter will be explained. The so-called deity refers to those who arise from the body and enjoy happiness, that is, the deity. Because of the meaning of constant peace, it is a deity. There are also two sequences, namely the explanation of the two-armed deity and the combination with other deities. The explanation is also divided into two types: generating the sole hero and the wheel of the mandala. Among them, the sole hero is: For this, the practitioner, with complete perfection, starts from his own heart, etc., with one verse, from the light of the seed of yoga of his own desire, starting from guarding the place, all the action sequences up to the blessing of the offering are performed as before, and then in the sky, offerings are made with half and four verses such as the lord, and repentance etc. should also be done. Why don't you contemplate the deity without accumulating the accumulation? Because there is no prior cause and condition.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བར་མི་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ས་བོན་མྱུ་གུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཆུ་ལུད་དང་དྲོད་ཚད་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་ལྟར། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྐྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་དགོས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ཡང་ཞིང་སྤྲུལ་དགོས་པས་དེ་ཡང་ལུགས་བཞི་སྟེ། སྙིང་གནས་སྤྲུལ་པ་དང་བཀོད་པ་གསལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ཕྱི་ནི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ལག་པར་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་
རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཟོར་ཡང་དུ་བྱས་པའོ། །ལག་པ་ཞེས་པ་དང༌། སྣོད་ཅེས་པ་དང་འཛིན་པ་ཞེས་གོང་འོག་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་རང་བྱུང་གི་རཀྟའོ། །ཆུ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །སྨན་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །རོ་ནི་སྦྲང་རྩི་སྟེ་མཚོན་པས་ཆང་ངོ༌། །ཅང་ཏེའུ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་གཙོ་བོའམ། རྗེས་ཆགས་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། གཡུང་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མཆོད་བྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། མཆོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཡུང་མོ་ལ་བསྡུ་ལ། །ཀུན་དུ་རུའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའམ་ཡང་ན་མཆོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་གཡུང་མོས་རླུང་མཚམས་ན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོད་ཅིང༌། །བདུན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཚོགས་རྒྱས་འདེབས་ཏེ། ཚིག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་སྐྱི་ཚོགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད། ཚིག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་དམིགས་པ་ཚད་མེད་པས་སམ། འབྲས་བུ་ཚད་མེད་ཐོབ་པས་སོ། །དབྱེ་བ་གོ་རིམས་ངེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམས་ཏེ། བྱམས་པ་ནི་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པས་དེ

【汉语翻译】
不会有阻碍。例如，要生起青色的苗芽，如果缺少作为近取因的种子，以及作为助缘的水、肥料和温度，就不会产生。同样，必须积累作为因的福德资粮和作为缘的智慧资粮。积累福德资粮也需要田地，这也有四种方式：心间化现，显现庄严，安住自性，以及迎请。这里是迎请。迎请十六臂黑汝嘎，由八位天女围绕。以以外、内、秘密、如实的方式供养。外供是香和花等。内供由八位天女供养。“白母持山兔相”，意思是手持充满菩提心的颅器，这是续部的词语简略表达。手、器、持等词语，上下通用。胜魔是自生之血。水是尿液。药是大便。金刚是人肉。味是蜂蜜，象征酒。钹是外供。大欲乐随逐，是秘密供养。大欲乐是主尊，随逐是明妃，明妃从颈项拥抱。意思是将所供养的天女们归集于主尊，将供养者的天女们归集于明妃，或者将供养者的天女们归集于自身，以明妃在气脉间拥抱的方式供养。此时，体验安乐之味，是如实供养。在其面前，进行七支净供。如是说：“供养上师金刚持，七支完全清净。”之后，首先以慈爱等一颂偈来增长会供。前两句使福德资粮具有力量，后两句使智慧资粮具有力量，这是其必要性。决定之词是因为所缘无量，或者获得果报无量。分类次第决定是生起的次第，慈爱是从具有慈爱中生起悲悯，所以如此。

【英语翻译】
There will be no obstacles. For example, to generate a blue sprout, it will not arise without the seed as the immediate cause, and the water, fertilizer, and temperature as the contributing conditions that make the sprout together. Similarly, one must accumulate the accumulation of merit as the cause and the accumulation of wisdom as the condition. Accumulating the accumulation of merit also requires a field, and there are four ways to do this: manifestation in the heart, clear arrangement, abiding in self-nature, and invitation. Here, it is invitation. Inviting the sixteen-armed Heruka, surrounded by eight goddesses. Offerings are made with outer, inner, secret, and suchness offerings. Outer offerings are incense and flowers, etc. The inner offering is offered by the eight goddesses. "White Mother holds the rabbit sign," which means holding a skull cup filled with bodhicitta in her hand, which is a simplified expression of the tantric words. The words hand, vessel, and holding are used universally above and below. Victory over Mara is self-born blood. Water is urine. Medicine is feces. Vajra is human flesh. Taste is honey, symbolizing alcohol. Cymbals are the outer offering. Great desire following, is the secret offering. Great desire is the main deity, following is the consort, the consort embraces from the neck. This means gathering the goddesses to be offered into the main deity, gathering the goddesses of the offerer into the consort, or gathering the goddesses of the offerer into oneself, offering in the manner of the consort embracing in the channels. At this time, experiencing the taste of bliss is the suchness offering. In front of it, perform the seven-branch purification. As it is said, "Offering to the Vajradhara Guru, the seven branches are completely purified." Then, first increase the gathering with one verse of love, etc. The first two lines make the accumulation of merit powerful, and the last two lines make the accumulation of wisdom powerful, which is its necessity. The definite word is because the object of focus is immeasurable, or because immeasurable results are obtained. The definite order of classification is the order of arising, love arises from having love, so compassion arises from it.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་ཆེ་འབྲིང་རྣམ་པ་དགུ་རུ་ཕྱེ་སྟེ། དང་པོ་བྱམས་པ་ཞེས་པ་བཤེས་འབྲེལ་ལྟ་བུ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་དུ་བཅུག་པ་གཅིག་ལ་བྱམས་པ་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཐ་མལ་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དང་དགྲ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་འབྲིང་དགུ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རབ་
འབྲིང་དགུ་རུ་གོང་མ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་མོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་དགའ་བའི་སྣོད་དུ་བསྒོམ་པའམ་ཡང་ན་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ལ། ཡང་ན་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པས་གཟུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་རང་གི་མདུན་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་བློས་ཆོས་སྟོང་པར་བྱས་པས་རང་གི་ལུས་ཐ་མལ་པ་ལྟར་སྣང་བ་དེའིའོ། །མདུན་དུ་རེ་ཕ་ཉི་མ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟེན་བསྒྲུབས་ཏེ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སུ་རང་སྟེང་དུ་གུར་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་བསྒོམས་ན་ཡང་སྒོམ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་རོ་བསྒོམ་མོ། །ད་ནི་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིས་བསྐྱེད། ཡང་ནི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྟོང་པ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ། རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མོས་ཚུལ་ལམ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གང་རུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནས་མཆོད་བསྟོང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། གཏོར་མ་བཏང༌། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་ག

【汉语翻译】
像那样结合。所缘境是善趣和恶趣，声闻和独觉，从有情到佛的次第结合。禅修的方法是分为大小中九种。首先慈爱，如同善友交往一样，对自己放在心上的人产生慈爱。同样地，对亲属上中下三等结合。又对普通人上中下三等和敌人上中下三等，对一切有情禅修。又同样地，对上者禅修大中小九种痛苦和无漏无上的安乐上中下九种。舍是禅修于欢喜的容器中，或者无所缘地禅修。空性与咒语一起积累智慧资粮，或者以空性菩提来摄持。智慧资粮之后，自己的前面没有，那是空性，如果这样说，因为自己的心将法空性化，所以自己的身体像普通人一样显现。前面是热巴太阳等两句偈颂来建立所依，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)产生太阳的坛城，从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)产生各种金刚，以吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)来印记，从中发出光芒，向四方在自己上方结成帐篷，这叫做结界，下方也是金刚地基。法生处即使禅修也禅修，不禅修也没有相违。其中禅修尸体。现在所依本尊禅修是以金刚四相生起。又是依靠智慧资粮。空性是法性，菩提是智慧。之后第二是收集种子字是从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)产生。第三是形象圆满。金刚是黑色大恐怖。第四是安立字，在金刚的中心处安住。又是禅修吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的自性。如果问从中会变成什么？变成吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的形象等一句半偈颂。禅修三重菩萨。迎请与自己相同的智慧尊者。加持生处是随喜或者生起的方式都可以。从灌顶开始，做供养，空供，享用甘露，稍微禅修圆满次第。念诵咒语。抛朵玛。请智慧尊者

【英语翻译】
Combine them accordingly. The objects of focus are the realms of happiness and suffering, the Hearers and Solitary Realizers, and gradually combine them from sentient beings to the Buddha. The method of meditation is divided into nine types of large, medium, and small. First, loving-kindness, like associating with a good friend, generates loving-kindness towards someone you hold dear. Similarly, apply this to three levels of relatives: high, medium, and low. Also, meditate on all sentient beings as three levels of ordinary people: high, medium, and low, and three levels of enemies: high, medium, and low. Similarly, meditate on the superiors with nine levels of great, medium, and small suffering, and nine levels of unsurpassed bliss without outflows. Equanimity is meditating in a vessel of joy, or meditating without any object of focus. Accumulate the accumulation of wisdom with emptiness and mantra, or grasp it with the emptiness of enlightenment. After the accumulation of wisdom, if there is nothing in front of you, is it emptiness? Because your mind has emptied the Dharma, your body appears like an ordinary person. In front, the two verses beginning with "Re pa nyi ma la..." establish the support. From Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises the mandala of the sun, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises various vajras marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this, rays of light emanate, binding a tent in all directions above oneself, which is called binding the boundary. Below is also a vajra ground. The source of Dharma, even if you meditate, you meditate; even if you don't meditate, there is no contradiction. Meditate on a corpse within it. Now, the meditation on the deity who is the support is generated by the four aspects of the vajra. Also, it depends on the accumulation of wisdom. Emptiness is the nature of Dharma, and enlightenment is wisdom. Then, the second is collecting the seed syllables, which arise from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The third is the completion of the image. The vajra is black in color and very terrifying. The fourth is placing the syllables, residing in the center of the vajra's navel. Also, meditate on the very nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). If you ask what will become of it, it is one and a half verses beginning with "transformed into the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)". Meditate on the triple Bodhisattva. Invite the wisdom beings who are like yourself. Consecrating the sense bases can be either the way of admiration or the way of generation. From empowerment onwards, make offerings, empty offerings, and taste nectar. Meditate a little on the completion stage. Recite mantras. Throw the torma. Ask the wisdom beings to depart.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པ་བསྒོམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་དང་རྟེན་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །རྟེན་ལ་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་དེ། གུར་བཅིངས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནང་ཆོས་འབྱུང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་འཁོར་ལོ་
སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། འཕར་མ་གཅིག་པའོ། དེ་ནས་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ་བསྒོམས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་བསྒོམས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་ནི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་ལྷ་མོར་སྤྲོ་སྟེ། །སྙིང་གར་བཀུག་ཅེས་པ་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདིར་ནི་ལུགས་གཉིས་ཏེ། སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་ཤིང་འབྲས་འཆོས་པའི་ཚུལ་དུ་ནག་པོར་གྱུར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་བདག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། ཡུམ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའོ། །ཡུམ་མེད་ན་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་དེ། ཡུམ་ཡོད་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞུ་བ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེངས་ནས་བྶྤུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་འཁོར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད། སྔ་མ་ལྟར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་འདོན་པའི་བདག་ཅེས་

【汉语翻译】
索！将誓言者融入自身，并进行行为。同样地，修习四座次第。坛城的各种轮和本尊的修法如前。本尊的差别在于：结界帐篷也以观想的偈颂第一句，如《内法生起品》第八品那样，轮之前面随意等观想宫殿。而这也有差别，即增加一个。然后，阿利月亮、嘎利太阳等以两句偈颂显示仪轨。从阿利观想月亮，是从如镜智慧中现前菩提。从嘎利观想太阳，是从平等性智慧中现前菩提。“种子内成种，彼即名为心”，这是从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）变成金刚，是从妙观察智中现前菩提。“虚空坛城遍布，自身等同而幻化，收摄于心间时”，是从成所作智中现前菩提。自身等同而幻化，虽然是义如来，但幻化成天女之相。“收摄于心间”是指赫利（ཧྲྀ，hṛ，hṛ，赫利）心要，收摄于金刚的中心。这些完全成就，是从成所作智中现前菩提。瑜伽士成为嗔怒自性，是圆满报身法界体性智中现前菩提。这里有两种方式：或者主要显示青色和太阳相同等；或者生起因的金刚持白色，然后像处理水果的方式变成黑色。以瑜伽母等显示眷属，那么这些由何生起呢？说到“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字发出之主”，这也有两种方式：有明妃和无明妃。无明妃时，从心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字幻化出字，眷属们以随顺的五现前菩提生起；有明妃时，从随顺的融化，生起因的金刚持，从交合和搅拌的结合中，眷属以胎生的方式，以随顺的五现前菩提生起。如前者所说，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字发出之主说

【英语翻译】
So! Gather the samaya being into oneself and act accordingly. Likewise, meditate on the sequence of the four sessions. The various wheels of the mandala and the accomplishment of the support are as before. The difference in the support is this: the binding of the tent is also contemplated with the first verse of the chapter on the arising of inner dharma, like the eighth chapter, contemplating the palace with whatever is appropriate before the wheel. And this also has a difference, which is that one is added. Then, the ritual is shown with two verses, such as Āli moon, Kāli sun. Meditating on the moon from Āli is the manifestation of enlightenment from the mirror-like wisdom. Meditating on the sun from Kāli is the manifestation of enlightenment from the wisdom of equality. "The seed becomes a seed inside, that itself is called a hero." This is the transformation from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) into a vajra, which is the manifestation of enlightenment from the discriminating wisdom. "The mandala of the sky pervades, emanates forms equal to one's own body, when gathered and drawn into the heart," is the manifestation of enlightenment from the wisdom of accomplishing activities. Emanating forms equal to one's own body, although it is the meaning of the Tathagata, emanates in the form of a goddess. "Drawn into the heart" means Hṛdaya (ཧྲྀ，hṛ，hṛ，赫利) essence, gathering into the center of the vajra. When these are completely accomplished, it is the manifestation of enlightenment from the wisdom of accomplishing activities. The yogi becoming the nature of anger is the manifestation of enlightenment from the Dharmadhatu wisdom of the complete body. Here there are two methods: either mainly showing the similarity of blue and the sun, etc.; or generating the white Vajradhara of the cause, and then transforming it into black in the manner of processing fruit. Showing the retinue with yoginis, etc., then by what are these generated? It is said, "The lord who emits the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)." There are also two methods for this: with consort and without consort. If there is no consort, then from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) letter in the heart, letters are emanated, and the retinue is generated by the five concordant manifestations of enlightenment. If there is a consort, then from the melting of subsequent attachment, the Vajradhara of the cause arises, and from the union of intercourse and churning, the retinue is generated in the manner of womb-born, by the five concordant manifestations of enlightenment. As in the former case, it is said that the lord who emits from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽)

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་དོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྒྲོགས་པའི་བདག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡུམ་
ནི་མན་ངག་གིས་བདག་མེད་མ་ལ་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ཏེ། དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བྱ། སྔགས་བཟླས་གཏོར་མ་གཏང༌། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། སྤྱོད་ལམ་བྱ། ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། རོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རོ་གནས་པའི་རིགས་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་དེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་བདག་མེད་པ་ཡང་མཚོན་ཏོ། །སྤྱིར་མགོན་པོ་རོལ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རོལ་བའོ། །ཐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་རོའོ། །དབྱེར་མེད་ནི་རྟེན་དང་རྟེན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཞུ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་རོ་མནན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། མ་གྲུབ་པ་མཚོན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་སྤོང་བའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཡང་གོང་གི་ཡང་མཚོན་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཡིན་ཡང་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཞེས་
བདུན་པར་སྦྱར་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བཞི་པ་སྦྱར་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་པར་ཡང་སྦྱར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ

【汉语翻译】
说。后面的意思是说，吽 (ཧཱུཾ་，hūṃ，hūṃ，种子字) 字是发声的主体。 佛母是根据口诀认为是无我的佛母。 对此修习三重菩提心。 进行勾招迎请智慧轮。 加持生处和加持身语意。 直至灌顶、供养、赞颂和享用甘露之间进行。 也稍微修习圆满次第。 进行忆念清净。 念诵咒语，布施朵玛。 迎请智慧尊降临。 将誓言尊融入自身。 行持行为。 以四座的次第如是修习。 在尸陀林中则是怙主嬉戏。 所谓为何是尸陀林呢？ 以气息运行的次第。 称为尸体。 是尸体安住的道理。 之前的尸体安住在法界，那就是尸陀林。 这也象征着三界是无我的。 一般来说，怙主嬉戏有三种。 方便的嬉戏和智慧的嬉戏和无二的嬉戏。 方便是法的生处。 智慧是尸陀林，也就是尸体。 无二是具有所依和无所依的坛城。 与其他结合的是四臂和六臂，对此也有两种，即独勇尊和坛城轮。 独勇尊是由金刚四相所生。 四臂是与战胜四魔相结合，其他一切都与之前相同。 坛城轮是由五现证菩提产生金刚持。 之后以贪着而融化。 生起轮与之前相同。 六臂也与此相同。 所谓镇压三界之尸，是指三界的一切都是遍计所执，象征着未成就。 坛城轮是他者的自在，是舍弃遍计所执。 这也象征着法界和尸陀林的更上层，与之前相同。 第三品。 结束。
第四品。 诸佛灌顶品。
要讲述诸佛灌顶品，虽然是第一，但也应知是第二，即与“对诸佛”结合的是第七，与“为了诸佛”结合的是第四，与“诸佛的”所说结合。 灌顶是阿毗诜者（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ

【英语翻译】
It is said. According to the latter, the letter Hūṃ (ཧཱུཾ་，hūṃ，hūṃ，seed syllable) is said to be the master of proclaiming. The Mother is considered to be the selflessness mother according to the oral instructions. On that, meditate on the triple Bodhicitta. Perform the summoning and withdrawing of the wheel of wisdom. Bless the birthplaces and bless the body, speech, and mind. Do it until the empowerment, offering, praise, and tasting of nectar. Also meditate a little on the completion stage. Do the recollection of purity. Recite mantras and cast tormas. Invite the wisdom beings to depart. Absorb the samaya beings into oneself. Perform the conduct. Meditate in that way with the sequence of the four sessions. In the charnel ground, the Protector plays. That is to say, why is it called a charnel ground? By the sequence of the movement of breath. It is expressed as a corpse. It is the reason for the corpse to abide. The previous corpse abiding in the Dharmadhatu is the charnel ground. This also symbolizes that the three realms are selfless. In general, the Protector's play is threefold. The play of means, the play of wisdom, and the play of non-duality. Means is the source of Dharma. Wisdom is the charnel ground, that is, the corpse. Non-duality is the mandala with and without support. Combining with others are the four-armed and six-armed ones. There are also two types: the solitary hero and the wheel of the mandala. The solitary hero is generated by the four aspects of the vajra. The four arms are combined with the victory over the four maras, and everything else is the same as before. The wheel of the mandala generates Vajradhara with the five Abhisambodhis. Afterwards, it melts with attachment. The generation of the wheel is the same as before. The six-armed one is also the same as that. The so-called suppressing the corpse of the three realms means that everything in the three realms is a completely imputed, symbolizing non-accomplishment. The wheel of the mandala is the power of others, which is abandoning the completely imputed. This also symbolizes the higher level of the Dharmadhatu and the charnel ground, which is the same as before. Chapter Three. End.
Chapter Four. The Chapter on the Empowerment of the Deities.
The chapter on the empowerment of the deities is to be explained, although it is the first, it should be known as the second, that is, what is combined with "to the deities" is the seventh, what is combined with "for the deities" is the fourth, and what is combined with "of the deities" is also said. Empowerment is Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶), Abhiṣeka (藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དྲི་མ་འཁྲུད་པ་འམ་ནུས་པ་འཇོག་པས་ན་དབང་ངོ༌། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རོ། །ས་བོན་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངམ་ཨཾ་ངོ༌། དེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དགུག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཏོན་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེས་ཅིར་གྱུར་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མམ། ཡང་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོམ་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཐུན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་གཅིག་ལའོ། །ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཡང་གཟུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ལེའུ་བཞི་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏ་ཏྟྭ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའམ། རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའམ། ཤིན་ཏུ་རོ་གཅིག་པའམ། བསྡུས་ཤིང་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི། བདག་ལས་མ་ཡིན་
གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ཀ་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་དང་རང་ལས་རང་སྐྱེ་བར་མི་འཐད་དེ་རང་གྲུབ་ན་དགོས་པ་མེད། མ་གྲུབ་ན་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མི་འཐད་དེ་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བས་གཏན་མེད་པས་སོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། སྒྲུབ་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་དང་དགག་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གཉིས་ཀ་མི་སྲིད་དོ། །

【汉语翻译】
诶。洗涤污垢或赋予力量，故为灌顶。自己的心间，是指如前一样生起第二手等，与智慧轮合一后，在主尊的心间。观想种子字，即吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。其光芒如铁钩之形，是指颜色和形状。因具有勾召的功德。它做什么呢？说了安住于三界等。迎请后，从自己的心间取出八位天女，进行供养，并祈祷。之后，它们全部转化，进行灌顶。它变成什么呢？即是圆满的黑汝嘎。那也是观想和加持的观修，如修法中所说，六支和三三摩地，或者观想是生起和生起次第，加持的观修是圆满和完全圆满次第。三座是指一天。站起来，是指主尊的傲慢。安住于天神之身，这表明也包括圆满次第的行为，这两者也将在下面解释。第四品如前一样。

第五品。真如品。

之后，是指在生起次第之后。真如品，想要讲述圆满次第，所以说了要讲述。真如，即真实，意为如是同一味道，或显示自性如何，或极其同一味道，或具有简略和精华般的意义。以本体无色等，主要显示见解智慧，那也与般若波罗蜜多共同，依赖于缘起，即：非从自生，非从他生。亦非从二生，非无因生。等等，遮止了本体自生，自己不能从自己产生，如果自己成立则无必要，不成立则无能力。不能从无因而生，因为像兔角一样，是完全不存在的。也不能从二者而生，因为肯定和否定的三蕴都不可能。

【英语翻译】
E. Because it washes away defilements or bestows power, it is empowerment. "In one's own heart" means generating the second hand, etc., as before, uniting it with the wheel of wisdom, and then in the heart of the main deity. "Visualize the seed syllable" means Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) or Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). Its rays of light in the form of an iron hook refer to the appearance of color and shape. Because it possesses the quality of summoning. What does it do? It mentions residing in the three realms, etc. After inviting, take out eight goddesses from one's own heart, make offerings, and pray. Then, all of them transform and bestow empowerment. What does it become? It is the complete Heruka. That is also the contemplation of visualization and blessing, as it appears in the sadhana, the six branches and the three samadhis, or visualization is the generation and the generation stage, and the contemplation of blessing is the completion and the complete completion stage. "Three sessions" means in one day. "Standing up" means with the pride of the main deity. "Abiding in the form of a deity" indicates that the conduct of the completion stage is also included, and both of these will be explained below. Chapter Four is the same as before.

Chapter Five. The Chapter on Suchness.

"Then" refers to after the generation stage. The Chapter on Suchness, wanting to explain the completion stage, therefore it is said that it will be explained. Suchness, i.e., Tattva, means being of one taste in that way, or showing the nature as it is, or being extremely of one taste, or having the meaning of being concise and like the essence. With "essence being formless," etc., it mainly shows the view of wisdom, which is also shared with the Prajñāpāramitā, relying on dependent origination, i.e.: Not from self, not from other. Not from both, not from no cause. Etc., it prevents inherent arising, and it is not reasonable for oneself to arise from oneself, because if it is established by itself, there is no need, and if it is not established, there is no ability. It is not reasonable to arise from no cause, because it is like a rabbit's horn, it is completely non-existent. It is also not reasonable to arise from both, because both the three aggregates of affirmation and the three aggregates of negation are impossible.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ལས་སྐྱེ་ན་འདས་པ་ལས་སམ། མ་འོངས་པ་ལས་སམ། ད་ལྟར་བ་ལས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་འཐད་དེ་དུས་མཉམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་མི་སྲིད་དོ། །མ་འོངས་པ་ལས་ཀྱང་མི་འཐད་དེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ཉིད་མིན་ནོ། །འོ་ན་འདས་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། ཞིག་པ་ལས་སམ་མ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཞིག་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲའོ། །མ་ཞིག་པ་ལས་སྐྱེ་ན་དུས་མཉམ་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་སུན་འདོན་པ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྒྱུའི་དུས་ནམ་ཞིག་པ་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཞིག་གོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ཞིག་གིས་ཆོད་དམ་མཆོད། ཆོད་ན་སྔ་མ་ཞིག་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད། མཆོད་ན་ཡང་དུས་མཉམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱས་པས་དེ་རང་གི་དུས་ཀྱིས་ཆོད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དུས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་བ་དུས་མི་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་ཆ་གསུམ་ཡོད་པས་གཞན་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་དེ་གཏན་མེད་པར་ཐལ་ཏེ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ནི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་ཆོས་ཅན་དུ་གཞག་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་མེད་དེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྟེ། བུམ་པ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་དུས་ཡིན་ལ་ཆ་མེད་པ་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་ཤས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཆ་ཤས་ཀྱི་དུ་མ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་རང་ལ་ཡང་ཆ་དྲུག་ཡོད་པས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་མེད་པས་ཆ་ཤས་ཀྱི་དུ་མ་མེད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོད་དོ་ཞེས་
ཟེར་ན་ཡང་ཆ་ཤས་ཡོད་དམ་མེད་བརྟགས་ཏེ། ཡོད་ན་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཆ་ཤས་མེད་ན་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཟུགས་མེད་དུ་ཐལ་ཏེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་པོའི་གང་ཟག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །འགའ་ཞིག་སེམས་ཡང་དག་ཏུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་རིགས་པ་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྒྲ་ཡང་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་སྟེ། དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཡིན། །བར་ན་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་མཆིས། །ཞེས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཐུན་མོང་ཤ

【汉语翻译】
如果从他者产生，是从过去产生吗？是从未来产生吗？还是从现在产生呢？这样不合理，因为同时不可能有因果。从未来产生也不合理，因为是后来产生的，所以不是因。如果说从过去产生，那么是从已坏灭的产生，还是从未坏灭的产生呢？不是从已坏灭的产生，因为已经不存在了，就像兔子的角一样。如果从未坏灭的产生，那么就成了同时产生了。驳斥说，先前的因在什么时候坏灭，是在果的时候坏灭吗？这也是被其他的刹那所断，还是不断？如果断了，那么先前的坏灭就没有产生的原因。如果不断，那么也变成同时了。做了之后，是被自己的时间所断，还是被其他的时间所断呢？从先前产生，不会变成不同时吗？因果二者也被三个刹那所包含，有生、住、灭三个部分，所以只是其他时间的不断而已。如果那是刹那，那么事物就成了完全不存在，就像兔子的角一样。自性无色，就像瓶子一样，可以被立为法，因为远离一和多，所以不是真实存在，比如幻术等等。其他人说，这个论证不成立，瓶子是有部分的，而无部分的是一。如果像第一个那样存在，那么就不是一，因为有很多部分。很多部分也不成立，因为仅仅一个方向也有六个部分。一个方向不存在，所以很多部分也不存在。还有一些人说有极微的微尘，也要考察有没有部分。如果有，那么就和前面一样。如果没有部分，那么因为没有部分，事物就成了无色，就像心和心所一样。同样，能见者的人也不存在。同样，声音等等也可以这样套用。有些人认为心是真实存在的。没有心，就没有心所。像前面一样的论证不成立。如是说：色界被称为空性，在那里也有声音。从那里开始，目标被称为空性，在中间识如何变化？耳朵被称为空性，在中间识如何存在？广泛地宣说了这些。共同的。

【英语翻译】
If it arises from another, does it arise from the past? Does it arise from the future? Or does it arise from the present? This is unreasonable, because cause and effect are impossible simultaneously. It is also unreasonable to arise from the future, because it arises later, so it is not a cause. If it is said to arise from the past, then does it arise from what has perished, or from what has not perished? It does not arise from what has perished, because it no longer exists, like a rabbit's horn. If it arises from what has not perished, then it becomes simultaneous. Refuting this, when does the previous cause perish, does it perish at the time of the effect? This is also cut off by another moment, or not? If it is cut off, then the previous perishing has no cause to produce. If it is not cut off, then it also becomes simultaneous. After doing it, is it cut off by its own time, or is it not cut off by other time? Does arising from the previous one not become non-simultaneous? The two, cause and effect, are also contained by three moments, having three parts: arising, abiding, and ceasing, so it is only the non-severance of other times. If that is a moment, then the thing becomes completely non-existent, like a rabbit's horn. The nature is formless, like a vase, which can be established as a dharma, because it is separated from one and many, so it is not truly existent, like illusions and so on. Others say that this reasoning is not established, the vase is with parts, and the partless is one. If it exists like the first one, then it is not one, because there are many parts. Many parts are also not established, because even a single direction has six parts. One direction does not exist, so many parts do not exist. Some also say that there are extremely subtle particles, but it must be examined whether there are parts or not. If there are, then it is the same as before. If there are no parts, then because there are no parts, the thing becomes formless, like mind and mental factors. Similarly, the person who sees also does not exist. Similarly, sound and so on can also be applied in this way. Some believe that mind is truly existent. There is no mind, there are no mental factors. The reasoning like the previous one is not established. Thus it is said: The form realm is called emptiness, and there also sound occurs. From there, the object is called emptiness, how does consciousness change in the middle? The ear is called emptiness, how does consciousness exist in the middle? These have been extensively proclaimed. Common.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་ལྟ་བ་དབུ་མ་དང་ཆ་མཐུན་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ། རང་རིག་སེམས་ཙམ་དང་ཆ་མཐུན་པར་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་བརྒྱད་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐབས་གཙོར་བྱས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་སྟེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་སུ་ཐབས་གཙོར་བྱས་ཏེ། ལྟ་བ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་ན་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཡིན་ཡང༌། ལྟ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་གཙོར་བྱས་ཏེ། ཡིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་སྟེ་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་ཏེ་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་མི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་དང་ལས་སྨིན་པའོ། །ལས་དང་པོ་པས་ནི་མ་ཞེས་པས་ནི་རང་གིས་དེ་ལ་དབང་ནོས་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་དབང་ལྷན་ཅིག་ནོས་པའོ། །བུ་མོ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་གི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་བརྗོད་པའོ། །གར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེ་བའོ། །ཆོས་མ་ནི་དད་པ་ཆེ་བས་བསྒྱུར་སླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །
གདོལ་པ་མོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དཔའ་བའོ། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་ངང་ཚུལ་བཟང་བས་བཟོད་པ་ཅན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མར་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་རང་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཟུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གསང་བའི་ཚུལ་ལོ། །རབ་ཏུ་འབད་པ་ནི་དམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའོ། །བསྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །མ་གསང་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། མ་འབད་ཅིང་མ་བསྟེན་པར་འགྱུར་ནའོ། །སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཉེས་པའོ། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཤི་ནས་དམྱལ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་ཉེས་པའོ། །ལས་སྨིན་ཅིང་རྫོགས་པས་ནི། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
将智慧的见解确定为与中观相符，显示为与自识唯识相符，将在第八品中讲述。独特的见解是以方便为主的大乐智慧，通过“生母”等来显示。“生母”等是修习和行为吗？确实如此，但在不共的情况下，以方便为主，因为见解是产生智慧的，或者即使是修习的方法，也是以见解的修习方法为主，因为产生分别念的智慧，所以不要疑惑。那也有三种，即以外身智慧为基础的下门，以自身方便为基础的上门，以及将真如智慧与无相合二为一。其中，依赖智慧的也有两种，即初学者和业成熟者。对于初学者来说，“母亲”是指自己获得了对她的控制权。“姐妹”是指一起获得控制权。“女儿”是指自己给予灌顶。“恒常供养”是指在灌顶时如何不间断。“瑜伽智慧”是指上师的口诀。“歌女”是指智慧大。“法女”是指信心大容易转化。“金刚女”是指通过禅定来指示。
贱女是精进的手印，即勇敢者。婆罗门女是性情善良的忍耐者，修习与这些法中的任何一个相符的业手印为无我母，是智慧的仪轨，而方便的仪轨是修习自己喜欢的金刚。以理智恒常供养，是指具有持月。如何不改变分离，是秘密的方式。精进努力是指具有指向圣者的口诀。依止本身是指欲望的功德，或者饮食等的誓言。不要隐瞒是指象征，即使不努力也不依止。蛇和盗贼是指今生的过患。地行者被火所苦，是指死后堕入地狱，即其他生的过患。业成熟和圆满，生母等是为了知道可行和不可行。业的方面

【英语翻译】
Establishing the view of wisdom as consistent with Madhyamaka, showing it as consistent with Svasamvedana Cittamātra, will be explained in the eighth chapter. The unique view is the great bliss wisdom that prioritizes skillful means, which is shown through "generating mother" and so on. Are "generating mother" and so on meditation and conduct? It is true, but in the uncommon case, skillful means are prioritized, because the view is the generation of wisdom, or even if it is a method of meditation, the method of practicing the view is prioritized, because it generates the wisdom of discriminating mind, so do not doubt. There are also three types: wisdom based on another's body, which relies on the lower gate; skillful means based on one's own body, which relies on the upper gate; and the combination of Suchness wisdom with non-objectification. Among these, there are also two types of reliance on wisdom: the beginner and the one with ripened karma. For the beginner, "mother" means that one has obtained control over her. "Sister" means that one has obtained control together. "Daughter" means that one has bestowed empowerment. "Always offering" means how it is uninterrupted during empowerment. "Yoga wisdom" means the guru's oral instruction. "Singer" means great wisdom. "Dharma woman" means that faith is great and easy to transform. "Vajra woman" means that it is indicated by meditation.
Outcaste woman is the mudra of diligence, that is, the brave one. Brahmin woman is the patient one with good nature, practicing the karma mudra that accords with any of these dharmas as the selfless mother is the ritual of wisdom, while the ritual of skillful means is to meditate on the Vajra that one likes. Always offering with reason means having the moon. How not to change separation is the secret way. Diligent effort means having the oral instruction that points to the holy one. Relying itself means the merit of desire, or the vows of food and so on. Do not hide means symbolizing, even if one does not strive or rely. Snakes and thieves mean the faults of this life. The earth-goer is tormented by fire means hell after death, that is, the faults of another life. Karma ripens and is completed, generating mother and so on are for knowing what is feasible and infeasible. Aspects of karma.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་དང་ཐ་མལ་བ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །རང་ལུས་ཐབས་ཀྱི་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་སྟེ། །གཡོན་གྱི་རྐྱང་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །སྲིང་མོ་ཉིད་གཡས་ཀྱི་རོ་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །གར་མ་ནི་མིག་དང་འབྲེལ་པ་མྱུར་བའི་རླུང་ངོ༌། །ཚོས་མ་ནི་རྣ་བ་དང་འབྲེལ་པ་བསྒྱུར་བའི་རླུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྣ་དང་འབྲེལ་པ་བརྟན་པའི་རླུང་ངོ༌། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ལྕེ་དང་འབྲེལ་པ་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་རླུང་ངོ༌། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ཉེས་པ་དག་པའི་རླུང་ངོ༌། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་མི་འགོག་པར་ཡུལ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་སྦྱོར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པར་རྟག་ཏུ་མཆོད་ནི་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་རྒྱུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གསང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྤྲུལ་དང་ཆེམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཉེས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་སྦྱར་བ་ནི། སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་སེམས་སོ། །སྲིང་མོ་ཉིད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་མེད་ཅིང་འགོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་མ་བརྟེན་གཞན་ལ་འགོག་པ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ཆགས་བྲལ་ལྟ་བུ་གཉུག་མའི་དབང་པོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་འབྱུང་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མན་ངག་གོ །གར་མ་ནི་གཟུགས་དང་མིག་གི་དབང་པོའོ། །ཚོས་མ་ནི་སྒྲ་དང་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དྲི་དང་སྣའི་དབང་པོའོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་རོ་དང་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་རེག་བྱ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོ་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གསལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད

【汉语翻译】
应视为一般的行为。方便和智慧的仪轨等同于初学者的行为。依靠自身身体方便之上的门，是生母。左边的姜玛（藏文：རྐྱང་མ་）流动的气。姐妹是右边的若玛（藏文：རོ་མ་）流动的气。瑜伽以智慧恒常供养。这是将气融入中脉阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）中一同产生的气中。嘎玛（藏文：གར་མ་）是与眼睛相关的快速的气。措玛（藏文：ཚོས་མ་）是与耳朵相关的转变的气。多杰玛（藏文：རྡོ་རྗེ་མ་）是与鼻子相关的稳定的气。多巴姆（藏文：གདོལ་པ་མོ་）是与舌头相关的无耻的气。扎怎玛（藏文：བྲམ་ཟེ་མ་）是与身体相关的清净罪过的气。方便的仪轨是用这些气不摇动、不阻止，在对境上安乐地结合。智慧的仪轨是，将它们聚集起来，使之无自性，融入阿瓦都提中一同产生的气中。以智慧恒常供养，是指具备这些仪轨，持续进行瑜伽。如何不改变区分，是指
方便和智慧的结合。精进是指身语意三门的精进。应当了知依靠本身。不要隐瞒，是指对自己的母亲进行分别念。幻化和盗窃等是从分别念中幻化的过失，如同梦中的痛苦。那本身与智慧相结合，生母是心。姐妹是从心中产生的。瑜伽智慧是指，心和从心中产生的那些既不是没有，也不是阻止。不，即不依靠方便和智慧，将阻止与其他结合，那本身如同离贪一样，在原始的根识中自然生起大乐。恒常供养是指根识自显持续不断的口诀。嘎玛是色和眼睛的根识。措玛是声音和耳朵的根识。多杰玛是气味和鼻子的根识。多巴姆是味道和舌头的根识。扎怎玛是触觉和身体的根识。以方便和智慧的仪轨，是指大手印。那也是以智慧，是指在原始的根识中大乐自然显现。恒常供养。

【英语翻译】
It should be regarded as ordinary behavior. The rituals of skillful means and wisdom are similar to those of a beginner. Relying on the upper gate of one's own body's skillful means is the birth-giving mother. The wind that flows from the left rkyang ma. The sister is the wind that flows from the right ro ma. Yoga is always offered with wisdom. This is to combine the winds that arise together in the central avadhuti. Karma is the fast wind associated with the eyes. Chosma is the transforming wind associated with the ears. Dorjema is the stable wind associated with the nose. Dopa Mo is the shameless wind associated with the tongue. Dzema is the wind associated with the body that purifies sins. The ritual of skillful means is to comfortably combine those winds with objects without moving or stopping them. The ritual of wisdom is to gather them together and make them selfless, combining them into the winds that arise together in avadhuti. To always offer with wisdom is to continuously practice yoga with those rituals. How not to change the distinction means
The union of skillful means and wisdom. Diligence means the diligence of body, speech, and mind. It should be known that it depends on itself. Do not hide means to discriminate against one's own mother. Emanations and theft are faults emanated from discrimination, like the suffering in a dream. That itself is combined with wisdom, the birth-giving mother is the mind. The sister is born from the mind. Yoga wisdom means that those minds and those born from the mind are neither non-existent nor obstructed. No, that is, without relying on skillful means and wisdom, combining obstruction with others, that itself, like detachment, naturally arises great bliss in the original sense faculty. To always offer is the instruction of the uninterrupted self-appearance of the senses. Karma is the sense faculty of form and eyes. Chosma is the sense faculty of sound and ears. Dorjema is the sense faculty of smell and nose. Dopa Mo is the sense faculty of taste and tongue. Dzema is the sense faculty of touch and body. With the ritual of skillful means and wisdom, it means Mahamudra. That is also with wisdom, which means that great bliss naturally manifests in the original sense faculty. Always offer.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་གི་མན་ངག་གོ །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འབད་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐོབ་པས་སོ། །རྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་མ་འབད་ན་མ་བརྟེན་ནའོ། །དེ་ཡང་མུ་དྲ་ཆེན་པོ་དང་དབང་པོ་རང་སྣང་གི་མན་ངག་མི་ལྡན་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེས་ན་སྤྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱང་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐ་མལ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། རིགས་ལྔའི་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། གང་ལྟར་དང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
པ་གང་ལ་གང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པས། དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཐ་མལ་པ་སྤངས་ནས་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་འདོད་དེ། འདིར་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་ཡང༌། མདོར་བསྡུས་པར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་དྲུག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཏེ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་སྐུ་སླར་བྱུང་བ་སྟེ། ལོངས་སྐུས་སྲིང་མོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུས་བུ་མོ་ལའོ། །ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐབས་ཀྱི་རིག་པས་གཟུགས་སྐུ་ལོངས་སྐུས་མཚོན་ནོ། །དབྱེར་མེད་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད

【汉语翻译】
“是为自显根识之口诀”之句，意为如何不作分别？乃是俱生之故。“精进修持”之句，意为亦由上师口诀而得。“所依”之句，意为般若佛母无上及妙欲。“勿隐瞒”之句，意为表诠，即不勤奋则不依止也。此乃不具大印及自显根识口诀而行之行为。因此，幻变及盗窃等乃是邪命之狡猾过患。彼等事业手印，为舍弃庸常，为何以手印印持耶？“乃为解脱之因当宣说”之故。何者等耶？“五部”之句，即金刚莲花等，为一个偈颂。如何等耶？“以此金刚”之句，为两句。彼乃金刚等以何印持何者，彼即转为彼之自性，故舍弃庸常而转为解脱之因也。其中，有些论师认为是以秘密处印持，然此处不符顺。何者耶？“以金刚手印印持少女”等，为一个偈颂。彼等亦当以第二之义首先了知。嘎玛等若如是，生母等又如何耶？“此等”等语已宣说。其中亦云：“当略而言之”，即金刚持第六族也。“此等”之句，乃指前文。“如来部”之句，虽是金刚持，然是身语意之自性故。为说彼故，已宣说“具德”等语。彼乃具德金刚持大乐身也。“如是逝没”之句，乃是法身，印持生母也。“如是复次逝没”之句，乃是色身复现，报身印持姊妹也。化身印持女儿也。“以此智慧明妃”，以法身及方便明妃表诠色身报身也。“无别理智以此”表诠化身也。“如是逝没”云云。

【英语翻译】
The phrase "is the oral instruction of self-manifesting consciousness" means how not to differentiate? It is because of being co-emergent. The phrase "diligently practice" means that it is also obtained through the oral instruction of the guru. The phrase "reliance" means the supreme Prajñā Mother and desirable qualities. The phrase "do not conceal" means to represent, that is, not diligent, then not relying. This is engaging in conduct without the great mudrā and the oral instruction of self-manifesting consciousness. Therefore, illusion and theft, etc., are the faults of cunning with wrong livelihood. Those action seals, in order to abandon the ordinary, why seal with seals? "It should be said to be the cause of liberation." Who are they? The phrase "five families" means Vajra, Padma, etc., is one verse. How is it? The phrase "with this Vajra" is two lines. That is, Vajra, etc., with what seals what, it transforms into its own nature, so abandoning the ordinary, it turns into the cause of liberation. Among them, some teachers think that it is sealed with the secret place, but this does not agree here. What is it? "With the Vajra seal, seal the young woman," etc., is one verse. They should also be understood first with the second meaning. If Karma, etc., are like that, then what about the birth mother, etc.? "These," etc., have been spoken. It is also said there: "It should be said briefly," which is the sixth family of Vajradhara. The phrase "these" refers to the previous text. The phrase "Tathāgata family" means that although it is Vajradhara, it is the nature of body, speech, and mind. In order to speak of that, the words "virtuous," etc., have been spoken. That is the virtuous Vajradhara, the body of great bliss. The phrase "thus passed away" is the Dharmakāya, sealing the birth mother. The phrase "thus passed away again" is the reappearance of the Rūpakāya, the Sambhogakāya sealing the sister. The Nirmāṇakāya seals the daughter. "With this wisdom vidyā," the Dharmakāya and the skillful vidyā represent the Rūpakāya and Sambhogakāya. "With this undifferentiated intelligence" represents the Nirmāṇakāya. "Thus passed away," and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་ཆོས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རིགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཏགས་སོ། །འོ་ན་རིགས་རྣམས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བས། གཅིག་ཉིད་དྲུག་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང་དག་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟོགས་རིགས་སུ་དབྱེ་བ་མེད་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་
རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་ས། །སྤྱིར་རིགས་ཐ་དད་པར་འཇོག་པ་ཀུན་རྫོབ། རིགས་གཅིག་པ་དོན་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་ཆུ་བོ་བཞིན། །དུ་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཞན་སེལ་བར་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེ་ཐ་དད་པས་སེལ་བའི་མུན་པ་གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་མར་མེ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྤྱོད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་པས་དཔྱད་ན་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཆོག་གོ །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཉམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་རིགས་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་ཅེས་ལྷག་མའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནིའང་སྟེ། སྔ་མ་གཉིས་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ན། དེ་མེད་ན་འབྲས་བུ་དང་ལམ་གཞན་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་གཞན་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཡང་གཞན་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེ་ལ་མར་ལྡུགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང༌། རུ་རུ་སྥུ་རུ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེ

【汉语翻译】
应如是作。 所谓金刚持大乐之身，以其法身三者之理，立为如来种姓。 那么种姓有多少呢？ 种姓等词句的一节，通过区分和总结，显示了一个即是六个、五个和三个。 那么，在真实的状态下，既然没有区分认识种姓，那又如何区分呢？ 确实，是为了区分不清净状态而安立的缘故。 种姓和生起等一节已经说了。 一般来说，将种姓安立为不同是世俗谛，种姓相同是胜义谛。 不同就像河流一样，不应说成是多。 如此说。 有些人只要承认，就一直存在着排除其他。 例如，从不同的因的集合中，显现出不同的果。 例如，不同的酥油灯所消除的黑暗只有一个，但酥油灯并没有变成一个。 也就是， 集合和法身等，以及行持利益众生的事业，一切佛都是相同的。 如此说。 如果用理智来分析，那么仅仅在意识的活动范围中感到非常高兴就足够了。 现在为了展示禅修的体验，所以说了没有禅修等等。 也就是，在见解智慧的场合，因为眼根等一和多都不可得，以理智来说是无自性的缘故，所以说没有禅修者。 还有，在见解的场合，因为没有色等，所以说也没有禅修，这是剩余的部分。 所谓没有禅修的对境，也是如此。 就像前面两个一样。 也就是，在见解的场合，因为心和心所是无自性的缘故。 然而，禅修是道的主要部分，如果没有禅修，那么果和其他道又怎么会存在呢？ 因此，说了神和咒语也不存在。 这也暗示了其他的果，也就是佛薄伽梵也不存在。 这也暗示了其他的道，也就是手印和坛城以及修持和事业也不存在。 金刚拳等假立的手印也不存在。 向火中倾倒酥油的火供，以及如如斯普如等心髓和

【英语翻译】
Should be done like that. That is, the body of Vajradhara Great Bliss, by the reason of its three Dharmakayas, is established as the Tathagata lineage. Then how many lineages are there? The section of the word "lineage" and so on, through distinction and summary, shows that one is six, five, and three. Then, in the true state, since there is no distinction of recognizing lineages, how is there distinction? Indeed, it is for the sake of establishing the distinction of the impure state. The section of lineage and arising and so on has been said. In general, establishing lineages as different is conventional truth, and the same lineage is ultimate truth. Difference is like a river, and should not be said to be many. So it is said. Some, as long as they admit, continue to exist excluding others. For example, from different collections of causes, different results appear. For example, the darkness dispelled by different butter lamps is only one, but the butter lamps have not become one. That is, the collection and Dharmakaya, etc., and the practice of benefiting beings, all Buddhas are the same. So it is said. If analyzed with reason, then it is enough to be very happy in the realm of activity of the mind. Now, in order to show the experience of meditation, it is said that there is no meditation and so on. That is, in the case of the wisdom of view, since the eye faculty and so on are unobtainable as one and many, and by reason it is without self-nature, it is said that there is no meditator. Also, in the case of view, since there is no form and so on, it is said that there is no meditation either, this is the remainder. The so-called object of meditation is also like that. Just like the previous two. That is, in the case of view, because the mind and mental factors are without self-nature. However, meditation is the main part of the path, if there is no meditation, then how can there be fruit and other paths? Therefore, it is said that gods and mantras do not exist either. This also implies other fruits, that is, the Buddha Bhagavan does not exist either. This also implies other paths, that is, mudras and mandalas, and practice and activities do not exist either. The mudras established as Vajra fist and so on do not exist either. The fire offering of pouring ghee into the fire, and the heart essence and

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་སྔགས་བཏགས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་བཏགས་པ་དང་རྩིག་པ་
ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པའི་ཉམས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱེད་བྱེད་མ་སོགས་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འདིར་སྒོམ་པའི་ཉམས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་རང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་རྟོག་པ་རང་རྣལ་དུ་འཇུག་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉུག་མ་ལས་སོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ལྔ་པར་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་ལས་ཞེས་འགར་བྱེད་ཀྱི་ལྔ་པར་སྦྱར་ཏེ། སྤྲོས་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོ་བར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པས་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བས་ན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། ད་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཁྱབ་པས་རྣམ་སྣང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དཀོན་པས་སོ། །དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆེ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཤད་པ་ཡང་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡང་བདེ་
བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མི་རྟོག་པ་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་གཅིག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། ཐམས་ཅད་ཀུན་

【汉语翻译】
不是用我（藏文：ང་བ）的真言来加持，也不是用颜色和形状来加持，也不是用墙壁等坛城来加持。像这样的禅修体验，为了仅仅做到无自性，怎么能成为圆满的基础呢？因此宣说了“无戏论的自性中，真实安住”等等。而且在见解等场合，通过修习生起母等不共方便的各自觉知的安乐，在此禅修的体验中，自然生起最极的安乐，那也是不分别自入本然的无戏论之识。自性中，是指本初的大乐中。中，是指与一切的生处第五位相合，或者中是指与作用的第五位相合，以无戏论遮止一切后，显现的大智慧本身，真实安住是指无二光明之自性。真言和本尊是近似表示的果，真言是彼本身使一切有情厌离，所以是真言。使一切显现增长，所以是手印。焚烧一切分别念，所以是火供。显现各种颜色，所以是所依的坛城。之后，因为圆满的自性从原始就已成就，所以是俱生。现在为了宣说那圆满的果，所以宣说了“遍照”等等。其中，又是安乐的智慧本身，以无有边际的光芒遍布，所以是遍照。不动是指不相违。不空成就，是指一切佛的事业。宝生是指分别念稀少。无量光是指大乐的伟大。心是指金刚萨埵，是极度的安乐本身。那些是出世间的本尊，难道没有世间的圆满果吗？因此显示了梵天等。宣说那，也用三个词来显示，又为了显示大乐本身遍布不分别，以及安乐和一光明，说一切佛本身。就是说，一切是指在宣说的时候，一切所有。

【英语翻译】
It is not blessed by my (Tibetan: ང་བ) mantra, nor by colors and shapes, nor by mandalas such as walls. How can such a meditative experience, in order to merely achieve selflessness, become the basis of perfection? Therefore, it is said, "In the nature of non-proliferation, truly abide" and so on. Moreover, in the context of views and so on, by practicing the joy of individually knowing the uncommon means such as the arising mother, in this meditative experience, the ultimate joy arises naturally, which is also the non-conceptual knowledge that enters into its natural state. In nature, it refers to the original great bliss. "In" refers to being in harmony with the fifth place of origin of all things, or "in" refers to being in harmony with the fifth place of action. Having blocked everything with non-proliferation, the great wisdom itself that appears, truly abiding refers to the nature of non-dual luminosity. Mantra and deity are the approximate representations of the result. Mantra is that which makes all sentient beings weary of itself, therefore it is mantra. It causes all appearances to increase, therefore it is mudra. It burns all discriminating thoughts, therefore it is a fire offering. It appears in various colors, therefore it is the mandala of the support. Afterwards, because the perfect nature has been accomplished from the beginning, it is co-emergent. Now, in order to proclaim that perfect result, "Vairochana" and so on are proclaimed. Among them, again, the wisdom of bliss itself, pervading with limitless rays of light, is Vairochana. Immovable means non-contradictory. Amoghasiddhi refers to the activity of all Buddhas. Ratnasambhava refers to the scarcity of discriminating thoughts. Amitabha refers to the greatness of great bliss. Mind refers to Vajrasattva, which is the ultimate bliss itself. If those are the transcendental deities, is there no mundane perfect result? Therefore, Brahma and others are shown. Explaining that, it is also shown in three words, and in order to show that great bliss itself pervades non-discrimination, and that bliss and one luminosity, all Buddhas themselves are spoken of. That is to say, all refers to everything when speaking.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་རང་རིག་འོད་གསལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཧ་ནི་ལུས་སོ། །བྷ་ག་ནི་འབྱུང་བ་དེ་སྟེ་དེའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བས་ལྷའོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བསྡུས་ལ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བསྡུས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུདྡྷ་འདི་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། གོང་གི་འོད་གསལ་བའོ། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཞེས་པ་བྷ་བཱ་ན་ཛི་བ་སྟེ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ནི་སྐལ་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། སྒོམ་པའི་ཉམས་རང་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཡང༌། མི་འགོག་པར་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྷ་ག་ཝཱ་ན་ནི་སྟེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐལ་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙོ་བླག་མོ་དང་གར་མ་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ཡང་ཐབས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གདོལ་པ་མོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་ཡང་ཐབས་སུ་ཤེས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ

【汉语翻译】
之自性住。此谓，以不分别所遍也。彼性宣说者，乃于讲述之时，以胜妙之乐，彼性是也，乐集为一味也。 佛陀之谓者，乃于讲述之时，为悟乐故而名佛也。此谓，无二自明光明也。何以故，称世间与出世间之圆满为俱生耶？答曰：以何之故等语宣说之。 其中，哈者，身也。婆伽（藏文，梵文天城体，bhaga梵文罗马拟音，有分、幸运）者，乃彼生起之源，由彼身所生故为天。此亦俱生之义也。梵天等为世俗俱生所摄，遍照等为胜义俱生所摄，此乃二偈之义也。 又问，圆满之婆伽梵（藏文，梵文天城体，bhagavān梵文罗马拟音，薄伽梵，世尊）为何如耶？答曰：谓此佛陀，即是上方之光明也。 婆伽梵（藏文，梵文天城体，bhagavān梵文罗马拟音，薄伽梵，世尊）者，婆瓦纳吉瓦，谓自性摧灭分别等者，即名薄伽梵（藏文，梵文天城体，bhagavān梵文罗马拟音，薄伽梵，世尊）也。 又，婆伽（藏文，梵文天城体，bhaga梵文罗马拟音，有分、幸运）者，分也，谓自在等也。是故以一偈半而示之。 然于一切法，见解、智慧与方便无别而决定，且禅修之体验，乃自生之实性，若如是，则依托业之手印母与姊妹等之实性为何如耶？为令彼等了知方便与智慧无别故，以何之故等语宣说之。 所谓当说智慧者，乃智慧之实性，空性也。 何以故，生养有情者，谓空性之体性，虽显现任何相状，然亦不遮止，乃母般若波罗蜜多也。 所谓智慧姊妹者，乃婆伽梵（藏文，梵文天城体，bhagavān梵文罗马拟音，薄伽梵，世尊）也，谓具分者也。
是故何以故示分耶？谓分者，方便也，以具足智慧空性之故也。 如是，于屠女与乐女，亦如次第为方便与智慧也。 婢女亦示为方便也。如是，于旃陀罗女与婆罗门女，亦以方便，智慧则以暗示而示之。 彼等乃见解与禅修，即所知之实性也。

【英语翻译】
The abode of self-nature. This means it is pervaded by non-discrimination. "That very thing is spoken" means that in the context of explanation, that very thing is the bliss of the holy, meaning bliss is gathered into one taste. "Buddha" means that in the context of explanation, it is called Buddha because of realizing bliss. This means it is the clear light of non-dual self-awareness. Why is that perfection of the world and beyond called "together"? It is explained with "why" and so on. Here, "ha" means body. "Bhaga" (藏文，梵文天城体，bhaga梵文罗马拟音，having a share, lucky) means that origin, the deity arising from that body. This also means "born together." Brahma and others are included in relative co-emergence, while Vairochana and others are included in ultimate co-emergence, which is the meaning of the two verses. Or, how is the perfect Bhagavan (藏文，梵文天城体，bhagavān梵文罗马拟音，Lord, Blessed One)? It means this Buddha is the clear light above. Bhagavan (藏文，梵文天城体，bhagavān梵文罗马拟音，Lord, Blessed One) is Bhavanajiva, meaning that which spontaneously destroys discrimination and so on is called Bhagavan (藏文，梵文天城体，bhagavān梵文罗马拟音，Lord, Blessed One). Or, "bhaga" (藏文，梵文天城体，bhaga梵文罗马拟音，having a share, lucky) means share, such as power. Therefore, it is shown with one and a half verses. However, if the view on all dharmas is determined to be inseparable from wisdom and means, and the experience of meditation is the self-born reality, then what is the reality of the karma mudra mother and sister and so on who are relied upon? In order to know that they are inseparable from means and wisdom, it is shown with "why" and so on. What is called wisdom is the reality of wisdom, emptiness. Why is it that which gives birth to beings? It means the characteristic of emptiness, although any appearance appears, it is not obstructed, it is the mother Prajnaparamita. What is called the wisdom sister is Bhagavan (藏文，梵文天城体，bhagavān梵文罗马拟音，Lord, Blessed One), meaning having a share.

Therefore, why does it show the share? It means the share is means, because it is complete with the wisdom of emptiness. Likewise, for the butcher woman and the dancer, it is means and wisdom in order. The young woman is also shown as means. Likewise, for the Chandalika woman and the Brahmin woman, wisdom is implicitly shown as means. These are view and meditation, which is the reality of what is to be known.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། །སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྟགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རླུང་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རླུང་ལས་གྲུབ་པའམ། ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཨཾ་དང་ཧཾ་ཟློས་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་དག་སྣགས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅེས་བྱའོ། །རྐང་པའི་རྗེས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཎྜལབྲིས་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མ་ཊ་ན་ཉེད་པས་སམ་བྲིས་པས་ཞེས་སྒྲ་མཐུན་པ་དང༌། ཡང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྣང་སྟེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་འཆད་དོ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྟགས་ཡིན་པས་སོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རྟགས་སོ། །གང་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཚིག་གཉིས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕ་ལས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ནི་འདིར་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་རང་གི་ནོར་ཏེ། གཞན་ལྷག་མ་མི་ཚོལ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །ཞེས་པ་ནི་བོ་ཀི་ནི་བཟའ་བའམ་ལོངས་སྤྱོད་
པའོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་འཆི་བ་འདིར། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་འཆི་བའི་ཆོས་སུ་འདོད་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་སྤྱོད་ལམ་དུ་འདོད་དེ། དེ་དག་འདིར་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དེ་ཡང་འཆི་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་བསམ་གཏན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་གི་བདེན་པ་ལས་ལྷག་པར་མི་ཚོལ་ཞིང༌། འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་རང་གི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུན་དུ་རྩ་གཅིག་པས་གང་བསམ་ཀྱང་བསམ་གཏན་ཁོ་ནའོ། །སྤྱིར་སྔགས

【汉语翻译】
能使三门具有能力的修行者，其本身就是阿黎嘎黎等。 也就是，通过对阿黎嘎黎的彻底考察，可知一切言说是依赖于风的，即从左和右运行。 一切言说都说是念诵。 这就是说，是从风产生的，或者说是阿黎嘎黎，因为是从元音和辅音的字母产生的，所以是念诵，即金刚念诵是风的生起和进入，是嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的重复，或者说是以自己俱生之体验唱清净密咒之歌。 脚步的痕迹，就像画的图案一样出现，说是坛城，是因为显现为影像。 因此，为了揉捏而宣说坛城。 这就是说，坛城是在绘制曼荼罗时成为坛城的。 玛达那（梵文：मण्डला）是揉捏或绘制的意思，声音相近。 此外，智慧本身显现为所依和能依，将在后面的考察中阐述。 手的转动，是指舞蹈等。 说是手印，是因为是安乐的象征。 手指的揉捏也是如此。 这就是说，是其本身之特征和象征。 凡是菩萨在禅定中所示现的，也是两句话。 其中的理由是什么呢？用一个偈颂来说明。 如何从父亲那里获得安乐？ 有些论师认为是上师和金刚持。 但这与此处不符。 例如，从父亲那里获得的是自己的财产，是不需要寻找其他剩余之物的意思。 他的安乐自己享用。 这就是说，布吉（梵文：भोकी）是享用或受用的意思。 因此，通过受用俱生，他的安乐被称为禅定。 为什么安乐会在此处死亡呢？ 有些论师认为是死亡之法，有些论师认为是行为，但这些与此处不符。 怎么样呢？ 死亡是痛苦之首，那怎么会变成禅定呢？ 确实如此，但在享用受用之时，不会寻找超过自己真实之物，在死亡之时也不会离开自己的安乐，因为是俱生的缘故。 因此，恒常以一脉相承，无论思考什么都是禅定。 总的来说，密咒。

【英语翻译】
The practitioner who empowers the three doors is none other than Ali Kali and others. That is, by thoroughly examining Ali Kali, it is known that all speech depends on the wind, that is, it runs from left and right. All speech is said to be recitation. That is to say, it is produced from the wind, or it is Ali Kali, because it is produced from the letters of vowels and consonants, so it is recitation, that is, Vajra recitation is the arising and entering of the wind, the repetition of Om (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), or it is singing the pure mantra song with one's own co-emergent experience. The trace of the foot, like a painted pattern, appears, and it is said to be a mandala because it appears as an image. Therefore, the mandala is spoken for kneading. That is to say, the mandala becomes a mandala when drawing a mandala. Maṇḍala is the meaning of kneading or drawing, and the sounds are similar. In addition, wisdom itself appears as the support and the supported, which will be explained in the later examination. The movement of the hand refers to dance and so on. It is said to be a mudra because it is a symbol of happiness. The kneading of the fingers is also the same. That is to say, it is the characteristic and symbol of itself. Whatever the Bodhisattva shows in meditation is also two sentences. What is the reason for this? Explain it with one verse. How to obtain happiness from the father? Some teachers think of it as the Guru and Vajradhara. But this does not match here. For example, what is obtained from the father is one's own property, which means that there is no need to look for other remaining things. He enjoys his happiness by himself. That is to say, Bhoki is the meaning of enjoying or using. Therefore, by enjoying the co-emergent, his happiness is called meditation. Why does happiness die here? Some teachers think of it as the law of death, and some teachers think of it as behavior, but these do not match here. How is it? Death is the head of suffering, so how can it become meditation? It is true, but when enjoying and using, one does not look for more than one's own truth, and one does not leave one's own happiness at the time of death, because it is co-emergent. Therefore, constantly with one vein, whatever you think is only meditation. In general, mantra.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། བར་དོ་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པ་ལ་གཉིས། རྣམ་སྨིན་འབོར་བ་དང༌། མི་འབོར་བའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གཙོར་བསྒོམས་པས། མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲུབས་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བུདྡྷའོ། །རྫོགས་རིམ་པ་ནི་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བ་སྒྱུར། སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཐལ་བྱུང་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་སྨིན་འདོར་བ་ནི་ལུས་ལྷར་གསལ་ཙམ་ལས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ་སྤྱོད་པས་མཐར་ཕྱིན་ནས་འཆི་བའི་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཤེས་པས་འགྲོ་ཞིང་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན་བར་དོའི་གདམས་ངག་གིས་འཚངས་རྒྱ་བ་སྟེ། དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་སཱ་མུ་ཊ་ལྟར་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་གྲོང་དུ་འཕོ་བ་དང་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞན་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་སྟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་འགྲུབ་ལྕེས་བྱའོ། །ལེའུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་བགྲངས་པའི་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་དང་སྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲས་བུ་སྤྱོད་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱོད་པ་ནི་ཙཪྻ་སྟེ་ཙཪྻ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །ཡ་ཡོ་གི་ནི་རྣལ་འབོར་མར་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གནས་དག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་སྦྱོར་བའམ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའོ། །སྤྱོད་པ་འདི་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་སྟོན་ལ། །
འདི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཅུང་ཟད་སྨྱོན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི་སྤྱོད་མཆོག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །མཆོག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ན་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གྲུབ་མཐའ་སྟེ། སྣང་བ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་མཐུར་འགྲོ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོ

【汉语翻译】
以……的方式，此生获得果实，中阴获得果实。此生获得果实有两种：舍弃异熟和不舍弃异熟。其中，主要修习生起次第，成就空行，然后成就大手印，即佛陀。圆满次第者，身体转化为彩虹，心转化为大手印，从而突然成佛。舍弃异熟者，身体仅显现为本尊，但心与大手印结合，通过行持达到究竟，在临终的行为中认识到，从而行走并成佛。如果不能这样，则通过中阴的窍诀成佛。这要像根本续一样行事，像解释续《萨木扎》一样，向上转移、转移到城市、进入城市等，要从他人和上师的口中了解。如果不能这样，则发愿，在来世转生为转轮王等，在七世之内完成。章节与之前相同，是再次计算的第五章。

第六章，行持之章。

然后将正确地解释。这是说在见解和禅修之后，通过行持使果实达到究竟。其中，行持是ཙཪྻ་（藏文），ཙཪྻ་（藏文）是行走的意思。ཡ་ཡོ་གི་（藏文）是与瑜伽结合的意思。那么它会变成什么呢？在清净的地方行走并结合，或者以瑜伽的方式行走。这个行持也显示了通过生起次第来考察后来的情况。

这是圆满次第，也就是依靠他身智慧的秘密行持，依靠自身方便的稍微疯狂的苦行，以及依靠大手印的疯狂苦行，最为秘密的行持。这些的必要性是殊胜的行持波罗蜜多，是到达彼岸的共同之处。殊胜是不共之处，因此，成就达到最终，是从波罗蜜多中获得的成就，是证悟显现空性无二无别。是喜金刚成就之因。到达成就之力的波罗蜜多和生起次第，如果说是不共之处，则是喜金刚成就之因，获得殊胜成就的最终结果。

【英语翻译】
In the manner of..., one obtains the fruit in this life, and one obtains the fruit in the bardo. There are two ways to obtain the fruit in this life: abandoning the ripening and not abandoning the ripening. Among them, mainly practicing the generation stage, one accomplishes Khechara, and then one accomplishes Mahamudra, which is Buddhahood. The completion stage practitioner transforms the body into a rainbow, the mind transforms into Mahamudra, and thus one suddenly becomes a Buddha. Abandoning the ripening means that although the body only appears as a deity, the mind is joined with Mahamudra, and one reaches the end through practice, knowing it as the conduct of dying, thus walking and attaining Buddhahood. If one cannot do this, then one attains Buddhahood through the instructions of the bardo. This should be done according to the root tantra, and like the explanatory tantra Samputa, one should learn from others and the guru about transferring upwards, transferring to a city, entering a city, and so on. If one cannot do this, then one should make aspirations and be born in another life as a Chakravartin, etc., and accomplish it within seven lifetimes. The chapter is the same as before, it is the fifth chapter counted again.

Chapter Six, The Chapter on Conduct.

Then, I will explain correctly. This is to explain that after view and meditation, the fruit is brought to completion through conduct. Among them, conduct is Carya, and Carya means to walk. Ya-yogi means to combine with yoga. What will it become then? Walking and combining in pure places, or walking in the manner of yoga. This conduct also shows the examination of later situations through the generation stage.

This is the completion stage, which is also the secret conduct that relies on the wisdom of another's body, the slightly mad ascetic conduct that relies on one's own body's means, and the supreme secret conduct of the mad ascetic that relies on Mahamudra. The necessity of these is the supreme conduct Paramita, which is the commonality of reaching the other shore. Supreme is the uncommonality, therefore, the accomplishment reaches the end, it is the accomplishment obtained from Paramita, it is the realization that appearance and emptiness are inseparable. It is the cause of the accomplishment of Hevajra. If it is said to be uncommon that the Paramita and the generation stage that lead to the power of accomplishment, then it is the cause of the accomplishment of Hevajra, obtaining the ultimate result of the supreme accomplishment.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང༌། ཚིག་རྐང་པ་གཅིག་གིས་གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཙམ་སྟེ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་བའོ། །དེའི་དགོས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཉམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་རིགས་ལྔ་དག་གི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནས་ནི་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ནི་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་ཕོག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་རོ་མང་པོ་གནས་པའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་མ་མོ་བདུན་གྱི་གནས་སོ། །མཚན་མོ་ནི་དུས་མཚན་མ་རྒྱུ་བའི་གནས་སོ། །དཔེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཉུང་བའོ། །བས་མཐའ་ནི་དགོན་པའི་ཚད་དེ། རྒྱང་གྲངས་གཅིག་གམ་མཚོའི་ཀློང་ངམ་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་ཆོད་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱེ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ཐུན་མོང་ངོ༌། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་དང་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ན་ཕྱག་རྒྱ་མོ་དང་རྩ་རླུང་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བདེན་ཏེ་སྔར་ནི་མ་སྨིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ་དེ་ཡང་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ནས་ཚིག་
རྐང་གསུམ་བརྗོད་པ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་སྦྱོར་ནས། ཁ་དོག་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་ཟེར་བས་སོ། །འདིར་ནི་དཔེར་ན་ཨ་མྲའི་འབྲས་དང་འདྲ་སྡེ་ཕྱི་ནང་གཉི་ག་མ་སྨིན་པའི་ཛོ་གི་ལ་ཐབས་གཙོར་བྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཕྱི་སྨིན་ཅིང་ནང་མ་སྨིན་པའི་ཛོ་གི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྩ་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་དང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སྨིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཤེས་རབ་གཙོར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལམ་ཁྱེར་ཏེ་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་དང༌། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང༌། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནས་བླ་མའི་དུས་ཐབས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའོ། །གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་གཡུང་མོའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་གར་མའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཚོས་མའོ། །དབེན་པ་དང་བས་མཐའ་ནི་བྲམ་ཟེ་མའ

【汉语翻译】
བ་པའོ། 那些是与秘密等共同的。瑜伽士等两句偈和一句（诗句），仅仅是秘密行为的仪轨，以骨饰庄严。其必要和清净是容易理解的。黑汝嘎交合之士，以圆满次第的体验来行持，却安住于具有少量生起次第的慢心。其功德是五部等，容易理解。此外，秘密行为的非共同处是单树等。单树是指未被其他树的阴影触及的树。坟墓是众多尸体所在之处。母曜之家是世间流传的七母曜的住所。夜晚是时夜叉游荡之处。僻静之处是人烟稀少之处。边地是寺庙的边界，或是一由旬的距离，或是海中，或是被遮蔽物隔断。那是分开的，与生起次第共同。这里如果依靠生起次第来展示处所和行为，那么与手印母、气脉和圆满次第有关联吗？确实如此，之前是视为未成熟，而那也是以何种方式证悟究竟成就，从三句（诗句）开始陈述，从黑汝嘎交合开始，安住于五色之中。就像芒果一样，对于内外皆未成熟的瑜伽士，以方便为主，依靠事业手印；对于外已成熟而内未成熟的瑜伽士，以方便智慧双运的方式，依靠气脉；对于内外皆已成熟的瑜伽士，以智慧为主，将虚空作为道路而依靠口诀。也就是下面所说的，从法界所生之智慧，与虚空等同，具有方便。以及，因为不用意识来修习，所以要修习一切有情。以及，从其他不可言说俱生开始，到上师的时方便为止。从此就有关联了。其他依靠身体智慧的事业手印的差别在于，单树是拙火，坟墓是勇母，母曜之家是歌女，夜晚是卖淫女，僻静处和边地是婆罗门女。

【英语翻译】
Ba pa o. These are common to secrets and so on. Yogis and so on, two verses and one (line), are merely the rituals of secret conduct, adorned with bone ornaments. Its necessity and purity are easy to understand. The hero who is born of union, practices with the experience of the completion stage, but abides with the pride of having few arising stages. Its merits are the five families and so on, which are easy to understand. Moreover, the uncommon places of secret conduct are single trees and so on. A single tree is one that is not touched by the shadow of another tree. A cemetery is a place where many corpses reside. The house of the Matrikas is the abode of the seven Matrikas who are famous in the world. Night is the place where the time Yakshas roam. A secluded place is where there are few people. The border is the boundary of a monastery, either a yojana away, or in the middle of the sea, or separated by an obscuration. That is separate, and common with the arising stage. Here, if the place and conduct are shown based on the arising stage, then is there a connection with the mudra mother, the channels and winds, and the completion stage? It is true that previously it was regarded as immature, and that also in what way does one attain ultimate accomplishment, starting from the three (lines), starting from the union of Heruka, abiding in the five colors. Just like a mango, for a yogi who is immature both internally and externally, with skillful means as the main thing, relying on action mudra; for a yogi who is mature externally but immature internally, relying on the channels and winds in the way of the union of skillful means and wisdom; for a yogi who is mature both internally and externally, with wisdom as the main thing, taking space as the path and relying on oral instructions. That is, as it is said below, the wisdom born from the Dharmadhatu, is equal to space, possessing skillful means. And, because one does not meditate with the mind, one should meditate on all sentient beings. And, from the other unspeakable co-emergent, up to the skillful means of the guru's time. From then on, there is a connection. The difference of the action mudra that relies on the body's wisdom is that a single tree is tummo, a cemetery is a yogini, the house of the Matrikas is a singer, night is a prostitute, and a secluded place and a border are a Brahmin woman.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་ལ་དཔའ་བ་དང་སྨེ་ཞིང་རེག་ཏུ་མི་རུང་བ་དང་མང་པོ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཤིང་གཅིག་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་རྩ་གཞན་དག་གོ །དུས་མཚན་མ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །དབེན་པའམ་བས་མཐའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དུ་འདུ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་རང་གིས་བསྐུལ་བ་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བ་དང་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཆར་བ་དང་གནས་གསུམ་དུ་ངལ་སོ་ཞིང་ནུབ་པ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། ཤིང་གཅིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ལུས་སོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །མཚན་མོ་ནི་ཡོད་དོ། །དབེན་པ་དང༌། བས་མཐའ་ནི་དེ་དག་གི་ཐབས་སོ། །
དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། འདི་དག་གི་ཁོང་ན་མི་གསལ་ལ་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དང༌། འདི་དང་མ་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་སྤྱིའི་རྣམ་པར་མི་གསལ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་དང་ཡིད་དང་བས་དབང་པོ་དང་ལ། །དེས་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་སུ་བཤད་པའི་ཚེ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ་བཤད་ཚུལ་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ཐུན་མོང་དག་ཏུ་ཡང་གནས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁ་བསྐང་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ད་ནི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ནི། གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་དྲོད་དོ། །དབང་པོ་རབ་སྣང་གི་དྲོད་མན་ངག་གི་ཅུང་ཟད་སྨྱོན་པའི་དྲོད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་དྲོད་དོ། །དེ་དག་ནི་ནུས་པའི་ཚད་ཀྱི་དུས་ཡིན་ལ། ད་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །གང་ཚེ་འགྲུབ་འ

【汉语翻译】
那些是为了什么呢？是为了摧毁分别念而勇敢，并且卑贱、不可触碰，变成众多，以及行持，转变庸常之相，远离烦恼和分别念的过失。自身依靠方便的方法是，一棵树是阿瓦杜提。（梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离欲者）。坟墓是乌鸦面者。母鬼的家是其他的脉。时间是三个轮。寂静处或边地是大乐轮。那些是为了什么呢？因为在那之中聚集，并且从那之中产生，自己所驱动，远离动摇，并且在那些之中菩提心生起，在三处休息和消逝，远离贪著和离贪著的过失。无二的大手印是，一棵树，即无上的智慧天女。坟墓是身体。母鬼的家是五根的城市。夜晚是存在。寂静处和边地是那些的方法。

那些是为了什么呢？因为一切从大手印中产生，并且这些的内部不明显而以形象存在，像不离这些一样地跟随，并且专注于一般的形式不明显，以及意和凭借感官。因此智慧自然燃烧。应当说禅修是好的。说的是像那样的人们，是为了俱生不被鬼神吞噬而生起。那也是在生起次第中共同地，当在一棵树等外境处所说的时候，是秘密行持不共，并且分别结合解说方式也是共同的。这些的仪轨补充和之前一样。现在是为了指示时间，稍微得到暖热的时候。说的是，那也是因为修持大手印的诀窍，是秘密行持的暖热。感官显现的暖热是诀窍的稍微疯狂的暖热。与行为混合的诀窍是不被外境事物所改变，是疯狂的苦行大者的暖热。那些是能量的程度的时间，现在是为了指示理由的时间，何时想要行持的时候。说的是，为了他人之故。何时成就

【英语翻译】
Why are those? It is to be brave in destroying conceptualization, and to be base, untouchable, becoming many, and practicing, transforming the ordinary appearance, and being free from the faults of afflictions and conceptualization. The method of relying on one's own body is that one tree is Avadhūtī (Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: Ascetic). The cemetery is the one with the face of a crow. The house of the mother demon is the other veins. The time is the three wheels. The solitary place or the border is the great bliss wheel. Why are those? Because they gather in that, and arise from that, driven by oneself, free from shaking, and in those, the Bodhicitta arises, resting and disappearing in the three places, and free from the faults of attachment and detachment. The non-dual Mahamudra is, one tree, that is, the unsurpassed wisdom goddess. The cemetery is the body. The house of the mother demon is the city of the five senses. The night is existence. The solitary place and the border are the methods of those.

Why are those? Because everything arises from the Mahamudra, and the inside of these is not obvious but exists in form, following like not separating from these, and focusing only on the general form that is not obvious, and the mind and relying on the senses. Therefore, wisdom naturally burns. It should be said that meditation is good. It is said that such people are born so that the co-emergent is not devoured by demons. That is also common in the generation stage, when it is said in external places such as a tree, it is the uncommon secret conduct, and the separate combination of explanations is also common. The ritual completion of these is the same as before. Now, in order to indicate the time, when a little warmth is obtained. It is said that it is also because of practicing the key instructions of the Mahamudra, it is the warmth of secret conduct. The warmth of sensory appearance is the slightly mad warmth of the key instructions. The key instruction mixed with behavior is not changed by external things, it is the warmth of the great ascetic of madness. Those are the times of the degree of energy, now in order to indicate the time of the reason, when one wants to practice. It is said, for the sake of others. When accomplishment

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་འདོད་ཡོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་དུའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གྲོགས་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཤིང་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གྲོགས་བསྟན་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དང་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོས་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་དག་དང་བཟའ་བཏུང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་རང་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཅུང་ཟད་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐུན་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ཆ་བྱད་གཞན་ནི། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཕྱི་མར་བསྟན། འདི་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་ཆ་བྱད་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དེས་གླུ་དང་གར་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེས་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ནི་བླངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གླུ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྒོམ་ཤེས་རབ་ནི་གར་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་དག་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། བ་བླས་སྒོམ་དང་ལྡན་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྤྱོད་པའོ། །བརྐམ་དང་རྨོངས་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྤྱིར་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པས་སངས་མི་རྒྱ་འམ་ཞེ་ན། མི་རྒྱ་སྟེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་མི་འགའ་ཞིག་སྦལ་པས་འཇིགས་ལ། འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིགས་གནོད་པའི་རྩལ་ཡང་མེད་ན། འགུགས་པའི་མཆུ་ཡང་མེད། གཅོད་པའི་སོ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ད་དུང་བག་ཚ་བ་དང་ལྡན་ཏེ། དེས་རེག་པ་དང་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པས། །དེས་སྔ་མའི་དོན་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྟ་བས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས། སྒོམ་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ད་དུང་སྐྱེ་བས། སྤྱོད་པ་བྱ་དགོས་ཏེ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་བ་དང་མི་སྡང་བ་དང༌། བས

【汉语翻译】
“如果想要转变。”这指的是为了自己的利益。“以此乃是行持行持本身。”这指的是在那三种情况下，行持只是行为。“那是与秘密等共同的。”“极其面容姣好”等两个偈颂指示了同伴。秘密的行持是不同于共同的。“一棵树”等难道不与指示同伴相违背吗？不是的，因为“和”是连接所说的方式，而这里是为了实际指示。“何时欢喜”等是以歌舞等行持的自性来指示的，很容易理解。对此，手印的清净和饮食的功德应该理解为与自身相关。现在为了指示稍微疯狂的行为，说了“盗贼的”等。此处的其他部分是：“下裙颜色各异。”等指示在后面指示。这是用一半又三个偈颂指示了部分，很容易理解。自身具有方便，以歌舞的等入不是行持。因此，“钲的音声被取出。”这指的是与歌相似的行持。喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）观修智慧与舞蹈相似。“以金刚行持”指的是类似于等入。说这些是念诵和观修，这是伟大的自性，是具有念诵和观修的等入的行持。以贪婪和愚痴等一个偈颂是思想的差别，很容易理解。一般来说，不进行行持就不能成佛吗？不能成佛，必须进行行持。例如，有些人害怕青蛙，即使对它说：“你为什么害怕？它也没有伤害的能力，没有吸引的嘴，也没有切割的牙齿，所以不应该害怕。”但仍然充满疑虑，因为它会进行接触和伤害的行为。因此，通过理解之前的意义，获得了无畏。同样，通过观察事物而执着于事物，从而认识到没有自性。即使通过观修也这样观修，但对事物的执着仍然会产生。因此，必须进行行持，即清净与不清净，美与不美，嗔恨与不嗔恨，

【英语翻译】
"If you want to transform." This refers to one's own benefit. "This is the practice of practice itself." This refers to the fact that in those three cases, practice is only action. "That is common with secrets, etc." The two verses such as "extremely beautiful face" indicate companions. Secret practice is different from the common. Doesn't "one tree" etc. contradict indicating companions? No, because "and" connects the way of speaking, but here it is for actual indication. "When there is joy" etc. are indicated by the nature of practices such as singing and dancing, which is easy to understand. In this regard, the purity of the mudra and the merits of food and drink should be understood as related to oneself. Now, in order to indicate slightly crazy behavior, "thief's" etc. are said. Other parts here are: "The lower skirt has various colors." etc. The indication is indicated later. This is indicated by half and three verses, which is easy to understand. The self has skillful means, and entering into equilibrium with singing and dancing is not practice. Therefore, "the sound of the cymbal is taken out." This refers to practice similar to singing. Khaṭvāṅga (梵文：khaṭvāṅga，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖) meditating on wisdom is similar to dancing. "With Vajra practice" refers to something like entering into equilibrium. Saying that these are recitation and meditation is the great nature, which is the practice of entering into equilibrium with recitation and meditation. With one verse such as greed and ignorance, it is the difference of thought, which is easy to understand. In general, can one not become a Buddha without practicing? One cannot become a Buddha, one must practice. For example, some people are afraid of frogs, and even if they say to it, "Why are you afraid? It has no ability to harm, no attracting mouth, and no cutting teeth, so you shouldn't be afraid." But it is still full of doubts, because it will engage in touching and harming behavior. Therefore, by understanding the previous meaning, one obtains fearlessness. Similarly, by observing things and clinging to things, one realizes that there is no self-nature. Even if one meditates in this way through meditation, clinging to things will still arise. Therefore, one must practice, that is, purity and impurity, beauty and ugliness, hatred and non-hatred,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྐྱེ་བས་རོ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་དགོས་སོ། །ཡང་སྤྱོད་པ་འདི་གསུམ་མཐར་ཆགས་སུ་བྱ་དགོས་སམ་མི་དགོས་ཞེ་ན། ལ་ལ་དག་ལ་ནི་མཐར་ཆགས་སུ་ཡང་བྱ། ལ་ལ་དག་ནི་ཐོད་རྒལ་དུ་ཡང་སྤྱོད་དེ། སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་བྱ། སྤྱོད་ལམ་དབང་པོ་རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱར་ལ། དེ་ནས་རྟགས་གསུམ་པོ་ལས་བར་བ་ལ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་ཐ་མ་ལ་བྱེད་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ནས་ནི་སྤྱོད་པ་བཞི་རུ་བརྟགས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རིགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱོགས་ལས་
རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་དང་འདི་དག་ཅི་རིགས་སུ་བསྡུ། ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས་བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལྟར་བཟའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟའོ། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐལ་དང་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་གནས་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པ་སྤྱད་ནས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གླུ་དང་ལྡན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙ་ཪྻ་པ་ཡིན་ན། འདིར་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་བའི་མན་ངག་གླུ་གར་དང་སྙོམས་འཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟའ་བཅའ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཡང་དེ་དང་ངོ༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་བླ་མ་ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གོང་མ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རང

【汉语翻译】
因为对上等和下等之类的事物产生执着，所以必须行持平等味的行持。如果说这三种行持必须始终如一地奉行吗？不一定。有些人应该始终如一地奉行，有些人则可以超越常规地行持。行持即是道，将行持的道路与自显的大手印相结合。然后，三种征兆中，中间的征兆可以行持，最后的征兆也可以行持。从所说的续部中，则安立为四种行持：国王的行持、理性的苦行者的行持、战胜一切的行持，以及阿瓦杜提的行持。将那些和这些适当地归纳，应该了解彼此的意图。现在，为了展示疯子的苦行者的行持，说了三个偈颂。这是为了展示其他的形态。在后面的章节中，展示了如何获得食物就如何食用等等。 "布施身体之后"，意思是不会顾及身体和生命。 "之后如实地行持"，意思是具有那样的品质。 "什么样的身体布施呢？"为了展示那个， "区分有缘和无缘"，意思是，区分是否是布施的对象，然后决定布施或不布施。 "因此，不应该布施"，意思是，那样观察和区分之后，是不应该布施的。如果行持是与歌舞相结合的三摩地，那么这里应该如何做呢？这里是大手印自显的口诀，是歌舞和三摩地的圆满。那也通过关于食物等的两个偈颂来展示，应该从殊胜上师的口中了解。现在，应该普遍了解进入行持的方式。 "获得成就的弟子"，意思是哪个弟子获得了成就。 "又是那个"， "又是真实的智慧显现"，意思是那个本身就是成就。 "或者也是那个"， "为了舍弃无间地狱之因"，意思是，因为那个功德是不动摇的，是从上师那里产生的，所以是最重要的。那么应该怎么做呢？即使像上师那样成就了，也要向上师顶礼。现在是行持的自

【英语翻译】
Because of attachment to things like superior and inferior, one must practice the conduct of equal taste. If it is said that these three conducts must be practiced consistently? Not necessarily. Some should practice consistently, while others can practice beyond the norm. Conduct is the path, combining the path of conduct with the self-manifested Mahamudra. Then, among the three signs, the middle sign can be practiced, and the last sign can also be practiced. From the spoken tantras, four conducts are established: the conduct of the king, the conduct of the rational ascetic, the conduct of overcoming all, and the conduct of the Avadhūta. Appropriately summarize those and these, and understand each other's intentions. Now, in order to show the conduct of the mad ascetic, three verses are spoken. This is to show other forms. In the later chapters, it shows how to obtain food and how to eat it, etc. "After giving the body", it means not to care about the body and life. "After that, practice truthfully", it means having such qualities. "What kind of body giving is it?" In order to show that, "Distinguish between the fortunate and the unfortunate", it means distinguishing whether it is an object of giving or not, and then deciding whether to give or not. "Therefore, one should not give", it means that after observing and distinguishing in that way, one should not give. If the conduct is Samadhi combined with song and dance, then how should it be done here? Here is the oral instruction of the self-manifested Mahamudra, which is the perfection of song, dance, and Samadhi. That is also shown through two verses about food, etc., which should be understood from the mouth of the excellent Guru. Now, one should generally understand the way to enter into conduct. "The disciple who has attained accomplishment", means which disciple has attained accomplishment. "And also that", "And also the appearance of true wisdom", means that itself is accomplishment. "Or also that", "In order to abandon the cause of uninterrupted hell", means that because that merit is unwavering and arises from the Guru, it is the most important. Then what should be done? Even if one has attained accomplishment like the Guru, one should prostrate to the Guru. Now it is the self of conduct.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པ་དང་བཤད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྡོམ་པ་ནི་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་དོན་གཅིག་སྟེ་མཉམ་པའི་དོན་
དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་དག་བཤད་པ་ནི། བསླབ་དང་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤང་བ་དང༌། གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་དང༌། ཁྲུས་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་མི་བྱེད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྲིན་ལས་སོགས་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་མཚུངས་སོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། །གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་བུ་ལ་ཧ་རི་བའི་ལུགས་ཀྱིས་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའམ་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འཆད་དོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་དུའོ། །བཏུང་བར་བྱ། རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་སཾ་བ་ལའི་སྒྲས་ཡང་དག་པའི་རྒྱགས་ཞེས་བྱའོ། །སཾ་ནི་མཉམ་པའམ་ཡང་དག་པའོ། །བ་ལ་ནི་སྟོབས་ཏེ་བདེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་བཟི་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱགས་ཡིན་པས་ཚིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་འོག་མ་གཉིས་ཀ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་བཤད་པ་སྤྱིར་འགྲོ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་རོ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ལ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །བརྡ་ནི་ཙྪོ་མ་སྟེ། སྦས་པའི་དོན་སྟོན་པའམ། སཾ་ཁི་ཏ་སྟེ་དོན་ཟུར་གྱིས་སྟོན་པས་ན་ལུས་ཀྱི་བརྡའོ། །ངག་གི་སཾ་གཱི་ཏའམ། སཾ་ཏི་པ་ཤེ་སྟེ་དགོས་པའི་སྐད་དམ་ཚིག་གི་བརྡའོ། །མི་ལ་ཙ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གསང་བའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། བརྡ་དང་དེའི་ཡ

【汉语翻译】
为了如是宣说誓言和律仪，故而宣说两个偈颂。也就是以颠倒的顺序来宣说和安住于解说。其中，偈颂的两个足句“誓言律仪皆解脱”，是誓言的行为方式。律仪是从守护的方式开始。“具瑜伽者行持”，是指不作和行持二者意义相同，因为具有平等之义。对这些的解说是，“学处和仪轨皆解脱”等等。断除杀生，更换三衣，四浴等等，这些律仪是不作的；以及护摩供养，也就是坛城者、禅定者、真言和手印以及事业等等一切行为也不作，因为这些都是味一性的缘故，二者是相同的。现在为了总体上宣说行持的形态，故而以“必定先”等一个偈颂来宣说。容易理解。也就是上师布拉哈日巴按照疯子的伟大行为的形态或自性来解释。现在为了总体上宣说行持的理由，故而“为了众生的利益，恒常慈悲”，是为了他人的利益。应当饮用。瑜伽饮乐是指为了自己的利益，也就是用“桑巴拉”一词来表示真正的资粮。“桑”是平等或真实。“巴拉”是力量，也就是安乐。瑜伽饮用不会被其他所迷惑，因为是俱生喜乐的资粮，所以没有满足的时候。对于下面的两个行持，上面所说的实物解说普遍适用于二者。行持品第六。

第七，确定暗号和处所之品。

“此后”是指随后，是行持的支分。暗号是“措玛”，是显示隐藏的意义，或者“桑吉达”，因为用别的方式显示意义，所以是身体的暗号。语言的“桑给达”或者“桑底巴协”，是需要的语言或者词语的暗号。被称为“米拉匝卡拉卡洛”的语言，是对世间人的秘密意图。这些在后面的观察品中会显示。要解说品，这是结集者承诺，暗号和它的义

【英语翻译】
In order to explain the vows and precepts in this way, two verses are taught. That is, they are taught in reverse order and abide in explanation. Among them, the two lines of the verse, "Vows and precepts are all liberated," are the way of acting of vows. Precepts start from the way of guarding. "The one with yoga acts," means that not doing and doing are the same, because they have the meaning of equality. The explanation of these is, "The learning and rituals are all liberated," and so on. Abandoning killing, changing the three robes, the four baths, etc., these precepts are not done; and homa offerings, that is, mandala practitioners, meditators, mantras and mudras, and all actions such as activities are also not done, because these are all of one taste, and the two are the same. Now, in order to generally explain the form of conduct, it is taught with one verse such as "Must first". Easy to understand. That is, the teacher Bulahariba explains according to the form or nature of the great behavior of a madman. Now, in order to generally explain the reason for conduct, "For the benefit of all sentient beings, always compassion," is for the benefit of others. Should be drunk. Yoga drinking pleasure refers to one's own benefit, that is, the word "Sambala" is used to express the real food. "Sam" is equal or true. "Bala" is power, that is, happiness. Yoga drinking will not be confused by others, because it is the food of co-born joy, so there is no time to be satisfied. For the following two conducts, the explanation of the objects mentioned above generally applies to both. Chapter Six of Conduct.

Chapter Seven, Determining Signs and Places.

"Then" means afterwards, it is a branch of conduct. The sign is "Tsoma", which is to show the hidden meaning, or "Sangita", because it shows the meaning in another way, so it is a sign of the body. The language "Sangida" or "Santipashe" is the sign of the required language or words. The language called "Mila Tsakala Kalo" is the secret intention for worldly people. These will be shown in the following observation chapter. To explain the chapter, this is the collector's promise, the sign and its meaning.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལག་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་བརྡའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་མའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་རོ། །ད་ནི་དབང་གི་བརྡ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་གོ་བསྣུར་ཏེ། །གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅས་པ་
ལས། །ཞེས་པ་ནི་ཕལ་བ་ལས་ཁྱད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ལག་པ་གཡོན་པ་དག་གིས་བྱའོ། །མཐེ་བོང་བཅངས་པས་ཕྱག་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་བཅངས་པ་ལས། བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་ལ་ཡང་རེག་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནོ། །ཡང་ཅུང་ཟད་གོ་བསྣུར་ཏེ། གང་གི་སྲིན་ལག་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་བཅས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་དྲིས་པའི། །དེ་ཡིས་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་ལེན་ནོ། །གང་ཞིག་སྲིན་ལག་སྟེར་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དྲིས་པའོ། །སོར་མོ་གསུམ་པས། དབང་གསུམ་བརྡ་ཡིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡི་མཐེའུ་ཆུང་རྣམ་པར་སྨིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བཞི་པ་ལ་རེག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །གང་གིས་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའི་དོན་དབུ་མ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་རྣམ་པར་སྨིན། །ཞེས་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཉེ་བར་དགྲོལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ལན་ནོ། །ད་ནི་རྩའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་སོ་ནི་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་དབྱིབས་བ་ཏི་སྟེ། ཐོད་ལྟ་བུར་གནས་པ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཡིས་རྩེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་ལས་གྱུར་པ་དང་རྩ་གསུམ་ལས་འདེབས་པའི་ལན་ནོ། །རྩ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུནད་ལྟ་བུ་གང་ན་གནས་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། དེ་ཡིས་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ་མཚམས་ནི་སིམ་སྟེ་སིར་ཞེས་པས་མཆོག་མ་ན་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུནད་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་མ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཁ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི

【汉语翻译】
也显示手势的位置等。现在是为了显示表意的手势，凡是提到兄弟姐妹的，指的是瑜伽士和女性。毫无疑问地要知道，这是指具有参与会供轮的资格。现在为了了解灌顶的手势，稍微改变一下说法。从左手拇指开始，这是为了从普通中区分出来，所以双方都用左手来做。用拇指握住，询问手势，回答手势时，从握住左手拇指开始，要明白这是疾病的手势。凡是用一根手指指出的，指的是一个手指的集合，是瓶灌顶询问的手势。用两根手指表示“很好地来了”，虽然是这样，但也是秘密灌顶中触摸的手势的回答。再次稍微改变说法，凡是指示无名指的，指的是包括拇指在内，是询问秘密灌顶的。用它来很好地指示喉咙，指的是享受者，是获得秘密灌顶的回答。凡是给予无名指的，指的是询问智慧明妃。用三根手指，用手势表示三个灌顶。它的小指成熟了，虽然是这样，但意思是触摸第四个灌顶。凡是指示中指的，指的是询问第四个意义，即中观。它的食指成熟了，这是词灌顶珍宝接近解脱的回答。现在为了显示脉的诀窍，凡是指示牙齿的，指的是询问大乐轮的脉的形状，像巴蒂一样，位于颅骨中的位置。用它来很好地指示三个顶端，这也是从三脉产生以及建立在三脉之上的回答。依赖于脉的菩提心是怎样的，这是为了显示世俗俱生诀窍。凡是指示乳房的，指的是询问昆达里尼在哪里。用它来很好地指示边界，边界是“辛”和“色”，意思是位于最高处。凡是指示地面的，指的是没有询问昆达里尼产生的智慧母。用它来很好地指示嘴巴，指的是接近的

【英语翻译】
It also shows the position of the hand gestures, etc. Now, in order to show the meaning of the gestures, when referring to siblings, it refers to yogis and women. It should be known without doubt that this refers to those who have the qualification to participate in the Ganachakra. Now, in order to understand the gestures of empowerment, slightly change the wording. Starting from the left thumb, this is to distinguish it from the ordinary, so both sides use their left hands. Holding the thumb, ask about the gesture, and in response to the gesture, starting from holding the left thumb, it should be understood that this is the gesture of illness. When someone points with one finger, it refers to a collection of one finger, which is the gesture of asking about the vase empowerment. Using two fingers indicates "has come well," although it is so, it is also the answer to the gesture of touching in the secret empowerment. Again, slightly change the wording, when someone indicates the ring finger, it refers to including the thumb, which is asking about the secret empowerment. Using it to indicate the throat well, it refers to the enjoyer, which is the answer to obtaining the secret empowerment. When someone gives the ring finger, it refers to asking about wisdom jnana. With three fingers, the three empowerments are indicated by gestures. Its little finger matures, although it is so, it means touching the fourth empowerment. When someone indicates the middle finger, it refers to asking about the meaning of the fourth, which is Madhyamaka. Its index finger matures, this is the answer that the precious word empowerment is close to liberation. Now, in order to show the key point of the channels, when someone indicates the teeth, it refers to asking about the shape of the channels of the great bliss wheel, like Bati, located in the skull. Using it to indicate the three tips well, this is also the answer that arises from the three channels and is established on the three channels. What is the Bodhicitta that relies on the channels, this is to show the conventional co-emergent key point. When someone indicates the breasts, it refers to asking where Kundalini is located. Using it to indicate the boundary well, the boundary is "Sim" and "Sir," meaning located at the highest point. When someone indicates the ground, it refers to not asking about the wisdom mother that Kundalini arises from. Using it to indicate the mouth well, it refers to the near

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི་ཤེས་རབ་
མལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་པའོ། །གང་གིས་ཁྲོ་གཉེར་བསྟན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དྲིས་པའོ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ད་ནི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པས་ཧ་ཛའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་དུ་བྱར་ཡོད་དམ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྤོང་བའི་ལན་ནོ། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟོན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་རྟོག་པ་མེད་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །དགའ་བས་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་གླེགས་བམ་ལ་ལར། ལྟོ་ཡིས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དར་གྱི་ཕོ་ལོང་ལ་གདབ་པ་དང་འདྲ་བར་ལྷན་ཅིག་ལྟུང་ཡང་ཉོན་མོངས་པས་མི་གོས་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་དང་ལན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱའོ། །མཇུག་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་བརྡ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་ཞེས་པ་སྔོན་བྱུང་དུ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྲི་ཞུར་བོས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བའི་ལག་སྟོན་ན། །ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཕྲེང་བ་སྟོན་པ་ན་ཞེས་པའོ། །འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའམ། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏད་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྟེར་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འཁོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུ་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ངག་གི་བརྡ་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་དུ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བརྡ་དང་ངག་གི་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་སོར་འདུ་བའི་བརྡ་དང་མན་ངག་མཚོན་
པའི་བརྡ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལས་བཟློག་པས་ནི་དྲི་བ་ཡང་གཡོན་པས་བྱས་ལ། ལན་ཀྱང་གཡོན་

【汉语翻译】
是享用之意。有些书本中说展示法轮，是以智慧
垫以头顶。如果有人展示愤怒的皱纹，这是询问是否不会被贪欲束缚。说是解开发髻，这是享用俱生之味。如果问依赖于世俗的那个心是怎样的？现在是为了展示胜义俱生，如果有人展示额头，这是询问哈字的智慧是否可以显现。那的背后是极好的展示，这是拒绝显现的回答。如果有人展示脚底，这是询问如果没有显现的分别念，是否不会堕落。为了展示以喜悦而嬉戏，这是享用俱生之味。还有些书本中说，以腹部而嬉戏，这如同插入丝绸的阳具，即使一同堕落，也不会被烦恼所染污，是没有执着的誓言。手印以手印的回答，这是提问和回答。誓言者的种种区分，这是应当那样做。总结完毕。现在是为了展示行为的象征。那里面瑜伽母所说，是指过去世中无我母等甚深的区别。哎玛，儿子您真慈悲，这是呼唤金刚藏来服侍。如果展示念珠的手，这是指未来的时候，瑜伽母们展示念珠的时候。说是应当聚集，这是指趋向于入定，或者念珠显现给予。这是指未来的时候给予。这里的意义是过去和未来两种方式，过去是指在金刚持的眷属中，菩萨们和金刚空行母们聚集的时候，身体的象征以及下面出现的语言的象征，作为象征和象征的回答来展示，金刚藏等在未来的时候，以象征和语言的象征，瑜伽父和瑜伽母们各自聚集的象征和口诀所象征
的象征，与世间法相反，提问也是用左边，回答也是用左

【英语翻译】
It means enjoyment. In some books, showing the wheel means wisdom
Cushioned with the crown of the head. If someone shows angry wrinkles, it is asking whether they will not be bound by desire. Saying to untie the hair knot means enjoying the co-emergent taste. If asked what is the mind that relies on the conventional? Now, in order to show the ultimate co-emergent, if someone shows the forehead, it is asking whether the wisdom of Haja can be manifested. The back of that is an excellent display, which is the answer to rejecting manifestation. If someone shows the sole of the foot, it is asking whether one will not fall if there is no manifestation of discrimination. In order to show playing with joy, it is enjoying the co-emergent taste. Also, some books say, playing with the abdomen, this is like inserting a silk phallus, even if they fall together, they will not be contaminated by afflictions, it is a vow without attachment. Mudra with mudra's answer, this is asking and answering. The various distinctions of the vow holder, this is what should be done. Conclusion completed. Now it is to show the symbolism of behavior. What the yogini said in that refers to the profound differences of selflessness mother etc. in the past. Ema, son, you are so compassionate, this is calling Vajragarbha to serve. If you show the hand of the rosary, this refers to the time in the future when the yoginis show the rosary. Saying that one should gather means tending towards samadhi, or the rosary appears to be given. This refers to giving in the future. The meaning here is two ways, past and future. The past refers to the time when bodhisattvas and vajra dakinis gather in the retinue of Vajradhara, the symbolism of the body and the symbolism of the language that appears below are shown as symbols and answers to symbols, Vajragarbha etc. in the future, with the symbolism of symbols and language, the symbolism and secret instructions of the yoga father and yoga mother gathering separately
The symbolism, which is the opposite of worldly dharma, the question is also asked with the left, and the answer is also with the left

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
པས་གདབ་པོ། །སྔར་གྱི་ཚེ་ལ་བརྡ་རྐྱང་པའི་ལན་དུ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ནོས། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའོ། ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་གདམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དེར་ནི་འདུས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་འམ་ནང་གི་འདུ་བ་ཀུན་ལའོ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་གནས་ས་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོར་འདུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་འདུ་བ་ཡིན་ལ་ནང་གི་བཟང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མའོ། །འདུ་བར་བརྡར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཐབས་སོ། །ཡང་བཟང་པོ་ནི་ཉིན་མོ་ལ་འཚོག་པའི་དུས་སོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་མཚན་མོ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་དེ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་སྟོན་པ་སྟེར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གདམས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དབང་དང་མན་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་འདུ་བའི་གནས་ནི་གང་དག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་སླད་དུ་དྲིས་པ་དང་ལན་བསྟན་པ་ནི། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་དང༌། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་བརྗོད་མིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང༌། སྤྱོད་པས་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞུགས་པས་ན་ཡང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞིང༌། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་པས་ན་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ༌། །འདོད་ཅིང་འདུན་པ་སྐྱེད་པས་ན་ཚནྡོ། །དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་ཚནྡོ། །མ་ག་དྷ་དང་ཨངྒ་མ་ཏ་ནི་གནས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ཏེ་འདུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །འདི་ནས་པོས་པས་གནས་གཞན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །འདི་ཉིད་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མེད་དོ། །བར་ཆད་མེད་པས་ན་འཐུང་གཅོད། དེ་
དང་ཉེ་བས་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་རོ་མང་པོ་གནས་པས་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དང་ཉེ་བས་ན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་བཅུ་གཉིས་དཔེས་བསྐྲུན་དུ་མེད་པའི་བར་དུའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
应以（手印）盖之。以前的誓言，应以一个象征性的回答来普遍地应用到一切事物上。“苦行誓言极其颠倒。”这是指安住于平等入定的行为。现在是为了同样地教导他人。 “外境聚集处。”这是指一切外部或内部的聚集处。“安住于善良的行境”是指将住所等视为善良。那是外部的聚集，而内在的善良是瑜伽士。行境是母亲。 “在聚集处象征性地指示”是指以理性的苦行的方式。还有，善良是指白天聚集的时间。行境，即夜晚行事的时间。瑜伽母说，那是所有行为，即展示念珠和给予。应如此教导金刚藏。现在，为了展示住所等，也以灌顶和口诀来象征瑜伽母。什么是苦行聚集的住所，应该在哪里行事呢？为了这个目的，提问和回答如下：住所和附近的住所，田和附近的田本身，森林和附近的森林，同样，聚集处和附近的聚集处，寂静处和附近的寂静处本身，墓地和附近的墓地本身。这些是十二个地，十地的自在怙主本身。不应以此说他人。”意思是恒常居住，因行事而称为住所。又因瑜伽士进入而称为住所。因靠近它而称为附近的住所。因产生功德而称为田。或者，因瑜伽母居住而称为田。因靠近它而称为附近的田。因产生欲望和渴望而称为森林。因靠近它而称为附近的森林。摩揭陀和鸯伽摩陀是住所的基础，称为聚集处。因靠近它而称为附近的聚集处。从这里开始，通过提问来详细解释所有其他的住所。没有详细解释这个本身。因没有障碍而称为寂静处。因靠近它而称为附近的寂静处。因不生起分别念和存在许多尸体而称为墓地。因靠近它而称为附近的墓地。这些是十二个地，意思是极喜地到第十二个无垢地之间。十地的自在，意思是瑜伽

【英语翻译】
It should be sealed with (mudra). In the previous vow, a single symbolic answer should be universally applied to all things. "Ascetic vows are extremely inverted." This refers to abiding in the conduct of equal absorption. Now it is for the sake of teaching others in the same way. "The gathering place outside." This refers to all external or internal gatherings. "Abiding in the realm of good conduct" means regarding the dwelling place, etc., as good. That is an external gathering, and the inner goodness is the yogi. The realm of conduct is the mother. "Symbolically indicating in the gathering place" refers to the method of rational asceticism. Also, goodness refers to the time of gathering during the day. The realm of conduct, that is, the time of acting at night. The yogini said that it is all actions, that is, showing the rosary and giving. It should be taught to Vajragarbha in this way. Now, in order to show the dwelling place, etc., the yogini is also symbolized by empowerment and mantra. What is the dwelling place of ascetic gathering, where should one act? For this purpose, the question and answer are as follows: dwelling place and nearby dwelling place, field and nearby field itself, forest and nearby forest, likewise, gathering place and nearby gathering place, secluded place and nearby secluded place itself, cemetery and nearby cemetery itself. These are the twelve grounds, the lord protector of the ten grounds himself. One should not say others with this." It means to dwell constantly, and it is called dwelling place because of acting. Also, it is called dwelling place because the yogi enters. It is called nearby dwelling place because it is close to it. It is called field because it produces merit. Or, it is called field because the yogini dwells. It is called nearby field because it is close to it. It is called forest because it produces desire and longing. It is called nearby forest because it is close to it. Magadha and Anga-mata are the basis of the dwelling place, called gathering place. It is called nearby gathering place because it is close to it. From here on, all other dwelling places are explained in detail by asking questions. There is no detailed explanation of this itself. It is called secluded place because there is no obstacle. It is called nearby secluded place because it is close to it. It is called cemetery because no discrimination arises and many corpses exist. It is called nearby cemetery because it is close to it. These are the twelve grounds, meaning from the Extremely Joyful Ground to the Twelfth Immaculate Ground. The lord of the ten grounds, meaning yoga

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་བགྲོད་པའི་སའོ། །མགོན་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ན། བུདྡྷའི་ས་གསུམ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དཔེས་བསྐྲུན་དུ་མེད་པའི་ས་དང་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་སྟེ་མགོན་པོའི་ས་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་མི་གདགས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་གིས་མི་གདགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་གིས་བཏགས་སོ། །འདི་ཡང་བཤད་ཚུལ་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་བཤད་པ་ནི་གང་གི་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །ནང་ལྟར་བཤད་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྦྱར་བ་དང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ་གནས་དང་ལས་དང་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྩ་གནས་བརྒྱ་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་བཤད་པ་ནི། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བརྗོད། །ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ། ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་ཅན། །ཚནྡོ་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་མངོན་དུ་གྱུར། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་རིང་དུ་སོང༌། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །འཐུང་གཅོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་བསྒྲུན་དུ་མེད། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བས་ནི་མི་ཐོབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གསང་
སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐོབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཐོབ་པར་མི་འདོད་དོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་སྙམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་གིས་ཀྱང༌། འདིས་ནི

【汉语翻译】
瑜伽自在和瑜伽母们，这些是行进之地。所谓“怙主”，即佛陀的三地：第十一地普光地，第十二地无譬喻生之地，第十三地金刚持地，此为怙主之三地。所谓“此非他者所说”，即不用极喜等名称来称呼，而是用处所等名称来命名。不用菩萨的名称来称呼，而是用瑜伽自在的名称来命名。对此也应结合各种说法来解释。从外在方面来说，这十二处将在下文详细阐述，即赡部洲的三十二处。从内在方面来说，与身体的二十四处和三十二脉相结合，从而进行安住、事业和行为。如是说：“顶髻处在匝兰达拉。”等等。从秘密方面来说，是秘密处所的差别，应根据根脉百处之差别而各自结合。从真实性方面来说：处所被称为极喜，近处所称为无垢。田被称为光明，近田称为光芒四射。第五支难调伏，近支显现。同样，集会久远，近集会不动摇。饮断是善妙智慧，近饮断是法云。尸林遍布光明，近饮断无与伦比。这些是十二地。金刚持地第十三地是最终的，不能通过波罗蜜多获得。为什么呢？因为从因的差别产生果的差别。有些论师认为，依靠波罗蜜多和密咒行 दोनों，可以分别获得各自道路的果。有些论师认为，通过波罗蜜多可以获得解脱，但不能获得最终的果。经中也说：善男子，你们这些如来，在没有证悟真如之前，行持种种艰难，如何才能现证圆满菩提呢？还有一些论师也说：此

【英语翻译】
The lords of yoga and the yoginis, these are the places of progression. What is meant by "Protector" are the three grounds of the Buddha: the eleventh ground, the Ground of Universal Light; the twelfth, the Ground of Incomparable Generation; and the thirteenth, the Ground of Vajradhara, these are the three grounds of the Protector. What is meant by "This is not spoken by others" is that it is not designated by names such as "Great Joy," but is named by names such as "place." It is not designated by the name of a Bodhisattva, but is named by the name of a Lord of Yoga. This should also be explained by combining various explanations. From the external point of view, these twelve places will be explained in detail below, namely the thirty-two places of Jambudvipa. From the internal point of view, it is combined with the twenty-four places of the body and the thirty-two channels, thereby performing abiding, activities, and actions. As it is said: "The crown of the head is explained in Jalandhara." and so on. From the secret point of view, it is the difference of secret places, and it should be combined according to the differences of the hundred root places. From the point of view of reality itself: the place is called Great Joy, the near place is called Immaculate. The field is the Light-Maker, the near field is Radiant. The fifth branch is Difficult to Tame, the near branch is Manifest. Likewise, the assembly is Long Gone, the near assembly is Unmoving. Drinking and Cutting is Excellent Wisdom, the near Drinking and Cutting is the Cloud of Dharma. The charnel ground is Everywhere Light, the near Drinking and Cutting is Incomparable. These are the twelve grounds. The thirteenth ground, the Ground of Vajradhara, is ultimate, and cannot be obtained by the Paramitas. Why is that? Because the difference of the cause produces the difference of the result. Some teachers believe that by relying on both the Paramitas and the practice of Secret Mantra, one can obtain the fruits of each path separately. Some teachers believe that one can obtain liberation through the Paramitas, but not the ultimate fruit. The scripture also says: "Son of good family, you Tathagatas, practicing various difficulties without realizing Suchness, how can you attain perfect and complete enlightenment?" And some teachers also say: This

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་དགེ་བ། །བཅུ་གསུམ་པར་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་ལུང་ལས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་བཤད་པ་མེད་དོ། །རིགས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་མི་ཐོབ་པོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པས་ལྟ་བ་ཡང་སྤྱི་ཙམ་གཏན་ལ་འབེབས། སྒོམ་པ་ཡང་ཡིད་ཨུ་ལི་ཀ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་སྤྱིའི་སྒོམ་པ་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པ་མི་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་གིས་ཀྱང་ཐབས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ནུས་པའི་མཐུ་ནི་དགག་པར་མི་ནུས་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནི་ཐུན་མོང་དུ་མཚུངས་པས་རྒྱུའི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །རིགས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིང་མ་སྤྲོས་སོ། །གོང་གི་ཕྱིའི་གནས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་འདོད་ནས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ཁ་སྐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཡང་དུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་གང་ལགས་ཞེས་དྲིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་སྟོན་མཁན་སྡུད་པ་པོས་བརྗོད་
པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་ཞལ་བྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་འཚོག་ཅིང་འཇུག་པའི་དུས་སོ། །མཚན་མོ་སྤྱོད་པའི་དུས་ཀྱང་མཚོན་ནོ། །དུས་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་དེ་ཚིག་རྐང་གཉིས་སོ། །ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ནི་མར་ངོའོ། །བཅུ་བཞི་ནི་ཉི་ཤུ་དགུའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའམ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྫས་སུ་བཤད་པའི་ཚེ་ནི་ཟས་སུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གཉུག་མ་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དེ་རྒྱལ་མཚན་ནི་དཔྱངས་ཏེ་ཤི་བའོ། །མཚོན་བསྣུན་པ་ནི་དཔའ་བོ་གཡུལ་ངོར་ཤི་བའི་ཤའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི

【汉语翻译】
最终无法获得，如是说。金刚持的十三地也是这么说的。如是说，显示了最终无法获得。又经中说：三乘的定出离，安住于一乘的果位。如是说。波罗蜜多乘没有讲到十三地。道理是，因为因的差别，才有果的差别。只要没有体验大手印的真实自性，就不会证悟诸法的真如。因此，最终也无法获得。在波罗蜜多中，以随后的推测来确定，所以见解也只是大致确定。修行也只是像心中想着“乌里卡”一样，是普通的修行。因此，最终无法获得。那些论典也无法否定方便缘起之力的威力，而显现和推测是共同的，所以因的界限的差别就在于此。道理很多，但这里不赘述。上面想要详细解释外境，所以说：世尊啊，什么是处所等等？这是补充金刚藏的祈请。世尊所说等等，三十二处所等等，很容易理解。又为了显示时间，稍微颠倒顺序，所以问：世尊啊，什么是太阳？世尊所说，是回答者收集者所说。有情等等，用一个偈颂来接受。然而是白天聚集和结束的时候，也象征着夜晚修行的时候。那个时候就是食尸鬼月半，即两句。食尸鬼月半是上弦月。十四是二十九。第八是二十三。现在为了显示行为或会供的供品，用两个偈颂来显示。那也是在解释供品的时候，作为食物来享用的是原始的和修行的供品，那个旗帜是悬挂而死的。武器击打的是勇士战死之尸。第七次是第七生。

【英语翻译】
Ultimately unattainable, so it is said. The thirteenth ground of the Vajra Holder is also spoken of. So it is said, showing that the ultimate is unattainable. Also, the scripture says: In the definite emergence of the three vehicles, one abides in the fruit of one vehicle. So it is said. The Paramita Vehicle does not speak of the thirteenth ground. The reason is that there is a difference in the fruit because of the difference in the cause. As long as the true nature of the Mahamudra has not been experienced, the Suchness of all things will not be realized. Therefore, the ultimate is also unattainable. In Paramita, it is determined by subsequent inference, so the view is also only roughly determined. Meditation is also just like thinking of "Ulika" in the mind, it is just ordinary meditation. Therefore, the ultimate is unattainable. Those treatises also cannot deny the power of the means of dependent origination, and manifestation and inference are common, so the difference in the realm of cause lies in this. There are many reasons, but I will not elaborate here. Above, wanting to explain the external environment in detail, so it is said: O Bhagavan, what are the places and so on? This is a supplement to the Vajragarbha's prayer. What the Bhagavan said, etc., the thirty-two places, etc., are easy to understand. Also, in order to show the time, the order is slightly reversed, so it is asked: O Bhagavan, what is the sun? What the Bhagavan said is what the answerer and collector said. Sentient beings, etc., are accepted with one verse. However, it is the time of gathering and ending in the daytime, and it also symbolizes the time of practicing at night. That time is the half of the Yaksha month, which is two sentences. The half of the Yaksha month is the waxing moon. Fourteen is twenty-nine. The eighth is twenty-three. Now, in order to show the behavior or the offerings of the gathering, it is shown with two verses. That is also when explaining the offerings, what is enjoyed as food is the original and the practice offerings, that flag is hung and died. The weapon strikes the corpse of a warrior who died in battle. The seventh time is the seventh birth.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཤ་སྟེ་འོག་ནས་དེ་ཉིད་བརྟགས་པའི་ཐབས་འཆད་དོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡུལ་དང་བསམ་པ་སྦྱོར་བས་གནང་བ་སྟེ། དེ་བསད་པའི་ཤ་སྟེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མར་འཆད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཁམས་དང་བཅས་པ་སྟེ་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་རིན་ཆེན་ཟེ་འབྲུ་དང་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཕྲད་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཉི་མ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འབད་པས་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་འབད་པའི་མན་ངག་གིས་སོ། །གསད་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པའི་ཚོགས་བཀག་ནས་བདེ་བར་སློང་བའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པས་མི་འགྲུབ་པས། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་ནའོ། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མན་ངག་ཉིད་དོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་མན་ངག་གིས་འགེགས་པ་ནི་དེས་རྟོག་པ་འགེགས་པའོ། །རང་ལུས་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་སྤྱིའོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ཕར་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་པས་ལན་བདུན་པ་ནི་མཚོན་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྩ་གཉིས་ནས་ལམ་མཚོན་པའོ། །འབད་པ་ནི་ལུས་ངག་གིས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ནང་གི་བསྒོམ་པའོ། །བསད་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ནི་ནང་གི་ཉམས་མེད་པའོ། །གདུག་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ནི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ། །དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་
བརྟེན་པ་ཆོས་ནས་འཇུག་པའི་རྒྱལ་མཆན་ནི་སྣང་བའོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒོམ་པ་རང་གི་རྩོལ་བས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །གདུག་པ་གཞུག་པ་ནི་དངོས་པོར་ཞེན་པ་སྣང་བའོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ནི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ལ་ཆོས་ཉིད་འཆར་བའོ། །བརྟེན་པ་ནང་ནས་འཇུག་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་གཉུག་མའི་དབང་པོའོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བ་སྟེ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཚན་མ་འཇོམས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དག་ནི་རྣམ་དཔྱད་ན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ལན་བདུན་པ་དབང་པོ་རང་སྣང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་གདུག་པ་གཞུག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཀུན་ནོ། །ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དགག་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་བ

【汉语翻译】
肉食，即从下面辨别它的方法将要阐述。修持是凭借处所和意念结合而允许的，杀死它的肉食的辨别将在后面阐述。俱生者成就之时，胜幢是与界结合的，即乌鸦面者。涂油是珍宝藏红花与乌鸦面相遇。第七次也要食用。这是指不离月亮而享用太阳。通过努力生起慈悲。这是指依止上师的努力的口诀。所要杀的事物就是所说的事物。这是指遮止烦恼和分别的集合而生起安乐。没有慈悲不能成就。这是指不具备口诀。因此生起慈悲。这是指口诀本身。仪轨的主要是事业手印、身体的幻轮，脉的幻轮和风的幻轮，以口诀遮止，即以此遮止分别。自性身是胜幢，这是总的说法。涂油是从脐轮向外以光芒焚烧，第七次是反复从二脉指示道路。努力是身语。慈悲是内在的修持。杀死是分别。没有慈悲是内在没有体验。恶毒是分别。仪轨的主要是燃起拙火。无别的胜乐金刚是，
依靠从法进入的胜幢是显现。涂油是智慧的无我。第七次是显现空性无别，反复修持自己的努力。慈悲是方便，即对众生生起。引入恶毒是执着事物显现。仪轨的主要是以口诀的力量，依靠事物的法，自性在自己身上显现。依靠从内进入的胜幢是智慧天女无上本有的根基。涂油是智慧自燃，即由此生起的智慧的事物摧毁相，二者如果分析，就变成无二智慧自燃。这是说。第七次是根基自显现。一切引入恶毒是意的运行。仪轨的主要是大手印。所要遮止的是意和

【英语翻译】
Meat, that is, the method of distinguishing it from below will be explained. Practice is permitted by combining place and thought, and the distinction of the meat of what is killed will be explained later. When the co-emergent one is accomplished, the victory banner is combined with the elements, that is, the crow-faced one. Anointing is the meeting of precious saffron and the crow's face. The seventh time should also be eaten. This refers to enjoying the sun without separating from the moon. Generate compassion through effort. This refers to the oral instructions of relying on the guru's efforts. What is to be killed is what is said. This refers to blocking the collection of afflictions and discriminations and arousing happiness. Without compassion, it cannot be accomplished. This refers to not possessing oral instructions. Therefore, generate compassion. This refers to the oral instructions themselves. The main part of the ritual is the action mudra, the body's illusion wheel, the pulse's illusion wheel, and the wind's illusion wheel, which are blocked by oral instructions, that is, by this, discrimination is blocked. The self-nature body is the victory banner, which is a general statement. Anointing is burning with light from the navel outwards, the seventh time is repeatedly indicating the path from the two channels. Effort is body and speech. Compassion is inner practice. Killing is discrimination. Without compassion is without inner experience. Malice is discrimination. The main part of the ritual is igniting inner heat. The indivisible Great Seal is,
The victory banner of relying on entering from the Dharma is appearance. Anointing is the selflessness of wisdom. The seventh time is the indivisibility of appearance and emptiness, repeatedly practicing one's own efforts. Compassion is skillful means, that is, arising for sentient beings. Introducing malice is clinging to things as appearance. The main part of the ritual is that by the power of oral instructions, relying on the Dharma of things, self-nature appears in oneself. The victory banner of relying on entering from within is the wisdom goddess, the unsurpassed innate faculty. Anointing is the self-burning of wisdom, that is, the object of wisdom generated by it destroys the characteristics, if the two are analyzed, they become the indivisible self-burning of wisdom. This is what it says. The seventh time is the self-manifestation of the faculty. All introducing malice is the movement of the mind. The main part of the ritual is the Great Seal. What is to be blocked is the mind and

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐབས་སོ། །གླེགས་བམ་ལ་ལར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མའི་དབང་དང་པོའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤྱིའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ལྟ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བ་སྟོན་པར་ཁས་ལེན་པའོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀུན་སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བལྟའོ། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་བདག་མེད་པའོ། །ཉིན་མོ་མཚན་མོས་མཚོན་ཏེ། དེའི་མཚམས་ཤེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཡང་ཉིན་མོའི་འཆར་བ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའོ། །མཚན་མོ་སྟེ་དགའ་བྲལ་གྱིས་མཚོན་ནས་མཚམས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པས་ནའོ། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་བཟའ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་ལོག་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟང་ངན་མི་སྨྲ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དོན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་བརྫུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མོའི་ངོས་ནས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའོ། །
མཚན་མོའི་ངོས་ནས་ཅིར་ཡང་བྱར་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ནི་རང་སྤྱོད་པའི་ཉམས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ནི་ཡུལ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་བྱ་རོག་ལྡིང་ཆགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་ཅི་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ང་མཆོག་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཤེས་པས་བསྒྱུར་ན་ང་དང་གཞན་གཉིས་ཀ་ཡང་བདག་དང་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེ་དང་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོའོ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ་སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོའོ། །བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ཡང

【汉语翻译】
之方法。于一些书卷中应予修习。此乃本初灌顶之方法。现在是为了知晓圆满次第之总义之缘故。其中，如是观见即是。此二句偈承诺宣说见地。白日薄伽梵金刚持。此乃视一切法显现大乐为金刚萨埵。夜晚应考察智慧。此乃一切法空性无我。以白日夜晚为象征，知晓其界限，即是显现与空性无别而生起。又，白日之显现，即是喜与胜喜。夜晚，以离喜为象征，于界限处说为俱生。现在，为了显示行持。无有丝毫不可为之事。此乃因无我之故。恒时无有不可食之物。所谓食，即是行持，乃是喜乐之相。于此无有不可思之事。此乃若离俱生则无有之故。无有可说之好坏。此乃因其义为空且虚假之故。彼亦从白日之角度，一切皆可为。从夜晚之角度，则无有任何可为之事。如何自身乃是自受用之体验。如是，他者乃是境自力遮止之故，如乌鸦飞落。如是，若问自身为何，我即是殊胜者，乃俱生之味。彼亦若以他者之知而转变，则你我二者亦如自身一般。现在，为了显示行持之利益，咒语与手印，二句偈易于理解。现在，为了显示禅修，Śrī（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，吉祥）乃无二等等一句偈，乃是具有俱生智慧解脱之三门。हे（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，因）乃因等等空性之门。रु（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，离）乃远离积聚之自性，无相之门。क（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，何）乃无所住，无愿之门。其义为修习乐与空性无别。现在，为了显示果。以金刚颅之结合。此乃喜金刚与无我之瑜伽。无论何者众生。

【英语翻译】
The method of. It should be practiced in some books. This is the method of the original empowerment. Now, it is for the sake of knowing the general meaning of the complete stage. In that, seeing it like this is. These two verses promise to explain the view. Day Bhagavan Vajradhara. This is to view all phenomena as the manifestation of great bliss as Vajrasattva. At night, wisdom should be examined. This is the emptiness and selflessness of all phenomena. Symbolizing day and night, knowing its boundary is the arising of the inseparability of appearance and emptiness. Also, the appearance of the day is joy and supreme joy. Night, symbolized by the absence of joy, is said to be co-emergent at the boundary. Now, in order to show the conduct. There is nothing that cannot be done. This is because of selflessness. There is always nothing that cannot be eaten. Eating is conduct, which is the aspect of joy. There is nothing unthinkable here. This is because there is nothing apart from co-emergence. There is nothing to say good or bad. This is because its meaning is empty and false. Also, from the perspective of day, everything can be done. From the perspective of night, there is nothing to be done. How oneself is the experience of self-enjoyment. Thus, the other is because the object is blocked by its own power, like a crow falling. Likewise, if asked what oneself is, I am the supreme one, the taste of co-emergence. Also, if it is transformed by the knowledge of the other, then you and I are both like oneself. Now, in order to show the benefits of practice, mantra and mudra, the two verses are easy to understand. Now, in order to show meditation, Śrī (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: Śrī, meaning: auspiciousness) is the one verse of non-duality, etc., which has the three doors of co-emergent wisdom liberation. हे (Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: He, meaning: cause) is the door of emptiness, such as cause. रु (Tibetan, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: Ru, meaning: separation) is the nature of being separated from accumulation, the door of no characteristics. क (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: Ka, meaning: what) is the door of non-abiding and non-wishing. Its meaning is to practice the inseparability of bliss and emptiness. Now, in order to show the result. By the union of Vajra skull. This is the yoga of Hevajra and selflessness. Whichever beings.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་བ་སྟེ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་སོ། །མཁས་པས་ཤ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱང་བ་དང་སྦར་བ་དང་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གང་འདོད་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དངོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་བཤད་པའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ལ་བཤད་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སོ། །ཐོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་གནས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །སྐྱེ་བོ་ནི་པྲི་ཏ་ག་ཛ་ན་སྟེ། སོ་སོ་སྐྱེས་པས་ཤེས་པ་དུ་མའོ། །ཤ་ནི་བ་ལ་སྟེ་སྟོབས་སམ་ནུས་པ་བདེ་བར་བརྟགས་པའོ། །མཁས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལའོ། །བཟའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པའི་རོའོ། །སེམས་ཅན་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་རང་གི་རིག་པས་ཆོས་ཀུན་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེ་གནས་སྟོང་བའི་ཆའོ། །ཐོད་པ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འོག་དང༌། སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུའོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ནི་རྣམས་སོ། །ཤ་ནི་རྟོག་པར་སྨིན་པའོ། །མཁས་པ་ནི་བསད་
པ་དང་གསོ་བའི་མན་ངག་ལའོ། །བཟའ་བ་ནི་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་ནི་ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་དོ། །དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་རྣམས་བདེ་བར་འདུ་བའོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མིན། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐོད་པ་ནི་སྣང་བའོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ལ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མྱོང་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེར་སྦྱོར་བའོ། །ད་ནི་བརྟེན་པ་ཆོས་ནས་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་དེ་བསྟེན་པ་སྟེ་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བསྟེན་པའི་ཐབས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་ཡིད་མཐུན་ན་གནས་པའོ། །ཤ་ནི་རྟོག་པ་དང་བརྟགས་པའོ། །མཁས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་ལའོ། །བཟའ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་གི་མན་ངག་གོ །དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེགས་པའི་ངག་གོ །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བསྐྱེད་རྫོ

【汉语翻译】
是合适的，如郭古达哈那等。智者应食肉。这是指精通智慧、隐秘和思辨。那些众生将被掌控。这是指随心所欲的掌控，是真实的功德。这是按照生起次第所说的。又，在解释智慧时，金刚是方便的秘密处。颅骨是事业手印的秘密处。结合是等持。生民是布日达嘎扎那，即各个生者所知的多种知识。肉是瓦拉，即力量或能力被视为安乐。智者是指上师的口诀。食用是指俱生次第的味道。众生被掌控是指心自身的觉性获得对一切法的掌控。那些是依赖于他身智慧。又，金刚是生处空性的部分。颅骨是头顶。结合是在下和上方的明点光芒的形式。各个生民是指各种。肉是成熟为思辨。智者是指杀生和救活的口诀。食用是指安乐地享用。那些众生是指显现于境的各种知识。被掌控是指那些安乐地聚集。那是自身依赖于方便。金刚是空性。坚固且稳定，而非空心。空性被称为金刚。如是说。颅骨是显现。等持是无分别。无论何种生民，都有各种显现。肉是智者应食用的，即无二地体验。那些众生将被掌控。是指将一切显现都结合于此。现在是依赖从法进入。或者，金刚是无上智慧明妃。颅骨是依止她，即具有守护安乐。结合是依止的方法，如欲妙等。各个生民是安住于意合。肉是思辨和考察。智者是指能取所取的空性智慧。食用是指享用安乐的方法。那些众生是指根识自显的口诀。被掌控是指行持和焚烧的语言。那是依赖于无二大印。第七品。
第八品。生起圆满。

【英语翻译】
It is appropriate, such as Gokudahana and so on. The wise should eat meat. This refers to being skilled in wisdom, secrecy, and speculation. Those beings will be controlled. This refers to the control of whatever is desired, which is a real merit. This is explained according to the generation stage. Furthermore, in explaining wisdom, the vajra is the secret place of skillful means. The skull is the secret place of action mudra. Union is samadhi. Beings are Prthagjana, which is the various knowledge known by each being. Meat is Bala, which is strength or power considered as bliss. The wise refers to the guru's oral instructions. Eating is the taste of the co-emergent stage. Beings being controlled means that the mind's own awareness gains control over all dharmas. Those depend on the wisdom of another's body. Again, the vajra is the part of the empty place of birth. The skull is the crown of the head. Union is in the form of bindus of light rays below and above. Individual beings are all kinds. Meat is ripening into speculation. The wise refers to the oral instructions of killing and reviving. Eating is enjoying bliss. Those beings are the various knowledge that appears in the realm. Being controlled means that they gather in bliss. That is oneself relying on skillful means. The vajra is emptiness. It is hard and stable, not hollow. Emptiness is called vajra. Thus it is said. The skull is appearance. Samadhi is non-duality. Whatever beings there are, there are various appearances. Meat is what the wise should eat, which is to experience without duality. Those beings will be controlled. It refers to combining all appearances there. Now it is relying on entering from the Dharma. Alternatively, the vajra is the supreme wisdom goddess. The skull is relying on her, that is, having the protection of bliss. Union is the method of relying, such as desirable qualities and so on. Individual beings are those who abide in agreement. Meat is speculation and examination. The wise refers to the empty wisdom of grasping and being grasped. Eating is the method of enjoying bliss. Those beings are the oral instructions of the self-appearance of the senses. Being controlled is the conduct and the language of burning. That is relying on the non-dual great seal. Chapter Seven.
Chapter Eight. Generation and Completion.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀའི་ལེའུ་བསྟན་པར་འདོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དེ་དག་འདུ་བའི་གནས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རོ། །འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡན་ཆད་ལྷའི་ལེའུ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཚོགས་བསག་པར་བྱའོ། །སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བྷ་ག་ཞེས་པའི་སྡོམ་རྩ་བའི་ཚིག་སྦྱར་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་དབྱིངས་མེད་ཀྱང་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང་སྒོ་
བསྟུན་པའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ནང་ཁོང་སྟོང་ཡངས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཟུར་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མམ་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་མམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ནང་ཁོང་སྟོང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་ནོ། །སྟེང་ཡངས་པ་ནི་སའི་རིམ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱིའི་གཞི་དང་ནང་གི་གཞི་བསྟན་ནས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ས་དང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒྲུབ་ལུགས་གཉིས་ཏེ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟངས་སྒྲུབ་ལུགས་དང༌། འབྱུང་བ་ཡོངས་བསྒྱུར་མིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟངས་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་སོ། །འདིར་ནི་མིའི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་བཟངས་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཏེ། དེ་གཉིས་གོ་རིམས་ངེས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོ་ནི་འདོད་ཁམས་སུ་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པར་ཆོས་མཐུན་པར་ཆུའི་སྔོན་དུ་ས་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མེ་ལ་བསྟན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ས་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཆུ་ནི་བཾ་ལས་གྱུར་པས་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་སྟེ། ལྷ་ནི་རླུང་ལ་བཤད་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གཞི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་གྱི་འབྱུང་བ་བཞི་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི

【汉语翻译】
地的次第明显表达之章节。
然后，是指在展示圆满次第之后，想要展示生起次第和圆满次第两者的章节。瑜伽母是指在两种道的力量下，以无我母等为主的。轮是指那些聚集之处，即与宫殿一同生起。这里也从修行者到积累资粮为止，与天尊章节相同，不同之处在于以无我母的傲慢做一切，资粮田也迎请十六臂黑汝嘎，由八位天女围绕，并积累资粮。守护结界的轮中，在虚空中央加上名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的誓句根本词，虽然虚空没有方位，但为了调伏愤怒和贪欲者，而示现为三角形，并且为了配合生处和门，观想白色三角形内部空旷宽广。三个角是三界，或是三种解脱之门，或是身语意三者完全清净。白色是没有被烦恼过失所染污的。内部空旷是象征法界空性。上方宽广是象征地的次第从上到上功德增长。那是展示了外在的基础和内在的基础之后，展示所依宫殿，即宣说了轮、地等。一般来说，宫殿的修法有两种，一种是次第累积诸元素，即修持天王宫殿的方法；另一种是完全转变诸元素，即修持人王宫殿的方法。这里是修持人王宫殿的方法，也展示了那两者的顺序是确定的。这也在续部中展示，所以像地的轮一样，水等也应理解为象征。前行是在欲界中，对于宫殿等，与法相符，在水之前是地，对于其他也是如此。如同理应在火上展示一样，地也是从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的黄色四方形，以金刚杵为标志。水是从བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变化而来，是白色圆形，以宝瓶为标志。天尊虽然是对风宣说，但也如前者一样，是佛眼等。在展示了基础元素虚空和助缘的四种元素之后，为了展示识界，

【英语翻译】
The chapter on explicitly expressing the order of the elements.
Then, it means after showing the completion stage, it is intended to show the chapters of both the generation stage and the completion stage. Yogini refers to the selflessness mother, etc., under the power of the two paths. The wheel is the place where they gather, that is, it arises together with the palace. Here, too, from the practitioner to the accumulation of merit, it is the same as the deity chapter, except that everything is done with the pride of the selflessness mother, and the field of merit is also inviting the sixteen-armed Heruka, surrounded by eight goddesses, and accumulating merit. In the wheel of the protective boundary, in the center of the sky, add the root word of the vow called བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning in Chinese), although the sky has no direction, it is shown as a triangle for the purpose of subduing those with anger and desire, and in order to match the place of birth and the door, contemplate the white triangle with an empty and wide interior. The three corners are the three realms, or the three doors of liberation, or the complete purification of body, speech, and mind. The white color is not stained by the faults of afflictions. The empty interior symbolizes the emptiness of the Dharma realm. The wide upper part symbolizes the increasing qualities of the earth's order from top to top. That is, after showing the outer basis and the inner basis, the supporting palace is shown, that is, the wheel, earth, etc. are spoken of. In general, there are two ways to practice the palace, one is to accumulate the elements in order, that is, the method of practicing the palace of the king of gods; the other is to completely transform the elements, that is, the method of practicing the palace of the king of humans. Here is the method of practicing the palace of the king of humans, and it also shows that the order of the two is certain. This is also shown in the tantra, so like the wheel of the earth, water, etc. should also be understood as symbols. The preliminary is in the desire realm, for the palace, etc., it is in accordance with the Dharma, before water is earth, and the same is true for others. Just as it should be shown on fire, the earth is also a yellow square arising from ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning in Chinese), marked with a vajra. Water is transformed from བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, meaning in Chinese), it is a white circle, marked with a vase. Although the deity is spoken of as wind, it is the same as before, it is the Buddha eye, etc. After showing the basic element space and the four elements of conditions, in order to show the realm of consciousness,

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ནི་གཞི་དང་རྐྱེན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཞེས་དྲིས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་བར་དོར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁྱབ་པའོ། །ད་ནི་གཞི་རྣམ་མཁའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཟོར་ཡང་དུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་དང་སྐྱེ་གནས་དང་མཐུན་པའོ། །ལས་སྐྱེས་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ཡང་བདུན་པར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལ་གནས་སོ། །ཡང་སྐྱེ་གནས་སུ་བྱ་བའི་ཚེ་ན་ལྔ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཁང་པ་ཉིད་དོ། །འཕར་མ་གཉིས་དག་ནི་རིམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་
མཚན་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ཟེ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་གི་གནྡྷོ་ལི་སྟེ་གཙང་ཁང་ནི་ནང་གི་འཕར་མའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱི་ནི་ཕྱི་ནས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ནས་ཚུར་མཚོན་པའི་རྩིག་པ་སྟེ་བསྐོར་བའི་ལྷའི་སྣམ་བུས་སོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ་གདན་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་བཅོ་ལྔའོ། །ད་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་སེམས་སྣང་བའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལ་རྒྱལ་བས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ནི་རྒྱུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཟླ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་འདུས་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པའོ། །གཉིས་ནི་རྐྱེན་གཉིས་སོ། །འདུས་པ་ནི་རྒྱུ་ས་བོན་བསྐུལ་བའོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་མོ་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་རྐང་ཐོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་འཁོར་བསྐྱེད་ལུགས་ལ་གཉིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །འོ་ན་གཙོ་མོ་དང་འཁོར་དུ་མི་འོང་ངོ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་བཙན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དེས་ན་བདག་མེད་མ་དབུས་ས

【汉语翻译】
如果像这样是基础和缘起，那么提问原因是什么。修行者是通过二资粮净化的瑜伽士之心。生起是进入中阴的自性，即遍布。现在为了阐释基础虚空，想要用简短的语言来阐释，所以将开始和结尾结合起来。“从法界生起”中的法界是天空，与赡部洲和生处相符。从“业生起”虽然是第五个，但与第七个结合，安住于此。又，在作为生处的时候，就是第五个的意义。轮本身就是生起的房屋。两个“阿巴玛”是次第，即差别的特征。无过失是指四方形等，是阐释总的特征。现在为了解说，“从莲须中成为一体”是指从脐轮开始，与莲须一起的是莲花中的甘朵里，即净室是内部的“阿巴玛”。“从三角形的”是从外面说。是指从三角形开始象征的墙壁，即环绕的本尊的衣物。处的差别是两个词句，即尸垫和十五个日垫。现在为了阐释所依本尊的瑜伽。“在其之上是月亮”是指积累智慧资粮的心显现。“在月亮之上是种子字”是指修行者的心本身。“从外面被魔压制”是指福德资粮。这些之中，一个是因，种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧伏），两个是缘起的月亮。这两个结合在一起，因此结果是大乐，即因的金刚持的自性无我。两个是两个缘起。结合是指策动因的种子字。这些是简要阐释生起主母。现在为了阐释眷属，有一个偈颂：“所有眷属也要以五种方式现证菩提而生起。”一般来说，生起眷属的方式有两种，即从菩提心的一部分生起，以及以菩提心显现的方式生起。如果这样，主母和眷属就不会出现，为了使完全清净变得稳固，所以阐释为主眷，下面说：“以识蕴的自性。因此，无我母在中央

【英语翻译】
If it is like this that the basis and conditions are such, then the question is, what is the cause? The practitioner is the mind of the yogi purified by the two accumulations. Arising is the nature of entering the bardo, which is pervasive. Now, in order to explain the basis of space, wanting to explain it in concise language, therefore combining the beginning and the end. "Born from the Dharmadhatu" means the Dharmadhatu is the sky, which corresponds to Jambudvipa and the place of birth. Although "born from karma" is the fifth, it is combined with the seventh and abides therein. Also, when it is to be done as a place of birth, it is the meaning of the fifth itself. The wheel itself is the house of arising. The two "aparamas" are the order, that is, the characteristic of difference. Without fault means the square, etc., which is the explanation of the general characteristic. Now, in order to explain, "From the lotus filaments becoming one" means from the navel chakra, together with the lotus filaments is the gandholi in the lotus, that is, the clean room is the inner aparama. "From the triangle" is spoken from the outside. It refers to the wall symbolized from the triangle, that is, the garments of the surrounding deities. The difference of the place is two verses, that is, the corpse seat and the fifteen sun seats. Now, in order to explain the yoga of the dependent deity, "Above it is the moon" means the mind appearance of accumulating the accumulation of wisdom. "Above the moon is the seed syllable" means the mind itself of the practitioner. "From the outside, conquered by Mara" means the accumulation of merit. Among these, one is the cause, the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Subduing), two are the moon of conditions. When these two are combined, therefore the result is great bliss, that is, the selflessness of the nature of Vajradhara of the cause. Two are the two conditions. Combining means urging the seed syllable of the cause. These are the brief explanations of arising the chief mother. Now, in order to explain the retinue, there is one verse: "All the retinue should also be generated to attain complete enlightenment in five ways." Generally, there are two ways to generate the retinue, that is, generating from a part of the bodhicitta, and generating in the way of the appearance of the bodhicitta. If so, the chief mother and the retinue will not appear, in order to make the complete purity firm, therefore it is explained as the chief retinue, below it says: "By the nature of the aggregate of consciousness. Therefore, the selfless mother in the center

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཙོ་མོ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་དེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཉིས་འགྱུར་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཌ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དྲུག་བསྣན་
པས་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཉིས་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ལས་ཉི་མ་ལ་རྟ་བདུན་པའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཉི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཆུད་དེ་དེ་ཞུ་ནས་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ནི། ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་རྣམ་པ་དང་ངོ་བོ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་མཇུག་སྡུད་དོ། །སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཞན་སེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་སྔར་གྱི་རྐྱེན་གཉིས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུ་ས་བོན་བསྐུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །གདན་ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལ་ལ་དག་མ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འདོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་ཏེ་གདོན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཆ་ཕྲུགས་གཉིས་སུ་བྱ་སྟེ། ཆ་གཅིག་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། ཆ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཏགས་ཏེ་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
སྐྱེས། །这样说，就是说识是主要的。现在是为了详细阐述主母，月亮镜子等有两句偈颂，在座垫中央，主母以五种方式显现证悟：月亮镜子具有智慧。 །意思是说，从阿里的十六个字母两倍变化而来的月亮，是从如镜子般的智慧中显现证悟的。七的七倍平等性，是在嘎里的三十四个字母上加上ཌ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་六个字母，变成四十个字母的两倍变化而来，是从平等性的智慧中显现证悟的。密咒中说太阳有七匹马。自身本尊的种子字手印是，分别要说的是在日月之间包含种子字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），它融化后在日月之上以标志金刚（རྡོ་རྗེ，vajra，伐折罗）和（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）来标记，是从分别智的智慧中显现证悟的。一切合一的精进是，从（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）中将本尊女神显现收摄，然后种子字和标志以及太阳和月亮融化，是从精进的智慧中显现证悟的。圆满法界清净是，观想根本的金刚持，身色白色，一面二臂，是从法界智慧中显现证悟的。对这些，原因、条件、形态、本体和结果等，要各自适当地结合。智者以仪轨所说，这五种形态都要修习。།这是之前的总结。有些时候说要与黑汝嘎等结合。现在是为了显示排除其他，说了阿里嘎里等。阿里嘎里是之前的两种条件。共同结合是促使原因种子字。金刚萨埵是结果，是显示大乐的原因金刚持是无我母的自性。座垫的意思是，如果问条件应该怎么做，有些人认为是未圆满的金刚萨埵，金刚是标志，萨埵是种子字，魔是太阳和月亮。有些人认为日月要做成两对，一对融化变成金刚萨埵，一对认为是金刚萨埵的座垫的结合。有些人是假立而显示

【英语翻译】
Having said 'སྐྱེས', it means that consciousness is the main thing. Now, in order to explain the main thing in detail, there are two verses, such as the moon mirror. On the central seat, the main deity is manifested and enlightened in five ways: The moon mirror possesses wisdom. It means that the moon, which comes from the sixteen letters of Āli doubled, is manifested and enlightened from the wisdom like a mirror. The seventh of the sevenfold equality is the doubling of forty letters, which is obtained by adding six letters ཌ་ཌྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ to the thirty-four letters of Kāli, and is manifested and enlightened from the wisdom of equality. In the secret mantra, it is said that the sun has seven horses. The seed syllable and hand symbol of one's own deity are: What is to be said separately is that the seed syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung) is contained between the sun and the moon, and after it melts, the symbol Vajra (རྡོ་རྗེ, vajra, Vajra) and (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung) are marked on the sun and the moon, which is manifested and enlightened from the wisdom of individual discrimination. The diligence of all unity is that the goddess is manifested and absorbed from (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung), and then the seed syllable, symbol, sun and moon melt, which is manifested and enlightened from the wisdom of diligent action. The perfection of the pure Dharma realm is the visualization of the root Vajradhara, white in color, with one face and two arms, which is manifested and enlightened from the wisdom of the Dharma realm. To these, the cause, condition, form, essence, and result should be combined appropriately. The wise ones say that the five forms should be practiced by the ritual. This is the conclusion of the previous one. Sometimes it is said to be combined with Heruka etc. Now, in order to show the exclusion of others, Āli and Kāli etc. are said. Āli and Kāli are the two previous conditions. The joint combination is to urge the cause seed syllable. Vajrasattva is the result, which shows that the cause of great bliss, Vajradhara, is the nature of the selfless mother. The meaning of the seat is, if you ask how the condition should be done, some think of the unfulfilled Vajrasattva, Vajra is the symbol, Sattva is the seed syllable, and the demon is the sun and the moon. Some think that the sun and the moon should be made into two pairs, one pair melts and becomes Vajrasattva, and one pair is considered to be the combination of the seat of Vajrasattva. Some are established and shown

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱིས་གདན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་མིང་བཏགས་ཏེ། གདན་ཅན་ཞེས་བསྟན་ཏེ་དཔེར་ན་ནས་རྒྱུའི་དུས་ན་རྐྱེན་ལུད་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་འདི་ལུང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞུང་སྔ་མ་གཉིས་
པོ་ནི་མཛེས་པ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་འདོད་པའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གོང་བུ་ནི་པིནྟ་སྟེ་འདུས་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཞུ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དྲག་པོ་ཡང་མི་འདོད་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ཨཾ་གིས་རྐྱེན་བྱས་ནས། ཤིང་འབྲས་ཆོས་པ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ནག་མོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་དང་ཕག་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་གཞན་དག་དུ་མར་བཤད་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདིར་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དང་ཞིང་གསལ་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་དཔེ་ནི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། ཐབས་ནི་གནས་སྐབས་དེ་རང་བཞིན་ཏེ་ཐ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་གི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བཤད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་གཉིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཞེས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་མཚན་མ་གྲི་གུག །ལྟེ་བ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་བ

【汉语翻译】
确实，在生起金刚持的时候，日月二者行使座位的交合，对于圆满金刚萨埵，也把因的名字安在果上，显示为具座。譬如，稻谷在因位时，施加众多肥料，到果实成熟时，就说它具有大力量。前面两种论典并不美观，后面一种是合意的。所谓从文字中产生，是策励之因。贡布是宾度，即聚集的果的形态，是金刚萨埵的形象。吽 啪 (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)的字不应希求。说的是作为因的金刚持，在随之产生的融化中不会动摇。所谓从心识的形象中产生，说的是已经成为因的金刚持。吽 吽 啪 啪 (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪)猛厉的也不应希求。由心间的央 (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央)作为缘，如同树木结果实一般，白色的金刚持变成了一尊黑色的金刚无我母。如是说：从金刚萨埵中生出的，观想明妃的殊胜之士。如是宣说。观想坛城之母，说的是变成了如成果位的黑汝嘎。如果想知道它的特征是什么，答曰：手印、面容等如同前面一样，说的是金刚鬘母和猪母等。月亮、水晶、宝珠的光芒，虽然导师们在其他地方多有阐述，但在这里是显示无我母的自性之譬喻。其中，智慧的譬喻如同月亮和水晶一样，清澈明亮。方便的譬喻如同光芒一般显现。这些的意义是方便和智慧的自性，其中，无我母的自性是智慧，方便是暂时的，是自性，是究竟的。因此显示了上面的譬喻。现在为了显示眷属的广大，像这样一切都是圆满的，这是所要显示的。现在是解说，通过区分日月，说的是两种缘。阿利是智慧，嘎利是方便，说的是缘的自性。文字的区分是各自不同的，说的是种子字。从月亮和太阳以及各自的种子字中产生标志弯刀，在脐间用种子字来标记，从中生出和

【英语翻译】
Indeed, when generating Vajradhara, the two, sun and moon, perform the union of seats. For the perfection of Vajrasattva, the name of the cause is also applied to the fruit, indicating that it possesses a seat. For example, when rice is in the causal stage, many fertilizers are applied, and when the fruit ripens, it is said to possess great power. The first two treatises are not beautiful, the latter is desirable. The so-called arising from letters is the very cause of encouragement. Gumbu is bindu, which is the form of the gathered fruit, the image of Vajrasattva. The letters Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Phaṭ) should not be desired. It speaks of Vajradhara as the cause, which does not waver from the subsequent melting. The so-called arising from the image of consciousness speaks of having become Vajradhara as the cause. Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ) the fierce one should also not be desired. With Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) at the heart as the condition, like a tree bearing fruit, the white Vajradhara transforms into a black Vajra Nairātmyā. As it is said: From Vajrasattva, contemplate the noble being of the vidyādhara. Thus it is proclaimed. Explaining that, contemplate the mandala mother, which means it has become like the Heruka of the fruit stage. If you wonder what its characteristics are, the answer is: hand gestures, face, etc., are like the previous ones, referring to Vajra Garland Mother and Pig Mother, etc. The light of the moon, crystal, and jewel, although the teachers have explained it in many other places, here it shows the example of the nature of Nairātmyā. Among them, the example of wisdom is like the moon and crystal, clear and bright. The example of means appears like light. The meaning of these is the nature of means and wisdom, among which, the nature of Nairātmyā is wisdom, and means is temporary, it is nature, it is ultimate. Therefore, the above examples are shown. Now, in order to show the vastness of the retinue, like this, everything is perfect, this is what is to be shown. Now is the explanation, by distinguishing the sun and moon, it speaks of the two conditions. Āli is wisdom, Kāli is means, which speaks of the nature of the conditions. The distinctions of letters are different, which speaks of the seed syllables. From the moon and sun and their respective seed syllables arise the signs of curved knives, marked with seed syllables at the navel, from which arise and

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བ་དང༌། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔོན་དུ་ཡོད་ཀྱང་དཀར་མོ་སྔོན་ལ་སྨོས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཙོ་བོའམ་ཕྱིའི་
དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྨོས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་གྲུབ་པའོ། །རེ་ཞིག་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་དང་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་དང་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ཆ་བྱད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པར་དག་པས་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཞེན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྟེ། རེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་གཟུང་བ་ནི་གྲངས་ལ་བསླབ་པ་དང༌། དབྱིབས་ལ་བསླབ་པ་དང༌། ཁ་དོག་ལ་བསླབ་པ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་གཟུང་ངོ༌། །ཕྲ་མོ་ལ་བསླབ་པ་ནི། དང་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནག་པོ་གཅིག །དམར་པོ་ནི་མགྲིན་པར་ཨཱཾ་ངོ༌། །སེར་པོ་ནི་དཔྲལ་བར་ཛྲཱྀཾ་ངོ༌། །ལྗང་གུ་ནི་ལྟེ་བར་ཁཾ་ངོ༌། །སྔོན་པོ་ནི་ན་མཚོང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དཀར་པོ་ནི་སྤྱི་བོར་བྷྲཱུཾ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཡང་བསྒོམ་སྟེ་རགས་པ་ལྷའི་ཞེན་པ་སྤོང་ངོ༌། །རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཏུ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྟེ་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང་ཚིག་རྐང་གཅིག་དང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་བསྐ

【汉语翻译】
总集并合一，之后各自化现为五种明现菩提之身，如前结合。虽有白度母等金刚瑜伽母，然先言白度母者，乃为觉受蕴之主，或为执取外在白度母为二之义而说。果位之诸佛各别成就。略言之内在次第等四句偈，又四句偈与二句偈及二句足和二句偈，乃以生起诸佛之住处与装束及彼性与功德和极清净而说，易解。为舍弃生起次第之执着故，开示趣入圆满次第之六支瑜伽。此乃修习轮相之后，迅速获得成就。所谓三重菩提心，以及勾招智慧轮，并以身语意和生处圆满加持，灌顶与供养和赞颂及饮甘露，开示了触之瑜伽。其中，摄持心者，乃于数目修习，于形状修习，于颜色修习，以及于手印与饰物和装束之间摄持心。修习微细者，所谓“最初极力观想黑色”等，乃于心间观想黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），红色者于喉间观想阿字（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），黄色者于额间观想智字（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：智），绿色者于脐间观想康字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），蓝色者于两肩之间观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），白色者于顶上观想仲字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）。彼等亦为六如来之体性，亦于趣入圆满次第之支分中，亦观想坛城之颜色次第为六种，舍弃粗大之佛之执着。自性印可为六如来。离喜之尽头亦如是。所谓开示甚深之瑜伽，于下广说。今为宣说圆满次第之故，以一句偈与一句词和以势表示之一者，乃为摄集之连接，即以仪轨之支分观想佛者，乃生起次第。令智慧现前生起之方便，乃圆满次第。又或成为圆满次第之所依和生

【英语翻译】
Having gathered and merged into one, then manifesting separately as the five forms of manifest enlightenment, combine as before. Although there are Vajrayoginis such as White Tara, White Tara is mentioned first because she is the chief of the aggregates of sensation, or it is said to take the external White Tara as two. The Buddhas of the fruit are accomplished separately. Briefly, the four verses of the inner sequence, etc., and the four verses and two verses and two feet and two verses, explain the abode and adornment of the arising Buddhas, as well as their suchness, qualities, and perfect purity, which is easy to understand. In order to abandon attachment to the generation stage, the six-limbed yoga of entering the completion stage is taught. By meditating on the wheels in this way, one will quickly attain accomplishment. The so-called triple bodhisattva mind, as well as invoking the wheel of wisdom, and blessing with body, speech, mind, and the perfection of the birthplaces, empowerment, offerings, praise, and tasting nectar, shows the yoga of touch. Among them, grasping the mind is to practice with numbers, to practice with shapes, to practice with colors, and to grasp the mind between hand gestures, ornaments, and attire. Practicing the subtle is, "First, intensely contemplate black," etc., which is to visualize a black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, a red Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿) at the throat, a yellow Jrīṃ (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：智) at the forehead, a green Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) at the navel, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) between the shoulders, and a white Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) at the crown of the head. These are also the nature of the six Tathāgatas, and also in the limb of entering the completion stage, one also meditates on the color sequence of the mandala as six types, abandoning the attachment to the coarse deity. The self-nature is sealed as the six Tathāgatas. The end of joy and separation is also the same. The so-called profound yoga is taught, which will be explained in detail below. Now, for the sake of explaining the completion stage, with one verse, one phrase, and one implied, the connection of gathering is that meditating on the deity with the limbs of the ritual is the generation stage. The means of manifestly arising wisdom is the completion stage. Or becoming the basis of the completion stage and arising

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་རིམ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ཀྱང་མཚན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་
པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་ཤར་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་དང་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གོ །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ལ་སོགས་པ་སྔར་གྱི་སྡོམ་དུ་བསྟན་པའི་དོན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་དང༌། བསྐྱེད་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤེས་པའོ། །དབྱེ་བ་ལ་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང༌། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། མཚོན་བྱ་དོན་དམ་བདེ་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་དང་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ་གསང་བའི་དབང་པོར་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དེར་ཁུ་བ་ཐིག་ལེ་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། གཟུགས་དང་རོ་ལྟ་བུར་བུ་རམ་དཔེ་ལྟར་སྐྱེས་པའོ། །མཚོན་བྱེད་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རང་རིག་པ་དེས་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ་དཔེར་ན་སྤྲིན་གྱིས་ཟླ་བ་ཁེབས་པ་དེའི་མཐོང་ནས་སྣང་བ་ལྟར་བརྒྱུད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །མཚོན་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་སྟེ། ཁུ་བ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་གནས་པ་དང་དོན་དམ་དེའི་བདེ་བ་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ལ་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དབྱེར་མེད་སེམས་རང་རིག་པ་བདེ་བ་ལ་མི་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ན་གཉིས་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་མོ། །དེ་ལ་མཚོན་བྱེད་རིལ་ཀུན་རྫོབ། མཚོན་བྱ་རིལ་དོན་དམ་མོ། །རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཤེས་རབ་བུད་མེད་ལ་གཉིས། ཐབས་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བཞི་སྟེ་དགའ་བ་བཞི་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་སྤངས་པའི་ཚུལ་དང༌། དགའ་བ་བཞི་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །བསྐྱེད་ཐབས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་དབང་གསུམ་པ་བསྟན་པས་
རྟོགས་པ་གཅོད་པ་སྟེ། བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང༌

【汉语翻译】
生起次第的加持也包括在内，通过生起和生起次第，以及圆满和圆满次第，从信解瑜伽到现证菩提之间的次第，颜色和形状的显现是运行。从事业手印到大手印之间是圆满次第。智慧真实显现是圆满。这些是真如，即清净幻化和自性清净。如是宣说了生起次第后，现在宣说圆满次第，如虚空界等，为了按照次第解说先前总摄中宣说的意义。俱生之义有二，即通过区分所知而知，以及通过修学生起方便次第而知。区分有通过能表和所表来区分，通过本体自性来区分，通过所依来区分，以及通过安立来区分。初者有六，所表胜义谛乐以轮的方式，乐和现量，即生于秘密处。世俗谛则以精液明点聚集一体的方式，如色和味一样，如蔗糖的例子一样产生。能表无别，即自证智融入事物自身的体性，例如云遮蔽月亮，从看到那个显现一样，通过大手印来了解。就所表而言，世俗是天，精液从身体产生而住，胜义谛的乐，乃至地狱都有的菩提心，是胜义俱生。无别之心，自证智对乐无分别，如是共有六种。如果从体性上区分，则有二，即世俗和胜义。其中，能表是丸世俗，所表是丸胜义。从所依的角度区分有四，智慧女性有二，方便男性也有二，即胜义和世俗二者，共有四种。从安立的角度有四，将四喜作为俱生，四个刹那是断除的方式，以及获得四喜的方式。生起方便是通过上师的口诀，显示第三灌顶，从而断除证悟，乐现前生起。

【英语翻译】
The blessing of the generation stage is also included, through the generation and generation stage, and the completion and completion stage, the sequence from the yoga of faith to the manifestation of enlightenment, the appearance of color and shape is the movement. From the karma mudra to the mahamudra is the completion stage. The actual appearance of wisdom is the completion. These are suchness, that is, pure illusion and pure nature. Having thus explained the generation stage, now explaining the completion stage, such as the realm of space, etc., in order to explain the meaning previously explained in the summary in order. There are two meanings of co-emergence, namely, knowing by distinguishing what is to be known, and knowing by practicing the stages of the means of generation. Distinctions are made by what is represented and what represents, by the nature of the essence, by the basis, and by the establishment. The first has six, the object represented, the ultimate truth of bliss, in the form of a wheel, bliss and direct perception, that is, born in the secret place. The conventional truth is in the form of a single gathering of semen bindu, like form and taste, like the example of sugarcane. The non-dual representation is that self-awareness engages in the nature of the thing itself, for example, like a cloud covering the moon, from seeing that appearance, it is known through the mahamudra. In terms of what is represented, the conventional is the deity, the semen arises from the body and abides, the bliss of the ultimate truth, the bodhicitta that exists even in hell, is the ultimate co-emergent. The non-dual mind, self-awareness, is non-conceptual about bliss, thus there are six. If it is distinguished by nature, then there are two, namely conventional and ultimate. Among them, the representation is the pill conventional, the object represented is the pill ultimate. There are four distinctions from the point of view of the basis, two for the wisdom woman, and two for the skillful man, namely the ultimate and the conventional, there are four in total. There are four distinctions from the point of view of establishment, making the four joys co-emergent, the four moments are the way of abandoning, and the way of obtaining the four joys. The means of generation is through the guru's oral instructions, showing the third initiation, thereby cutting off realization, bliss arises directly.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
། མི་རྟོག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སོ། །བྷ་ག་ཞེས་པའང་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་གཅོད་ཅིང་སྦྱོང་བས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུར་ལ་སྐྱེའོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞེས་པ་ཞུ་བ་ནི་མན་ངག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ་མཚོན་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རིགས་པ་ཇི་བཞིན་རང་རིག་ནི་མཚོན་བྱེད་དབྱེར་མེད་རང་རིག་གསལ་བའོ། །ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞུ་བ་ནི་མཚོན་བྱ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་དེ་མཚོན་བྱ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དེ་དག་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་པདྨ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨ་སྟོང་པའོ། །བྷ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་བྷ་ག་སྟེ་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་སོ། །སྒོམ་པ་སྙོམས་འཇུག་ནི་འོག་དང་སྟེང་དུ་འོད་ཟེར་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་བའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལམ་ནས་སོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞུ་བ་ནི་རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཞུ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་རིག་ནི་བརྟེན་པའི་ཆོས་བདེ་བ་རང་རིག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཞེན་པར་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །ཞུ་བ་ནི་ཡང་རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་དོ། །དེ་དག་ནི་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའོ། །བརྟེན་པ་ཆོས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །བྷ་ག་ནི་ཐབས་སྣང་བ་སྒོམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དེ་གཙོད་ཅིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མོས་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨའི་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བས་ན་ཁོང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ནི་དེར་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །སྒོམ་པ་སྙོམས་
འཇུག་ནི་དབང་པོ་དང་བའི་ཐབས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སྔོན་འགྲོ་ཞུ་བ་ནི་དེའི་རྟེན་ནོ། །རིག་པ་རང་རིག་ནི་དབྱེར་མ

【汉语翻译】
以不分别后随推测的方式产生。
“虚空界即莲花（藏文：ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ།）” 是智慧的秘密处。
“བྷ་ག་”也指智慧。 是方便的秘密处。
入定是具有以嗡 莲花 喜乐等加持的法。
乐是所表，胜义俱生。
轮是断除和调伏，智慧空性于边而生。
“前行”所说的融化，是以口诀的威力显示，是所表世俗俱生。
如理自证是所表无别自证光明。
本尊菩提心是所表胜义俱生。
如何生起所说的融化是所表世俗俱生。
俱生二者是无二，是所表俱生。
这些是依于他身智慧。
或者，虚空莲花是脐莲空性。
བྷ་ག་的智慧是具有智慧的份，所以是བྷ་ག་，是大乐的处所。
修定入定是于下和上光芒和明点的状态中运行。
其乐是经由四轮的道。
前行融化是所依先行的融化。
如何如理自证是所依的法，安乐于自证中体验。
本尊菩提心是不执著而任运嬉戏。
融化又是所依先行。
俱生二者是无二。
这些是所表和能表俱生，也如前所说。
那是自生依于方便。
依于法而进入的大手印是“虚空界即莲花（藏文：ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ།）”，是了悟智慧的一切法为空性。
བྷ་ག་是方便显现修习。
这两者断除和调伏那个轮。
仅仅是观想那个菩提心。
又，虚空界如莲花丝线，所以是空性大手印的所依。
བྷ་ག་智慧是在那里智慧自燃。
修定

【英语翻译】
It arises in the manner of inferring non-discrimination.
"The realm of space is the lotus (Tibetan: ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ།)" is the secret place of wisdom.
"Bhaga" also refers to wisdom. It is the secret place of skillful means.
Samadhi is endowed with the Dharma blessed by Om, Padma, Sukha, etc.
Bliss is the signified, ultimate co-emergent.
The wheel is cutting and taming, wisdom emptiness arises at the edge.
"Preliminary practice" The melting that is spoken of is shown by the power of the oral instructions, it is the signified, conventional co-emergent.
As it is, self-awareness is the signified, indivisible self-awareness luminosity.
The deity bodhicitta is the signified, ultimate co-emergent.
How it arises The melting that is spoken of is the signified, conventional co-emergent.
The two co-emergents are non-dual, they are the signified co-emergent.
These are based on the wisdom of another's body.
Or, the space lotus is the emptiness of the navel lotus.
The wisdom of Bhaga is endowed with a share of wisdom, therefore it is Bhaga, the place of great bliss.
Meditative absorption is the movement of light rays and bindus in the lower and upper directions.
Its bliss is from the path of the four wheels.
The preliminary melting is the melting that precedes the support.
How it is, self-awareness is the dependent Dharma, bliss is experienced as self-awareness.
The deity bodhicitta is unattached and spontaneously playful.
Melting is again the support that precedes.
The two co-emergents are non-dual.
These are the signified and the signifier co-emergent, as explained before.
That is, one's own body relies on skillful means.
The great seal that enters from the dependent Dharma is "The realm of space is the lotus (Tibetan: ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་པདྨ་ལ།)", which is the realization that all the Dharmas of wisdom are emptiness.
Bhaga is the skillful means of meditating on appearance.
These two cut and tame that wheel.
Only that bodhicitta should be meditated on as mere aspiration.
Again, the realm of space is like a lotus thread, so it is the support of the empty great seal.
The wisdom of Bhaga is where wisdom blazes spontaneously.
Meditation

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཚོན་བྱ་ཤེས་རབ་པོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཐབས་སོ། །འབྱུང་བ་ཞུ་བ་ནི་མཚོན་བྱའི་རྟེན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མཚོན་བྱ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་སམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཀུན་རྫོབ། བདེ་བ་དོན་དམ་རང་རིག་དབྱེར་མེད། མཚོན་བྱ་ནི་རྟེན་དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཀུན་རྫོབ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དོན་དམ། རང་རིག་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དབྱེར་མེད་པ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཤད་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྐབས་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཡང་འགྲོའོ། །སྒོམ་པར་ཡང་འགྲོ་སྟེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྟགས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་ཡང་བཞིར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་དེའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བ་ངོ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །དགའ་བ་ལས་ནི་དང་པོའོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་གསུམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚོན་བྱེད་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ལས་ནི་དགའ་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་བཞི་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་ནི་དོན་དམ་པའམ་མཚོན་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསྒོམ་བྱའི་རིམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དགའ་
ལྷག་མ་ནི་ཤེས་པ་རང་རིག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་ཆགས་བྲལ་ནི་གཉུག་མ་ལས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ཡོངས་སུ་ལྷག་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་ཆར་གྱི་རྣམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡང་དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་ནི་རྟེན་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་གཉུག་མ་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་སོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་འདོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཚ

【汉语翻译】
是这样的。菩提心是所诠的智慧。诸天是方便。诸蕴融化是所诠的所依。俱生二相是所诠无别。大手印如何成为所诠和能诠呢？依靠上师的口诀力，或者大手印灌顶的精液明点是世俗谛，安乐胜义自证无别。所诠是所依根门殊胜如彩虹般的明点是世俗谛，无漏安乐是胜义谛，自证具有三种体性，远离三种（概念），无别是自生智慧。这些解说也适用于此处确定俱生。也适用于修习，即先前的引导和征相如前一样结合。这是为了显示分别的安立方式。两个偈颂，容易理解。因此，那即是说，为了分别俱生。四喜的善妙分别。这是说对喜也分为四种。那为什么呢？因为属于圆满次第的方面，即为了掌握它。如此，俱生四相。这是将俱生和喜结合起来。那些是怎样的呢？从喜中是第一。勇士即是士夫方便的俱生。胜喜是第二。瑜伽母的明妃是智慧的俱生。极喜是离喜的第三。一切彼是世俗所诠俱生。彼乐方便中是喜的俱生，是第四。一切知是胜义或所诠俱生。现在为了通过因和果的阶段来显示俱生的修习次第。喜乐稍微，这是因为乐不是自性。胜喜
剩余的是对智慧自证的体性进行增益。离喜离贪是因为从本性中退失。剩余的是完全的剩余，因为它具有那三种形态的殊胜。再次，首先想要触摸是所依智慧母，因为本性成为对境。第二想要安乐是对意的对境。

【英语翻译】
It is so. Bodhicitta is the wisdom to be expressed. The gods are the means. The melting of the elements is the basis of what is to be expressed. The two aspects of co-emergence are the inseparability of what is to be expressed. How does Mahamudra become the expressed and the expresser? Relying on the power of the guru's instructions, or the seminal point of the Mahamudra empowerment is the conventional truth, bliss ultimate self-awareness is inseparable. The expressed is the basis, the special rainbow-like point of the senses is the conventional truth, the uncontaminated bliss is the ultimate truth, self-awareness has three characteristics, is free from three (concepts), and inseparability is self-arising wisdom. These explanations also apply here to determine co-emergence. It also applies to practice, that is, the previous guidance and signs are combined as before. This is to show the establishment of distinctions. Two verses, easy to understand. Therefore, that is to say, in order to distinguish co-emergence. The excellent distinction of the four joys. This is to say that joy is also divided into four types. Why is that? Because it belongs to the aspect of the completion stage, that is, in order to master it. Thus, the four aspects of co-emergence. This is to combine co-emergence and joy. How are those? From joy is the first. The hero is the co-emergence of the skillful means of the man. Supreme joy is the second. The yogini's consort is the co-emergence of wisdom. Extreme joy is the third of joylessness. All that is the conventional expressed co-emergence. That bliss in the means is the co-emergence of joy, which is the fourth. All knowing is the ultimate or expressed co-emergence. Now, in order to show the order of practice of co-emergence through the stages of cause and effect. Joy and happiness are slight, this is because happiness is not its own nature. Supreme joy
The remainder is the imputation to the nature of wisdom self-awareness. Joylessness and detachment are because of falling away from the original nature. The remainder is the complete remainder, because it has the excellence of those three forms. Again, first wanting to touch is the basis, the wisdom mother, because the original nature becomes the object. Second, wanting happiness is the object of the mind.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཡང་གཉུག་མ་ལས་ཉམས་པའོ། །བཞི་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྒྱུ་དང་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོག་དགའ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་མྱ་ངན་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུའོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་དག་སྤངས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་གཉུག་མའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་སྟེ། མཆོག་དགའ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་དུ་མི་རྟོག་པའོ། །དབུས་མར་མི་དམིགས་པ་ནི་བདེ་བ་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་གནས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་དག་ནི་རང་གི་རྒྱུའོ། །འདི་ལ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་མཆོག་དགའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བཙུན་མོའི་བྱ་བ་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་སྟེ་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ནི་འབྲས་བུ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་མཉམ་པའམ་ལྟ་བའི་རོ་མཉམ་པ་དེ། ཤུགས་ལ་རོ་མཉམ་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལུང་དང་བླ་མས་སོ། །གང་དུ་མི་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་གང་ལ་མི་གནས་པའོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལས་སོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ནང་ནས་སྣང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་གི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམན་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་
སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པ་སྟེ། དམན་པ་ནི་ངན་པའམ་ཕྲ་བ་ཡང་ན་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་འབྲིང་བོ། མཆོག་ནི་བཟང་བའམ་རགས་པ། འབྲིང་ནི་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ལྟོས་ནས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །སྒྲ་ཡང་སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བ་བདག་མེད་པར་བཤད་ལ། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་དང་ཚིག་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ནི་སྒོམ་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་བཤད་དོ། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
因为没有依凭的缘故。贪欲的毁灭也是从本性中衰退的。第四个修习是因为将三种喜乐的形态作为俱生之味。自己的因和他人的缘的果，会变成什么过失和功德呢？殊胜喜乐存在是指执着和贪恋。离喜忧恼如同声闻。中观喜乐是舍的果。舍弃这些俱生，是为了获得不住涅槃的缘故。那么，什么是俱生呢？没有贪欲且本性之相成就，殊胜喜乐是无分别。没有贪恋分离，是没有从自己的体性中衰退，是不分别喜乐分离。不执着于中间，是安乐不住于舍，是不分别喜乐分离。这些是自己的因。对于此是俱生。方便是丈夫的行为殊胜喜乐。智慧是妻子的行为喜乐分离。那两者的喜乐即是喜乐分离。真实如是显现是果，轮回和寂灭无别的无住涅槃。那么，俱生是如何在相续中产生的呢？真实，等同或者见的味道等同。通过势力的味道等同修习，安乐显现产生，他人不能言说，这是指经文和上师。在哪里不能找到，是指不住于任何法。然而，依靠上师的时代方便，即是大手印的口诀。我的福德是指从自己内心显现的加持。现在为了指示根自显的口诀。下劣和中等等等，用一个偈颂指示，并且用三个偈颂解说。下劣是恶劣或者微细，或者粗大和微细是中等。殊胜是良好或者粗大。中等是两者都不是。又从相对来说分为三种。声音也依赖于悦耳和不悦耳两者。同样地，气味、味道、触觉也如此配合。那也用二又二分之一个偈颂解说见无我，又用一个偈颂和一个词句解说修习安乐的形态。用这个意义来说明。

【英语翻译】
Because there is no dependence. The destruction of desire is also a decline from the original nature. The fourth practice is because the form of the three joys is taken as the taste of co-emergence. What will be the faults and merits of the fruit of one's own cause and the other's conditions? Supreme joy existence means attachment and greed. Joy and sorrow are like Sravakas. Middle Way joy is the fruit of equanimity. Abandoning these co-emergences is for the sake of attaining non-abiding Nirvana. So, what is co-emergence? There is no desire and the characteristics of the original nature are accomplished, supreme joy is non-discrimination. Without attachment and separation, there is no decline from one's own nature, and there is no discrimination between joy and separation. Not clinging to the middle is that happiness does not abide in equanimity, and there is no discrimination between joy and separation. These are one's own causes. For this is co-emergence. Method is the act of a husband, supreme joy. Wisdom is the act of a wife, joy and separation. The joy of both is joy and separation. The appearance of reality as it is is the fruit, the non-abiding Nirvana where samsara and peace are inseparable. So, how does co-emergence arise in the continuum? It is true that equality or the taste of seeing is equal. Through the taste of power, equal practice, happiness manifests and arises, which cannot be expressed by others, which refers to scriptures and gurus. Where it cannot be found is that it does not abide in any dharma. However, relying on the means of the guru's time is the oral instruction of Mahamudra. My merit refers to the blessings that appear from within oneself. Now, in order to indicate the oral instruction of the self-appearance of the senses. Inferior and medium, etc., are indicated by one verse, and explained by three verses. Inferior is bad or subtle, or coarse and subtle is medium. Supreme is good or coarse. Medium is neither. Also, it is divided into three from a relative point of view. Sound also depends on both pleasant and unpleasant. Similarly, smell, taste, and touch are also combined in this way. That is also explained by two and a half verses that seeing is selfless, and one verse and one sentence explain the form of practicing happiness. This meaning is used to express.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་དབང་པོ་རང་སྣང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚེ་ལྟ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྒོམ་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་བའོ། །ད་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ལས། གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཡང་གཅིག་གིས་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ད་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་གོ་རིམ་ས་བཅུང་ཟད་དཀྲུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་མན་ངག་ཤེས་པས་སོ། །བཟའ་བཏུང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའོ། །ཁྲུས་ནི་དབང་དུ་མོས་པའོ། །སད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །ཉལ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེས་ན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ད་ནི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་འཛིན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡུལ་མེད་པ་འདི་ཡང་སྟེ་དེ་ཡང་འབྲིང་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་སྟེ། ཡིད་དངས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྡན་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ནི་དེར་ཟག་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མདུན་ན་གནས་པས་སོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྒྱབ་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །ད་ནི་ཤེས་པ་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྟན་
གཡོའི་དངོས་པོ་ནི་ཀུན་གཞིར་གྱུར་པའོ། །རྩ་ལྕུག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་བདེ་བར་མཚོན་པའོ། །བདག་གི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་སྒོམ་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཅིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔར་གྱི་ཆོས་ཅན་དེ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ནི་བདེ་བའི་རོས་སོ། །གཞན་ཡོད་མིན་ནི་སྣ་ཚོགས་མེད་ཅིང་སྟོང་པར་བྱས་པའོ། །ད་ནི་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་རྐང་གསུམ་སྟེ་རང་རིག་བདེ་ཆེན་ནི་རང་རིག་ཐབས་བསྡུས་པའོ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་པས་བསྡུ་བའོ། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པ་ནི། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་ལྟ་བ་མངོན་རྟོགས་ཀྱང་བསྟན་

【汉语翻译】
是这些所概括的，当诸法皆被加持为自显现时，成为见解总体的特征，以及禅修自身的特征。现在为了显示伟大的自性，说了两个偈颂，其中一个是指俱生智慧的功德，另一个是指修持的功德。现在为了显示与行为相结合的口诀，有一个偈颂。也就是稍微打乱顺序，想要现证大手印，如前一样通过了解口诀。饮食是俱生智慧的滋味。沐浴是信奉灌顶。醒来是通过方便。睡眠是通过方便而入于等持。因此，先行的是对圆满次第特别信奉，持续不断。现在为了显示禅修，不用意识去禅修，因为不是行境。如云彩般与虚空相同，无有处所，这也是，也就是通过中等的方法来做。之后禅修大手印，不仅仅是意识清明。禅修一切众生，因为一切有情都具有大手印。一切法是圆满知，因为在那里仅仅显现无漏。为了总结它，无有禅修的自性，是因为分别念在前。禅修者是大智慧在后，这些是禅修大乐的方法。现在为了显示了知无我，稳
定的事物是成为阿赖耶识。草木等是安住在那里，作为有法者而象征安乐。从我的自性中是俱生智慧的安乐自性。与彼胜者是与无漏的安乐相结合。以此禅修是上师传承或者体验相同。这些是之前的那些有法者。唯一性是安乐的滋味。非有他者是没有多种多样并且被空性化。现在为了显示无别的果，有三个词句，自证大乐是自证方便的概括。自证菩提是被智慧所概括。自证的缘故而禅修是，因为无别所以仅仅禅修那个。现在也显示见解的现证。

【英语翻译】
These are summarized by them. When all dharmas are blessed as self-manifestation, they become the characteristic of the general view and the characteristic of meditation itself. Now, in order to show the nature of greatness, two verses are spoken. One refers to the merit of co-emergent wisdom, and the other refers to the merit of practice. Now, in order to show the instructions combined with conduct, there is one verse. That is, slightly disrupting the order, wanting to manifest Mahamudra is, as before, through knowing the instructions. Eating and drinking are the taste of co-emergent wisdom. Bathing is devotion to empowerment. Awakening is through skillful means. Sleeping is entering into samadhi through skillful means. Therefore, what precedes is continuous and unwavering devotion to the completion stage. Now, in order to show meditation, not meditating with the mind, because it is not an object of experience. Like clouds, similar to the sky, without a place, this also is to be done through intermediate means. Then meditate on Mahamudra. It is not just clarity of mind. Meditating on all beings is because all sentient beings possess Mahamudra. All dharmas are complete knowledge, because there only the stainless appears. To summarize it, the very absence of meditation is because conceptualization is in front. The meditator is great wisdom behind, these are the means of meditating on great bliss. Now, in order to show that knowledge is selfless, the stable
things are what has become the basis of all. Grasses and trees and so on are the dharmas abiding there, symbolizing bliss. From the nature of self is the nature of co-emergent bliss. That noble one is to be joined with stainless bliss. By this, meditation is the same as the lineage of the lama or experience. These are those former dharmas. Oneness is the taste of bliss. Non-existence of other is without variety and made empty. Now, in order to show the fruit of non-duality, there are three phrases: self-awareness, great bliss, is the summary of self-awareness means. Self-awareness, enlightenment, is summarized by wisdom. Because of self-awareness, meditation is, because of non-duality, only that is meditated upon. Now also shows the direct realization of view.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར། རང་གི་རིག་པ་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དམན་པ་མི་བརྟག་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ལས་ནི་བརྟག་པ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །འཕྲོ་བའམ་སྡུད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དབྱེ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །རང་རིག་ནི་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་གཉུག་མ་དེ་ཉིད་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་འགྱུར་བས་རྒྱལ་པོ་དང་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་རང་རིག་པ་གཉུག་མའི་ཆོས་དེ་དང༌། དམན་པ་གློ་བུར་བ་གཉིས་ཐ་དད་དམ་ཐ་མི་དད་ཅེ་ན། ཐ་དད་ན་འགྲན་ཐུབ་པས་ཇི་ལྟར་སྤང་དུ་བཏུབ། ཐ་མི་དད་ན་ནི་འོ་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་རམ། དྲི་མའི་ཆོས་སུ་འགྱུར། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ན་ནི་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ན་ནི་འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སོལ་བ་བདར་ཀྱང་དཀར་པོ་མི་འོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གལ་ཏེ་རྣམ་དག་དེ་མ་གྱུར། །འབད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་དེ་མ་འགྱུར། །འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་ལྟ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དྲི་མ་གློ་བུར་གཉིས་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས་སྔ་མའི་སྐྱོན་མི་འོང་ལ།
རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་འབད་པ་དོན་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །གཞན་ཡང༌། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་ཉིད་པས་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟོག་པ་མི་འཇུག་ལ། གློ་བུར་ཙམ་སྤང་པའི་ཐབས་ནི་དགོས་ཏེ། འོག་ནས། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་གནས་པ་ནི། །བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་བས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཉིས་མེད་རང་རིག་ཏུ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་བདེ་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ནས་ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཚེས་གཅིག་དང༌། གཉིས་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྲུན་པའམ། ཡང

【汉语翻译】
的缘故。自己的觉性是本来的自性。变化是庸常的状态。不观察低劣是状态的显现执着。业是观察，即善与不善。散布或聚集是痛苦。分离是安乐。自知是本来之性。因此，自知本来之性在其一切状态中变化，如国王和主宰般运行。那么，自知本来的法，与低劣的、暂时的二者是相异还是不相异呢？如果相异，则因能竞争而如何能舍弃？如果不相异，那么会变成清净的法吗？还是会变成垢染的法？如果变成清净的法，那么会不费力气就解脱，因为自性清净的缘故。如果变成不净的自性，那么努力会变得没有结果，因为自性不净的缘故。譬如，即使打磨煤炭也不会变白一样。如是说：如果清净未曾变，努力则变得没有结果。如果烦恼未曾变，不费力气就解脱。说是这样，但并非如此看待，自性清净和垢染暂时二者不是一，也不是异，因为是不可说为彼和此，所以不会有之前的过失。
因为自性清净，所以努力也不会变得无意义。如是说：自性本来就清净，垢染都是暂时的。另外，如水、金和天空，因其本性清净而被认为是清净的。如是说。然而，因为垢染是暂时的，所以不会产生各种各样的分别念。仅仅舍弃暂时的方便是需要的。下面说：容颜手色所存在，仅仅通过生起而存在。然而凭借一般的习气，自性则从悲伤中解脱。如是说。现在，为了显示无二自知并显示大乐，贪欲等五种烦恼的安乐是象征，具有俱生业的手印。之后，名为喜悦的体验是所象征，安住于大手印中。十六分是指十六日的月亮，从初一和初二等不产生，或者又

【英语翻译】
Therefore, one's own awareness is the nature of the original state. Change is the ordinary state. Not examining the inferior is the manifest attachment of the state. Karma is examination, namely, virtue and non-virtue. Scattering or gathering is suffering. Separation is happiness. Self-awareness is that very original state. Therefore, that very original self-awareness changes in all its states, acting like a king and a lord. Now, are that original nature of self-awareness and the inferior, temporary ones different or not different? If they are different, how can they be abandoned since they can compete? If they are not different, then will they become pure dharmas? Or will they become defiled dharmas? If they become pure dharmas, then liberation will occur effortlessly, because of the purity of their nature. If they become impure by nature, then effort will become fruitless, because of the impurity of their nature. For example, just as polishing coal will not make it white. It is said: If purity has not changed, effort will become fruitless. If affliction has not changed, liberation will occur effortlessly. It is said thus, but it is not viewed in that way. The two, namely, the purity of nature and temporary defilement, are neither one nor different, because they cannot be spoken of as that and this, so the previous fault will not occur.
Because of the purity of nature, effort will also not become meaningless. It is said: By its very nature it is completely pure, defilements are temporary. Furthermore, like water, gold, and the sky, it is considered pure because of its very purity. It is said. However, because defilement is temporary, various kinds of conceptualizations do not arise. The means of abandoning only the temporary is necessary. Below it says: The presence of face, hand, and color, exists only through arising. However, through ordinary habit, the nature is liberated from sorrow. It is said. Now, in order to show non-dual self-awareness and show great bliss, the bliss of the five afflictions, such as desire, is a symbol, possessing the co-emergent karma mudra. After that, what is called joyous experience is the symbolized, abiding in the great mudra. The sixteen parts refer to the sixteen-day moon, not produced by the first and second days, etc., or again

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྡུས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་རེ་རེའི་ཆས་མི་ཕོད་དོ། །ད་ནི་རང་རིག་མི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དབྱེར་མེད་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི་དེང་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཁའ་མ་ཉམ་སྟེ་མི་རྟོག་པའོ། །ཐབས་ནི་བདེ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རོ་གཅིག་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་གཅིག་པ་དེ་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི་དག་དང་མ་དག་པའི་ཆས་ཁམས་གསུམ་མམ་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤེ་ན་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ལོངས་སྐུའོ། །བདེ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །གདོད་མ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་དག་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་བདེ་བ་བྲལ་བ་སྟེ་མི་རྟོག་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་
དང་བྲལ་བའི་མི་འགྱུར་བ་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་འབྱུང་བའོ། །མཆོག་དགའ་ནི་འབའ་ཞིག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་བདེ་བའོ། །རང་རིག་པ་ནི་སེམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་འདི་ཉིད་བདེ་བ་དང༌། མི་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་འདི་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དག་གི་ལམ་འདས་ནི་རྟོག་པ་དང་བརྗོད་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོའོ། །བྱིན་བརླབས་རིམ་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ནས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་བརྟག་པས། མི་གནོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་སྨིན་པའོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བའམ་དབྱེ་བ་ནི་རྟོག་པའོ། །ཀུན་ནི་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ཀུན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །མི་གནོད་པའམ་མི་འཆིང་བ་དེས་མི་གནོད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲའོ། །ཡང་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར་བར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་རྐང་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེངས་གསུམ་མོ། །སྐད་ཅིག་ནི་འདོད་ན་དེ་མ་ཐག་གོ །གཟུགས་གཅིག་གམ་ནི་གང་ཡང་རུང་བར་རོ། །འགྱུར་བར་ནི་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་དག་གི

【汉语翻译】
那麼，包含煩惱的十六種喜樂總集，乃是大手印的俱生喜，無法一一承受。現在，什麼是包含自明非概念的呢？也就是，心的流動遠離煩惱。這由它本身的力量所顯示。現在，為了說明無別，法界是智慧女神至高無上者。智慧所生起，即是當下智慧自燃。如何呢？空性不衰，即是非概念。方便是安樂。俱生喜是味道一。方便與智慧是自性。味道一即由此而來。三界是指清淨與不清淨的界，即三界或三身。由此所生，即從俱生喜而生。那麼，應如何修持呢？融化的狀態如同世俗諦一般。薄伽梵是嘿汝嘎，即報身。安樂是勝義諦。原始是無我母，即法身。為了總結這些，一與多不分離，即心的流動遠離煩惱的安樂，即非概念。一剎那，即遠離剎那的不變一味，即大手印自生。殊勝喜樂是唯一的喜樂，即安樂。自明是心。此智慧即是此本身安樂，以及非概念無別的智慧。再者，了解此即是為了顯示果。超越清淨之道，即是概念與言說。行境是本然的根。加持次第是自加持的次第。普知智慧等同於十三地。那麼，與佛同等，從而不受損害嗎？透過它來觀察。為了顯示不受損害。地、水、火、風、空是常恆成熟。自他覺知的感受或區別是概念。一切都是由概念所觀察的一切。剎那即是智慧本身。不損害或不束縛，因此不損害，所以與佛相同。再者，能夠化現和轉變嗎？「天界人界在腳下。」這指的是地上、地下、地上三者。剎那即是如果想要，那就是立即。一個形體或是任何一個。轉變即是化現和轉變。這些的

【英语翻译】
So, the collection of sixteen joys together with afflictions is the coemergent joy of Mahamudra, which cannot be endured one by one. Now, what is it that includes self-awareness and non-conceptuality? It is the movement of the mind that is free from afflictions. This is shown by its own power. Now, in order to explain non-duality, the Dharmadhatu is the supreme goddess of wisdom. The arising of wisdom is the self-igniting wisdom of the present. How is it? Emptiness does not diminish, that is, non-conceptuality. Skillful means is bliss. Coemergent is one taste. Skillful means and wisdom are the nature. One taste comes from that. The three realms are the pure and impure realms, that is, the three realms or the three kayas. Born from that is born from coemergent. Then, how should it be practiced? The state of melting is like the conventional truth. The Bhagavan is Heruka, that is, the Sambhogakaya. Bliss is the ultimate truth. Primordial is the selfless mother, that is, the Dharmakaya. In order to conclude these, one and many are inseparable, that is, the movement of the mind is free from the bliss of affliction, that is, non-conceptuality. One moment is the unchanging one taste that is free from moments, that is, the self-arising Mahamudra. Supreme joy is the only joy, that is, bliss. Self-awareness is the mind. This wisdom is this very bliss, and the wisdom of non-conceptuality and non-duality. Furthermore, knowing this is to show the fruit as well. Transcending the path of purity is conceptuality and speech. The field of activity is the innate faculty. The order of blessings is the order of self-blessings. Omniscient wisdom is equal to the thirteen bhumis. So, is it not harmed by being equal to the Buddha and so on? By examining it. In order to show that it is not harmed. Earth, water, fire, wind, and space are eternally ripe. The feeling or distinction of knowing self and other is conceptuality. All are all that is examined by conceptuality. A moment is wisdom itself. Not harming or not binding, therefore not harming, so it is the same as the Buddha. Furthermore, is it possible to emanate and transform? "The heavenly realm and the human realm are underfoot." This refers to the three: the upper earth, the lower earth, and the surface of the earth. A moment is immediately if desired. One form or any one. Transformation is emanation and transformation. Of these

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་བརྟག་པས་མི་གནོད་ཅིང་སྤྲུལ་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྟོག་པས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་སྟོན་ཏེ། རང་གཞན་ཆའི་རྣམ་རྟོག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་ནམ་རང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མི་གནོད་པའམ་མའི་འཆིང་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་གསུམ་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ད་ནི་ལམ་གཉིས་གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །ལས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མི་གྲུབ་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །རང་རང་གི་འབྲས་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ཉུང་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས། གཉུག་མའི་དབང་པོར་མ་སྐྱེས་བར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཀྱང་ཡང་ནི་སྲིད་པར་
སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ཚེ་འདིའོ། །ཕ་རོལ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུའོ། །དེ་མེད་པས་ནི་ལམ་གཉིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་དོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མའི་རྒྱུད་དག་ལས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་མི་ཤེས་པ་ནི་བླ་མའི་རྒྱུད་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་སོ། །ངལ་བ་ནི་བླ་མའི་རྒྱུད་ཤེས་པའོ། །དོན་མེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གོ །ཡང་ན་ངལ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་རྣམས་སོ། །དོན་མེད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ནས་བླ་མའི་རྒྱུད་མན་ཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཙམ་སྟོན་ལ། འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉུང་ལྡན་ཆགས་པ་དང་མ་རུངས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་པ་དང་། །ཚར་གཅད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་འབར་བའི་ཐབས་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་ལངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀའམ་བདག་མེད་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཞག་པ་

【汉语翻译】
土地以观察不会损害，并且显示为化身。现在显示以思辨也不会损害，即以自他部分的分别念，是指能取所取或者自他的相状而思辨。不会损害或者母的束缚，是因为不生的缘故，与第十三相同。现在为了显示两种道路的秘密是不共的，一切知者是指婆罗门等的世间人。宗派是指声闻和独觉以及波罗蜜多。事业等是指事部和行部以及瑜伽部。清净的成就不能成就，是因为他们不会产生大手印的成就。如果说各自的果的成就是有的，依靠大手印生起次第少分，在未生为本有自在之前，即使获得以意识思辨的果，也仍然会生于轮回。因此，这个世间是指今生。彼世是指来世。没有它，是指两种道路。没有成就，是指方便和智慧无别。现在为了从瑜伽母续中也特别显示无上续，以谁不了解，是指即使了解上师续。喜金刚是指显示俱生续。那是那些。劳累是指了解上师续。无意义是指瑜伽续等其他的。或者，劳累是指波罗蜜多和宗派等。无意义是指外道。不了解是指从事部续到上师续以下。然而，如何能比上师续更殊胜呢？他们仅仅显示胜义菩提心的伟大自性，而这个依靠生起次第少分贪着和不驯服者随顺，以及调伏，是由于大手印的口诀俱生自燃的方便近的缘故。因此，河流的相续是指等持，以及从等持中起立的瑜伽相续不间断。灯火燃烧是指天尊的相和慢。恒常是指持续。这正是黑汝嘎或者无我母。瑜伽是指具有等入。日夜安住。

【英语翻译】
The earth is not harmed by examination, and is shown as an emanation. Now it is shown that it is not harmed even by speculation, that is, by the conceptualization of self and other parts, which refers to the appearance of grasping and being grasped, or of self and other, and speculating. Not harming or the bondage of the mother is the same as the thirteenth because it is unborn. Now, in order to show that the secret of the two paths is uncommon, all knowers refers to worldly people such as Brahmins. The tenets are the Hearers, Solitary Buddhas, and Paramitas. Activities, etc., refer to the Kriya, Charya, and Yoga Tantras. The pure accomplishment is not accomplished because the Mahamudra accomplishment does not arise in them. If it is said that the accomplishments of their respective fruits exist, relying on the Mahamudra Utpattikrama with a small portion, even if the fruit contemplated by the mind is obtained before being born as the innate master, it will still be born in samsara. Therefore, this world refers to this life. The other world refers to the next life. Without it refers to the two paths. No accomplishment refers to the inseparability of skillful means and wisdom. Now, in order to particularly show the Anuttara Tantra from the Yogini Tantras, by whom is it not understood, it means even by understanding the Guru Tantra. Hevajra refers to the Tantra that shows co-emergence. That is those. Labor refers to understanding the Guru Tantra. Meaningless refers to other Yoga Tantras, etc. Alternatively, labor refers to Paramita and tenets, etc. Meaningless refers to heretics. Not understanding refers to everything from the Action Tantra down to the Guru Tantra. However, how can it be more special than the Guru Tantra? They only show the great nature of the ultimate Bodhicitta, while this, relying on the Utpattikrama with a small portion, attachment and the unsubdued being followed, and taming, is because the means of the Mahamudra's oral instructions, co-emergent and self-igniting, is near. Therefore, the stream of the river refers to Samadhi, and the continuous Yoga stream arising from Samadhi is uninterrupted. The burning lamp refers to the form and pride of the deity. Constantly refers to continuously. This is exactly Heruka or Nairatmya. Yoga refers to being endowed with absorption. Abiding day and night.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་དག་ཏུ་གདམས་པ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་སྒོམ་པ་ཐུན་བཞིར་མི་སྒོམ་པ་ཐུན་བཞིར་མཉམ་གཞག་དང་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཆུའི་རྒྱུན་ནི་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ནི་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒྱུར་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བའོ། །ཉིན་མོ་འཆར་བ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའོ། །མཚན་མོ་ནི་ནུབ་པ་སྟེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཆུ་ཚོད་དང་ཐུན་ཕྱེད་དང་ཐུན་གཅིག་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་མོ་དང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་བསླབ་པའོ། །ཡང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་
ནི་ཧཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསོ་བའོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསད་པ་སྟེ་གཏུམ་མོ་སྤར་བའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་གཉིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཉིན་མཚན་ནི་སྟེང་འོག་གི་གཡས་གཡོན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྟེང་འོག་གི་ཐིག་ལེ་གཞག་པའམ། །གཡས་གཡོན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་སྣང་བའོ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་པོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ནི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་སྟེ། ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཚན་མོ་ཤེས། །དེ་གཉིས་མཚམས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རབ་འབར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །མར་མེ་འབར་བ་ནི་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་བའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་ངོ༌། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་བའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཁམས་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དང་མཇུག་གི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་ནི

【汉语翻译】
这些是其中的教导：日夜之间，禅修四座，不禅修亦四座，应知等持与行持。又，水流是月亮菩提心。燃烧的酥油灯是以等入引发大欲之火。恒常如一是融化先行的胜义俱生。瑜伽是将庸常的分别念转化为方便与智慧之神。白昼升起是欢喜与殊胜欢喜。夜晚降临是离喜之欢喜。安立是俱生之自性。首先学习时辰、半座、一座、半日、夜晚，并逐渐增加。又，水流是自（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中滋养金刚持。燃烧的酥油灯是杀死如来，即燃起拙火。恒常如一是两者相续不断。瑜伽是结合，日夜是上下左右。安立是安立上下之明点，或左右入阿瓦都底。这是自身具备方便。又，水流是显现。酥油灯的顶端是空性智慧。恒常如是瑜伽是修持显现空性无别。日与夜是以符号象征，白昼象征显现，夜晚象征智慧。修持二者界限无别。又或者，水流是大手印。极度燃烧是世俗俱生。燃烧的酥油灯是胜义俱生，即智慧自燃。恒常如是瑜伽是根识自显。日与夜是与行持相混合。安立是巨大果实，三界成为一体之自性。这些之前的前行仪轨和结尾次第，如前一样结合。第八品完。
第九品，清净品。
所谓“此后”是指在开示二次第之义之后。清净有两种：自性清净和幻化完全清净。自性清净是清净和极清净，清净是指诸法无生，远离戏论。极清净是

【英语翻译】
These are the instructions therein: Day and night, meditate in four sessions, and even when not meditating, maintain four sessions, understanding equipoise and conduct. Furthermore, the flow of water is the lunar bodhicitta. The burning butter lamp is the fire of great desire ignited by absorption. Constantly being that is the ultimate coemergent, preceded by melting. Yoga is transforming ordinary conceptual thoughts into deities of skillful means and wisdom. Daybreak is joy and supreme joy. Nightfall is the joy of separation from joy. Establishment is in the nature of coemergence. First, learn hours, half-sessions, full sessions, half-days, and nights, gradually increasing. Furthermore, the flow of water is nourishing Vajradhara from HUNG (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). The burning butter lamp is killing the Tathagata, that is, igniting inner heat. Constantly being that is the unbroken continuity of the two. Yoga is union, day and night are the right and left of above and below. Establishment is establishing the bindus above and below, or right and left into the Avadhuti. This is oneself endowed with skillful means. Furthermore, the flow of water is appearance. The tip of the butter lamp is emptiness wisdom. Constantly being that yoga is meditating on the inseparability of appearance and emptiness. Day and night are symbolized by signs: day symbolizes appearance, night symbolizes wisdom. Meditate on the inseparability of the two boundaries. Alternatively, the flow of water is the Great Seal. Extremely blazing is the relative coemergent. The burning butter lamp is the ultimate coemergent, that is, self-igniting wisdom. Constantly being that yoga is the self-appearance of the senses. Day and night are mixed with conduct. Establishment is the great fruit, the nature of the three realms becoming one taste. The preliminary rites and concluding sequence before these are combined as before. End of the eighth chapter.
Ninth Chapter: The Chapter on Purification.
"Thereafter" refers to after the meaning of the two stages has been shown. There are two kinds of purification: intrinsic purification and complete purification of illusion. Intrinsic purification is purification and supreme purification. Purification is that all phenomena are unborn, free from elaboration. Supreme purification is

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅས་རྨི་ལམ་མམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཡང་གཟུགས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་
མ་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཅིག་ཡོད་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། སེང་གེ་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཤད་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཁས་ལེན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟན་གཡོ་བསྡུས་པའོ། །དག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་བཅོས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གིས་བསྟན་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན་ལ། འདིར་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྟེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ནི་ཆོས་རེ་རེ་ལ་ཡོད་པའི་ལྷའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་རྟེན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། བརྟེན་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་ཟོར་ཡང་པའི་དགོས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་བཤད་པ། གང་ལ་དག་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གང་ལྟར་དག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །གང་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །གང་གིས་དག་པ་ནི་དག་བྱེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རང་རིག་བདེ་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是大乐的无与伦比的清净。幻化完全清净，即视一切法如梦如幻。幻化究竟完全清净，即知天瑜伽为幻化和梦等。如是说：若知色之如是性，则知一切法之经与广。又说：色界名为空。等等如同之前所说。又，色亦如梦，亦如幻。涅槃亦如梦，亦如幻。若有胜于涅槃之法，亦如梦，亦如幻。又说：如雄狮月亮之城。等等广说。解释章节，是以总摄而承诺。一切事物是总摄了常与无常。清净是远离了庸常的自性。如是性是不造作，以自性清净显示。从后，是指第八品中是在生起之前显示，此处是显示与此相反。为何如此？在那里是就所依和能依而说，因为所依在前。此处是就彼性而说，因为遍及自性清净。一一的区别是每一法都有的神。诸神的表达是所依如乾闼婆城，能依如梦，受用如幻，是显示幻化清净。这些一起显示，是简略续的必要，以及显示无我和黑汝嘎二者无有差别之义。现在解释自性清净。以何为清净的两句偈颂显示，容易理解。如何清净是以色等等的两句偈颂和自性清净的一句偈颂，容易理解。何为清净是烦恼所知二障。以何清净是不依赖于其他清净之物。为何如此？清净非由他解脱。这是立誓。境完全清净的自性是成办它。自证大乐是成办的差别。无所取的

【英语翻译】
Is the unique purity of great bliss. The complete purification of illusion is to see all dharmas as dreams or illusions. The ultimate complete purification of illusion is to know the yoga of deities as illusion and dreams, etc. It is also said: If you know the suchness of form, you will know the sutra and expanse of all dharmas. It is also said: The realm of form is called emptiness. And so on, as mentioned before. Furthermore, form is like a dream, like an illusion. Nirvana is also like a dream, like an illusion. If there is a dharma that is even greater than Nirvana, it is also like a dream, like an illusion. It is also said: Like the city of the lion and the moon. And so on, extensively explained. Explaining the chapter is to promise by summarizing. All things are the summary of permanence and impermanence. Purity is being separated from the nature of ordinariness. Suchness is uncreated, shown by the purity of nature. From the latter, it means that in the eighth chapter it is shown before arising, here it shows the opposite. Why is that? There, it is spoken in terms of the support and the supported, because the support comes first. Here, it is spoken in terms of that very nature, because it pervades the purity of nature. The distinction of each is the deity that exists in each dharma. The expression of the deities is that the support is like the city of the Gandharvas, the supported is like a dream, and the enjoyment is like an illusion, which shows the purity of illusion. Showing these together is the necessity of the concise tantra, and the meaning of showing that there is no difference between selflessness and Heruka. Now explaining the purity of nature. It is easy to understand that it is shown by the two verses of what is pure. How it is pure is easy to understand with the two verses of form, etc., and one verse of purity of nature. What is pure is the two obscurations of afflictions and knowledge. What is pure is not dependent on other purifying things. Why is that? Purity is not liberation by others. This is a vow. The nature of the completely pure realm is what accomplishes it. Self-awareness great bliss is the distinction of accomplishment. Unseizable

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འཛིན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མེད་པས་རང་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གོ །ཡང་འདིར་ཁ་ཅིག་དག་པ་དག་པར་བྱེད་དམ། མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་ཅེས་རྟོག་པ་ལ། དེ་ཡང་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འདྲི་བ་དང་ལན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་
དང་བཞིས་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །དུག་མེད་བྱས་ནི་ལྟ་བའི་དཔེ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལའོ། །བསྟེན་བྱ་འདི་ནི་དཔེ་དོན་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བསྟེན་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུའོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་དག་བཤད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་དག་རྣམ་དག་ནི་ལྷ་རུ་འགྱུར་བ་ཙམ་མོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྱུ་མ་དག་པའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་རྗོད་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གནས་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཏུ་ཐལ་དུ་དོགས་པའོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ནི་རེག་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མ་རྟོགས་པ་འདིར་ཡང་ངོ་། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །གནས་ལ་ནི་རང་བཞིན་འགྱུར་བའོ། །ཡང་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་དག་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྟག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་དག་ནི་ལྷ་རུ་འགྱུར་བ་ཙམ་མོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྱུ་མར་དག་པའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ནོ། །ད་ནི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་སྟོན་ཏེ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང༌། སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་གིས་རྫོགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་གི་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྤྱིར་བསྡུས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་པའོ། །བདུད་དག་པ་ལ་ཞབས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཚངས་པ་སེར་པོ། འཆི་བདག་གི་བདུད་དེ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དེ། ཆུ་བདག་དཀར་པོ། ཕུང་པོའི་བདུད་དེ་གནོད་སྦྱིན་སྔོན་པོ། ཞབས་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང་དོན་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞ

【汉语翻译】
没有执着。这样没有执着，自性就是最上的安乐。又，这里有些人认为清净能使清净，或者不清净能使清净。这些在第八品中已经说过，应该了解。现在，总而言之，以四句半偈颂来显示众生是佛的自性，本来清净，对此产生怀疑而提出的疑问和解答，很容易理解。现在，为了显示修持的方法。所谓清净，就是自性清净。做了无毒，是见解的比喻，禅修等的比喻也像火烧等，是后面的观察。这个应该依止的是比喻的意义，是欲望的功德。依止本身就是大手印和舞蹈的方法。现在，为了说明幻化的清净。色等五蕴很容易理解。这些清净只是变成天神而已。这个瑜伽就是幻化的清净。能够成就就是大手印。从外面开始，一一的区分。天神们是能诠释的意义。现在是顺便产生的，很容易理解。所谓生起次第的一方，是担心过于自性清净。有和寂灭，是对触和法界的没有领悟，这里也是一样。这两个天女是地行和空行。在处所是自性转变。还有，色和声等是清净的对境，很容易理解。总是这些清净只是变成天神而已。这个瑜伽就是幻化清净。能够成就，这里也是大手印的所依。现在显示顺便产生的，也就是以自性和幻化清净来圆满，并显示生起次第。手的清净是空性。所谓空性，就是十六空，即内空性等，一切法都是空性，没有实体的自性是总的归纳，是第十六个。降伏魔的是双足。所谓降伏魔，就是天子魔，黄色梵天。死魔，黑色阎罗王。烦恼魔，白色水神。蕴魔，蓝色夜叉。双足是布施和爱语，以及利行和同事。

【英语翻译】
There is no attachment. Because there is no attachment, the self-nature is the supreme bliss. Also, some here think that purity makes pure, or impurity makes pure. These have already been said in the eighth chapter and should be understood. Now, in summary, the doubts and answers presented in four and a half verses, showing that beings are of the nature of the Buddha, originally pure, are easy to understand. Now, to show the method of practice. The so-called purity is self-nature purity. Making non-toxic is a metaphor for view, and metaphors for meditation etc. are also like burning with fire etc., which are later observations. This that should be relied upon is the meaning of the metaphor, the merit of desire. Reliance itself is the method of Mahamudra and dancing. Now, to explain the purity of illusion. The five aggregates of form etc. are easy to understand. These purities are only becoming deities. This yoga is the purity of illusion. Being able to accomplish is Mahamudra. From the outside, distinguishing one by one. The deities are the meaning that can be expressed. Now it arises incidentally, which is easy to understand. The so-called side of the generation stage is the concern of being too self-nature pure. Existence and peace are the lack of understanding of touch and the realm of phenomena, and it is the same here. These two goddesses are earth-goers and sky-goers. In the place is self-nature transformation. Also, form and sound etc. are pure objects, which are easy to understand. Always these purities are only becoming deities. This yoga is illusion purity. Being able to accomplish, here too is the support of Mahamudra. Now it shows what arises incidentally, that is, completing with self-nature and illusion purity, and showing the generation stage. The purity of the hand is emptiness. The so-called emptiness is the sixteen emptinesses, that is, inner emptiness etc., all dharmas are emptiness, and the nature of no entity is the general summary, which is the sixteenth. Subduing the demons is the two feet. The so-called subduing the demons is the son of the gods demon, yellow Brahma. The death demon, black Yama. The affliction demon, white water god. The aggregate demon, blue Yaksha. The two feet are giving and loving speech, as well as beneficial action and cooperation.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ནང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་དང་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ནང་གི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །བཟང་
བར་མོས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་མ་ཡིན་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་མཐུན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དག་པ་ཡིན། སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་མཐུན་པ་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷར་མོས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལྷའི་དག་པ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཤད་ནས་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ནས་ལ་སོགས་པ་དེ་གོ་སླའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་དག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྟེ་གོ་སླ་བའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གང་དང་གང་གིས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །བཅིང་པ་ནི་།འཁོར་བའོ། །དེ་དང་དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །གྲོལ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མི་གྲོལ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་མ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤང་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ངན་པས་བསྒྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་པ་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་བཟློག་སྟེ། དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐ་མལ་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསྒྱུར་བ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཏུའོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་ཤེས་ཞེས་སོ། །ཡང་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་དང་དེས་ནི་བཅིང་བ་ནི་བཏགས་པའི་དངོས་པོའོ། །དེས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །གྲོལ་བ་ནི་
ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་སྟ

【汉语翻译】
那些自身。所谓内里无形而视之外形，是为第一。外里无形而视之内形，是为第二。向往善良，此为第三。无边虚空生处，无边识生处，一无所有生处，有非有非无生处入定，以及灭尽定，共八种。三金刚清净之眼，即身金刚、语金刚、意金刚。非彼等而特别向往，即与清净自性完全清净相符，即是彼性清净。与幻化完全清净相符，即是视血肉骨骼等为天神。那么彼性清净如何呢？为了说明那个，显示后续观察之天神清净，容易理解。从讲述布嘎萨拉等处开始，清净如何呢等，那个容易理解。又金刚母等法，清净五烦恼，容易理解。所谓生起次第之方面，即是按照那个规矩。嗔恨等行为，是刚刚讲过的。以此净化蕴，是以其他名义显示，如前一样。现在为了总结，以什么和什么来做，即是蕴和烦恼等那些本身。世间是不了解圆满次第之真如。束缚是轮回。以那个和那个，即是蕴等那些本身。解脱是证悟圆满次第。不了解那个本身，即是圆满次第。世间不解脱，即是没有进入宗派。完全舍弃那个本身，即是被恶劣宗派所转变。不获得成就，即是多劫也不能成就大手印之成就。因此从那些之中逆转，无垢无声等，是圆满次第之真如，远离戏论。没有被庸人和恶劣宗派所转变。一切完全清净，即是自性完全清净。以自性清净而解脱，知道是解脱。又以什么和什么，和前面一样。以那个和那个，束缚是假立之事物。以那个去恶趣。解脱是
做了天神瑜伽

【英语翻译】
Those themselves. That is, seeing the outer form in the absence of inner form is the first. Seeing the inner form in the absence of outer form is the second. Aspiring to goodness is the third. The sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, entering into samadhi in the sphere of neither existence nor non-existence, and entering into cessation, are the eight. The eyes purified by the three vajras are the body vajra, speech vajra, and mind vajra. To particularly aspire to something other than these is to be in accordance with the pure nature of complete purity, which is that very purity. To be in accordance with the complete purity of illusion is to regard flesh, blood, bones, etc., as deities. So how is that very purity? In order to explain that, the purity of the deities of the subsequent examination is shown, which is easy to understand. Starting from the explanation of the places of Pukkasa, etc., how is purity, etc., that is easy to understand. Again, Vajra Mother, etc., as phenomena, purify the five afflictions, which is easy to understand. The so-called aspect of the generation stage is according to that system. Actions such as hatred, etc., have just been explained. By this, purifying the aggregates is shown in other terms, as before. Now, in order to conclude, what and what is done by is the aggregates and afflictions, etc., themselves. The world is not knowing the suchness of the completion stage. Bondage is samsara. By that and that, it is the aggregates, etc., themselves. Liberation is realizing the completion stage. Not knowing that itself is the completion stage. The world not being liberated is not entering a tenet. Completely abandoning that itself is being transformed by a bad tenet. Not attaining accomplishment is not accomplishing the accomplishment of the Great Seal even after many eons. Therefore, reversing from those, stainless, soundless, etc., is the suchness of the completion stage, free from elaboration. Not being transformed by ordinary people and bad tenets. Everything is completely pure, that is, the nature is completely pure. Knowing that liberation is liberated by the purity of nature. Again, what and what is the same as before. By that and that, bondage is an imputed object. By that, one goes to the lower realms. Liberation is
doing the yoga of the deity.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་གྲོལ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པར་མོས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་ཤེས་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་གི་ལེའུ།
དེ་ནས་ནི་བདག་དོན་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་ལ། གཞན་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནོ། །རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཆ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་བཤད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། མ་ནོར་པའམ་གཞན་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་དྲིས་པའོ། །སློབ་མ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱུད་བརླན་པར་བྱེད་ཅིང་འཁྲུ་བ་སྟེ་ཞིང་ས་ཆུས་བརླན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ལས་བསྟན་པ་སྟེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཁས་ལེན་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་གོ་རིམས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚལ་ནི་ནགས་སམ་སྐྱེད་ཤིང་གི་ར་བའོ། །དབེན་པ་ནི་ཚལ་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་བའམ་དགོན་པའམ་བས་མཐའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་མི་འདུ་བ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེ་པོ་ཏི་གླེགས་བམ་གནས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གནས་སམ་ལྷ་ཁང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ནི་བསྙེན་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཚེ་མཎྜལྸ་བྲི་བ་དང་དམ་ཚིག་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ཡང་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་ཁང་པ་བརྩིགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བྲི་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་ལན་གཉིས་ལན་
གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་བདག་མེད་མའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བ

【汉语翻译】
诶！不知此事，世间如前。不解脱者，是不知天之瑜伽。完全舍弃者，是彼岸之宗义等。不得成就者，是共同之成就等。因此，加上“无垢”等，是信奉天神之相。所谓“一切完全清净”，是幻化完全清净，完全知晓此，便知众生得以解脱。第九品。
第十品，灌顶品。
此后，为了阐述利他，在具有自利真实之后，如何是坛城，即是彩粉。次第，即是土地划分等。正确宣说，即是承诺收集，因为不错误或为了利他。又以何者，即是如其所是，即是询问那个。弟子，是具有誓言和戒律者。灌顶，是润泽和洗涤相续，如田地被水润泽一般。仪轨，是方法的次第。极善宣说，是从正确中开示，即是承诺收集。其次第为何？那些次第也因为要依赖上师，所以打乱后开示。其中，首先为了开示处所，园林是森林或种植树木的围墙。寂静处，是在那个园林本身或寺庙或边地。或者任何不聚集众人的地方。菩提萨埵的家，是瑜伽士或国王等具有慈悲心者。又是经堂，即是经书典籍所在之处。因为其主人是菩提萨埵。坛城房屋，是修行之处或神殿。建立坛城，是在修持时，书写曼荼罗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和修持誓言，修行增长时，坛城房屋也与园林等具备。为了坛城的缘故建造房屋，而殊胜坛城则是书写。此后，“轮王的念诵十万，坛城者的念诵十万”，这是弟子再三祈请，进行修持，如无我母第八品般圆满修习，供养赞颂，品尝甘露，以及稍微

【英语翻译】
E! Not knowing this, the world is as before. Not being liberated is not knowing the yoga of the deities. Completely abandoning it is the tenets of the other shore and so on. Not attaining accomplishment is the common accomplishments and so on. Therefore, adding "immaculate" and so on, it is devotion to the form of the deities. "Everything is completely pure" means that illusion is completely pure, and by fully knowing this, one knows that beings are liberated. Chapter Nine.
Chapter Ten, the Chapter on Empowerment.
Thereafter, in order to explain benefiting others, after having the truth of benefiting oneself, how is the mandala, which is colored powder. The order is the division of land and so on. Correctly explaining is promising to collect, because it is not mistaken or for the sake of benefiting others. And by what, it is as it is, that is, asking about that. The disciple is the one who has vows and precepts. Empowerment is to moisten and wash the continuum, like a field moistened by water. Ritual is the order of methods. Excellent explanation is to show from the correct, that is, promising to collect. What is its order? Those orders are also shown in a jumbled way because they have to rely on the lama. Among them, first, in order to show the place, the garden is a forest or a fence for planting trees. The secluded place is in that garden itself or a monastery or a border area. Or any place where people do not gather. The home of the Bodhisattva is a yogi or a king and so on who has compassion. It is also a temple, that is, where scriptures and books are located. Because its owner is the Bodhisattva. The mandala house is a place of practice or a temple. Establishing a mandala is writing Mandala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and practicing vows when practicing, and when practice increases, the mandala house is also equipped with gardens and so on. Building a house for the sake of the mandala, and the supreme mandala is writing. After that, "The recitation of the wheel king is one hundred thousand, the recitation of the mandala maker is one hundred thousand," which means that the disciple prays again and again, practices, and cultivates completely as in the eighth chapter of the Mother of Selflessness, offers praises, tastes nectar, and a little

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ། །ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲ་བརྙན་དང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རིམ་གྱིས་པའོ། །ཅིག་ཅར་བ་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟངས་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྦྱར་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་འབུམ་གཞན་ལ་ཁྲི་ཁྲི་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། འོག་ནས་འཆད་པ་དང་། །ཀུན་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་མམ་ཡང་ལག་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ཝ་པི་ཙུའམ་ཨཥྚཱ་ན་ན་འབུམ། བདག་མེད་མ་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཁྲི། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཀུན་ལ་ཁྲི་ཁྲིའོ། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་པོ། །མཚན་མའི་བསྟེན་པ་འོག་ནས་རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་པ་སྟེ་རབ་ཞལ་མཐོང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འོག་ནས་ཟླ་དྲུག་གོམས་ཞེས་པ་ཟླ་དྲུག་གམ་ལོའམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཐ་མ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ལ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དང་པོའི་ལ་ནི་མཆོག་གི་ལྷ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱས་ཏེ་ནོང་སྦྱང་བར་འབྲེལ་ཏེ། སའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་ཡང་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་ཁས་ལེན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གང་གིས་སྦྱང་ཞེ་ན། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁས་པས་འཛིན་པ་སྦྱང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཁས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །གོང་གི་སྔགས་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་རྒྱུད་ཚིམ་པ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་བདག་པོ་བཀུག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་སའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་དང་གཏེར་ཡང་གཞུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་རྣམ་བཅད་ས་གཞི་
བཟུང༌། །གཉིས་པ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་སའི་ཆོག་ནི་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ས་བརྟག་པ་དང༌། ས་བསླང་བ་དང༌། ས་སྦྱང་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བསྲུང་བའོ། །དེ་ལས་བརྟག་པ་ནི་ཕྱིའི་བརྟག་པ་དང་། །ནང་གི་བརྟག་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་གནས་ལ་བརྟག་པ་ནི་གོང་གི །ཚལ་དང་སྐྱེ་

【汉语翻译】
修习。 如同月亮和水中月般的禅定影像，以及如同山崖般的念诵应当进行。 嗡 阿 阿 吽 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿 吽 帕 梭哈）将此次第应用于一切，这是渐次的方式。 顿悟的方式是将嗡 阿 阿等（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 阿）用铜连接，然后连接吽 帕 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 帕 梭哈），对无我母念诵十万遍，对其他则念诵千万遍。 对于喜金刚，如前所述，以及下面将要讲述的，或者将三者全部结合，或者进行六支瑜伽。 念诵提婆毕楚或阿什塔那那十万遍。 对于无我母，也念诵嗡 班杂 奈拉ತ್ಮ 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nairātma oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 奈拉ತ್ಮ 嗡 阿 吽）十万遍。 嗡 班杂 郭日 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 郭日 嗡 阿 吽）对一切都念诵千万遍。 数字的念诵要完成。 形象的修习，从下面开始，达到完全显现咒语的彼岸，即完全见到本尊，得到授记，以及在梦中出现征兆之前都要进行。 时间的修习，从下面“六个月习惯”开始，即六个月或一年，一个月，或者直到最终达到极限为止都要进行。 然后，为了在请求绘制坛城之后展示修习，自身成为瑜伽士。 第一个“拉”是至上的神，即金刚持。 从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出金刚者，即喜金刚，与净治罪障相关联，也要进行土地的特征观察。 从外部绘制坛城，即在那些之后承诺。 在那之后，用什么来净化呢？ 如上所说的咒语，即嗡 惹恰等。 贤者所持的净化，也是通过精通手印和禅定来实现的。 上面的咒语，通过物质的布施使相续满足，按照后面的方法进行观察，并通过阿 卡 罗 穆康等（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿 卡 罗 穆康）的法布施使相续清净。 对此，供养食子，即迎请方位守护神，特别是将食子和宝藏也放入土地神中。 其意义是这样的：首先，完全分割，占据土地。 第二，准备就绪，安住。 第三，进入西部。 如是说，所以首先土地的仪轨有六种意义：观察土地，唤醒土地，净化土地，加持土地，占据土地，守护土地。 其中，观察分为外部的观察和内部的观察。 其中，外部的观察是观察上面的园林和生

【英语翻译】
Practice. Meditative reflections like the moon and the moon in water, and recitations like cliffs should be done. Oṃ ā āḥ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿 吽 帕 梭哈) Applying this sequence to everything is the gradual way. The sudden way is to connect Oṃ ā āḥ etc. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 阿) with copper, and then connect hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 帕 梭哈), reciting a hundred thousand times for the Selfless Mother, and a million times for others. For Hevajra, as mentioned above, and as will be explained below, either combine all three, or perform the six-limbed yoga. Recite Deva Pitsu or Ashtanana a hundred thousand times. For the Selfless Mother, also recite Oṃ Vajra Nairātma Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་རཱཏྨ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nairātma oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 奈拉ತ್ಮ 嗡 阿 吽) ten thousand times. Oṃ Vajra Gaurī Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaurī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 郭日 嗡 阿 吽) Recite a million times for everything. The numerical retreat should be completed. The practice of signs, starting from below, reaching the other shore of the fully manifest mantra, that is, fully seeing the deity, receiving prophecies, and continuing until signs appear in dreams. The time retreat, starting from below with "six months of habit," that is, six months or a year, a month, or until finally reaching the limit. Then, in order to show the practice after requesting to draw the mandala, one becomes a yogi oneself. The first "la" is the supreme deity, that is, Vajradhara. From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the Vajra Holder, that is, Hevajra, associated with purifying obscurations, and the observation of the characteristics of the land should also be done. Drawing the mandala from the outside is promising after those. After that, with what does one purify? The mantra mentioned above, that is, Oṃ Raksha etc. Purification held by the wise is also achieved through expertise in mudras and samadhi. The above mantra, satisfying the continuum with material offerings, observing according to the later method, and purifying the continuum with the Dharma offering of A Kā Ro Mukhaṃ etc. (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿 卡 罗 穆康). To this, offering the torma, that is, inviting the lords of the directions, and especially placing the torma and treasures in the lord of the land as well. Its meaning is this: First, completely divide, occupy the land. Second, be prepared, abide. Third, enter the west. As it is said, so the first land ritual has six meanings: observing the land, awakening the land, purifying the land, blessing the land, occupying the land, and protecting the land. Among these, observation is divided into external observation and internal observation. Among these, external observation is observing the above gardens and births.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བོ་མི་གནས་དང༌། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །ཕྱོགས་ལ་བརྟག་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་དང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལས་བརྟག་པ་ནི། ཨུ་དུམྺཱ་ར་ནྱ་གྲོ་དྷ། །ཨ་ཤྭཏྠ་དད་པ་ལ་ཤ །བ་ཀུ་ལ་དང་ཨ་རྫུ་ནར། །བཅས་པས་རུས་སྦལ་རྒྱབ་འདྲ་བར། །ས་ནི་དྲུག་པོ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཚ་སྒོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོ་ཁུང་དུ་ཆུ་སོང་བ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ངན་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །ནང་གི་བརྟག་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ངན་ན་གཞན་དུ་འཕོའོ། །བཟང་ན་དེ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བསླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། མངོན་པ་ལ་བསླང་བ་དང༌། མི་མངོན་པ་ལ་བསླང་བའོ། །མངོན་པ་ནི་རྒྱལ་པོའམ་ཞིང་བདག་ལ་ཚིག་དང་རིན་གྱིས་ཀྱང་ཉོ་བར་བྱའོ། །མི་མངོན་པ་ལ་བསླང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ས་བདག་ལ་ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསླང་བར་བྱའོ། །ས་སྦྱང་བ་ནི་སྦྱང་དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པའོ། །སྦྱང་མི་དགོས་པ་ནི། ཕྱུགས་ལྷས་དང་ནི་ཆུ་འགྲམ་དང༌། །རྡོ་ལེབ་དང་ནི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། ཡང་ཐོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱང་བ་མིན། །སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བའོ། །ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། ལྟོ་འཕྱེའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་དུ། ལྟོ་འཕྱེ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་ནི། །ཤར་དང་དེ་ཡི་མགོ་བོ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཟུར་གྱིས་ཉལ་བ་ཡིན། །དེ་ཡིས་ལྟོ་ཤེས་བྱས་ལ་བརྐོ། །མགོ་དང་རྒྱབ་སོགས་ནས་བརྐོས་ནས། །སྐྱོན་ནི་རྒྱས་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །དེ་ཡང༌། ལྟེ་བ་ལྐོག་མ་པུས་ནུབ་ཙམ། །ས་དེ་ཡོངས་སུ་བརྐོས་ནས་ནི། །སླར་ཡངས་དེས་
དགང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷག་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བརྐོས་པས་སའི་མཚན་མ་ངན་པ་བྱུང་ན་བསལ་ལས་བཟང་པོས་བཀང་སྟེ། གཏེར་ཀྱང་གཞུག་གོ །དེར་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་དོང་བྲུས་ཏེ་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་བླུགས་ཏེ་ཕར་གོམ་པ་བརྒྱད་ཙམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཆུ་དེ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། །ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་འཁྱིལ་ན་མཚན་མ་བཟང་བ་དང་ངན་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ས་ལ

【汉语翻译】
与“无有处”相连。
观察方位，即在那些的北方和东方。
从颜色和形状上观察：乌昙跋罗树、榕树，阿湿波他树、信仰树，婆拘罗树和阿 Arjuna树等，像乌龟背一样，这六种土地应该避免。
如是所说，有热气的洞口等，以及像水流入尸体孔洞等不好的征兆都应该避免。
内在的观察是，向如来供养后布施食子，仅仅以余神的瑜伽入睡。
如果梦的征兆不好，就移到别处。如果好，就在那里写。
唤醒有两种：显现的唤醒和不显现的唤醒。
显现的是向国王或地主用言语和价值来购买。
不显现的唤醒是向如来作供养后，向地主以阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字布施食子来唤醒。
净化土地有需要净化和不需要净化。
不需要净化的是：牲畜圈和水边，石板和寺庙，坛城房间里，也不需要再次进行净化的工作。
净化有三种：以事业和行为净化，以咒语和手印净化，以禅定净化。
以事业和行为净化是：要知道躺卧的顺序，从秋季末月等开始，每三个月，躺卧是南和西，东和它的头，用左侧的角落躺卧。
以此知道躺卧后挖掘，从头和背等处挖掘，从扩大中知道过失。
也就是，肚脐、隐处、膝盖西边左右，将那块土地全部挖掘后，再用原来的土填满。
如果有多余的，就表示有成就。
那样挖掘后，如果出现土地不好的征兆，就用好的征兆填满，也放入宝藏。
在那里挖一庹左右的坑，放入水和花，然后向外走八步左右。
那水从东向西流，从南向北流，向右旋转并盘绕，要知道是好是坏的征兆。
以咒语和手印净化是右手拿着三股金刚杵的手印，在土地上

【英语翻译】
It is connected to "the place of no-thingness."
Observing the direction, it is in the north and east directions of those.
Observing from color and shape: Udumbara tree, Banyan tree, Ashvattha tree, Faith tree, Vakula tree and Arjuna tree, etc., like a turtle's back, these six types of land should be avoided.
As it is said, hot-air holes, etc., and bad omens such as water flowing into corpse holes should be avoided.
The inner observation is to make offerings to the Tathagata and give Torma, and sleep only with the yoga of the remaining deity.
If the dream omen is bad, move to another place. If it is good, write it there.
There are two types of awakening: manifest awakening and unmanifest awakening.
The manifest one is to buy from the king or landowner with words and value.
The unmanifest awakening is to make offerings to the Tathagata, and then give Torma to the landowner with the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) syllable to awaken.
Purifying the land includes needing purification and not needing purification.
What does not need purification is: livestock pens and riverbanks, stone slabs and temples, inside the mandala room, and there is no need for further purification work.
There are three types of purification: purification by action and deed, purification by mantra and mudra, and purification by samadhi.
Purification by action and deed is: one should know the order of lying down, starting from the last month of autumn, etc., every three months, lying down is south and west, east and its head, lying down with the corner of the left side.
Knowing the lying down in this way, dig, dig from the head and back, etc., and know the fault from the expansion.
That is, the navel, the hidden place, about the west of the knee, after digging up all of that land, fill it back with the original soil.
If there is extra, it indicates that there is accomplishment.
After digging like that, if bad omens of the land appear, fill it with good omens, and also put in treasures.
There, dig a pit about one cubit deep, put in water and flowers, and then walk about eight steps away.
If the water flows from east to west, flows from south to north, rotates to the right and coils, one should know whether it is a good or bad omen.
Purification by mantra and mudra is to hold the mudra of the three-pointed vajra in the right hand, on the land

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བརྡབ་ཅིང་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་མཱ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ས་གཞི་དེ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བསམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་ངོ༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་མོ། དེ་དག་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཁཾ་ལས་ས་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སུཾ་ལས་རི་རབ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུཾ་ལས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་མོ། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་མེ་ལོང་ངོས་ལྟར་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རམ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་སྟེ། བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་ཉིད། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་སའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་ལོ། དེའི་རྗེས་ལ་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ནི་ཆུང་བའི་ཚད་དོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་པས་སོ། །སོར་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དའི་རྗེས་ལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་བྱས་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ལ་ལྡང་བ་དང་འགྱིང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་ལྟ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཡས་བརྐྱང་ཞེས་
པ་ནི་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་སྟང་སྟབས་རྣམས་བྱ་བའམ། གཙོ་བོའི་འདུག་ཚུལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་གཡོན་བསྐུམ་པས་གནས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་བའོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན། རེ་ཁཱའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་བལྟས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུལ་ལོ། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་ཤེས་པའི་གོ་རིམས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་འཇུག་ཅེ་ན། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ནི་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཡང་དྲི་ཞིམ་ལུས་ནི་གོས་སད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
拍打并念诵：嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 玛玛 惹恰 惹恰 吽 帕 梭哈。进入禅定，观想大地无所缘，并思维极为清净。有些是通过行为和事业来清净。有些是通过咒语和手印来清净。有些仅仅是禅定。这些应当根据情况来了解。之后加持：从康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）字观想大地为空性。从朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）字加持为黄金大地。从松（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：松）字加持为须弥山四宝的自性。从吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持大地为金刚。念诵：嗡 班扎 麦地尼 班扎 布瓦 班达 吽。观想金刚大地的自性为虚空界完全清净。完全摄持大地，如镜面般平坦的坛城中央安住。观修六支瑜伽或者三种结合。直至念诵的究竟。也就是下面所说：沐浴和洁净，身涂香。以各种装饰来庄严。阿阇黎进入坛城。努力从吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚手。之后从外绘制坛城。这是与地的仪轨相关联的。之后，尺寸是多少呢？三肘的坛城是小的尺寸。那也是三身的自性。三指是身语意。在那之后，为了守护，修持金刚萨埵，在祈请之后，站立和威严，环顾四周，以金刚步绕行。右伸展的意思是，做右伸展等等的姿势。或者，主尊的坐姿是半跏趺坐，左腿收缩安住。双手合掌结喜金刚手印，不是二臂黑汝嘎，而是合掌结持金刚铃杵的印。阿阇黎进入坛城时，进入线内观看，献上花鬘。这里是与修成坛城相关联的。这也是事先了解的顺序，阿阇黎如何做才能进入呢？沐浴和洁净，是用水和土等等或者用禅定。还有，身涂香是指穿上新衣。各种

【英语翻译】
Strike and recite: Om Sarva Pābam Dahana Māma Raksha Raksha Hum Phat Svaha. Enter into samadhi, contemplate the earth as having no object of focus, and think of it as extremely pure. Some purify through actions and deeds. Some purify through mantras and mudras. Some purify through mere samadhi. These should be understood according to the circumstances. Then, bless it: From Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Empty) syllable, contemplate the earth as emptiness. From Lam (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：Lam) syllable, bless it as a great golden earth. From Sum (藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：Sum) syllable, bless it as the nature of Mount Meru, made of four precious substances. From Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, bless the earth as vajra. Recite: Om Vajra Medini Vajri Bhava Bandha Hum. Contemplate the nature of the vajra earth as the realm of space, completely pure. Completely grasp the earth, sit in the center of the mandala, which is as smooth as a mirror. Meditate on the six-limbed yoga or the three combinations. Do this until the ultimate end of the recitation. That is, as it says below: "Bathing and cleansing, fragrant body. Adorned with various ornaments. The master enters the mandala. Strive from Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, the Vajra Holder. Having done this, draw the mandala from the outside." This is related to the ritual of the earth. After that, what is the measurement? A three-cubit mandala is a small measurement. That is also the nature of the three bodies. Three fingers are body, speech, and mind. After that, for protection, practice Vajrasattva, and after the supplication, stand up and be majestic, look around, and circumambulate with vajra steps. "Right extension" means to do the right extension and other postures. Or, the main deity's posture is half-lotus, with the left leg drawn in and resting. The two hands joined in a joyful vajra gesture are not the two-armed Heruka, but rather joined with the mudra of holding the vajra and bell. When the master enters the mandala, he enters the line and looks, offering a garland of flowers. Here, it is related to accomplishing the mandala. This is also the order of prior knowledge, how does the master enter? Bathing and cleansing are done with water and earth, etc., or with samadhi. Also, a fragrant body means wearing new clothes. Various

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་ནི་རིན་པོ་ཆེའམ་རུས་པའི་རྒྱན་ནོ། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བཀོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྙེམས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལམ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་དུས་བརྗོད་པའོ། །ཧི་ཧི་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དེ་སྟང་སྟབས་ཀྱི་དུས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ་བསྲུང་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བལྟ་བས་བསྲུང་བ་དང༌། དེངས་ཤིག་པས་བསྲུང་བ་དང༌། བཀའ་བསྒོ་བས་བསྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བས་བསྲུང་བ་ནི། སྔར་གྱིས་གཟུང་བའི་སློབ་དཔོན་ལ་གྲོགས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་བཞི་ཡིས་མཆོད་པ་ཅིག་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་དང༌། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ཅིག་བྱས་ཏེ། མ་དང་ཊ་ལས་མིག་ཉི་ཟླར་བསྐྱེད། ཨ་ལས་རྐང་པ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མིག་གིས་གསད་པ་དང་གསོ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེངས་ཤིག་པས་བསྲུང་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱིན་ལ། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་དཔོན་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྩོམ་
གྱིས། །གང་སུ་ཡང་རུང་བས་ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། གནོན་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བའི་བསྲུང་བ་ནི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཉོན་ཅིག་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །སྲུང་བའི་འཁོར་

【汉语翻译】
装饰是珍宝或骨饰。完全装饰是指将项链等依次排列。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）傲慢是指以傲慢或升起等金刚舞姿势表达时间。嘿嘿（藏文，梵文天城体：ह्हि，梵文罗马拟音：hihi，汉语字面意思：嘿嘿）极度恐惧是指哈哈（藏文，梵文天城体：ह्हि，梵文罗马拟音：haha，汉语字面意思：哈哈）等八种，在跨步的时刻表达。其意义就是那个，守护有六种方式：以金刚眼守护，以驱逐守护，以命令守护，以金刚舞守护，以跨步守护，以金刚橛守护。其中以眼守护是：先前所取的上师，以朋友高里等四位具有傲慢的四位进行供养，然后赞颂“如来皆寂静”，祈祷之后，对先前的坛城进行供养，从“玛”和“扎”中生出日月之眼，从“阿”中生出金刚之足，将先前的坛城布置在虚空中，念诵“吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”，用日月之眼进行杀戮和救护。然后以驱逐守护是：前往有权势的边界，以自身忿怒的傲慢说出这些话：“在此处，上师名为某某，弟子名为某某，为了圆满究竟的菩提，为了使一切众生获得无上菩提，而造作这个名为某某的坛城之王。无论任何，凡是居住于此地的天神、非天、夜叉、罗刹、饿鬼、食肉者、遗忘者、生者、压迫者、鹏、人非人、持明等，包括老人、老妇、眷属和仆从，都不要住在这里，驱逐到别处去！如此听到金刚持的命令后，迅速地驱逐！凡是不离去的，那些人将被手持金刚者以极度炽燃的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎拉极度忿怒的智慧金刚彻底炽燃，头颅碎裂成百块！”如此说三遍。然后是命令的守护：我乃具德金刚持！听着，障碍魔众！守护之轮

【英语翻译】
The ornament is a jewel or bone ornament. Complete ornamentation refers to arranging necklaces and the like in order. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Arrogance refers to expressing time with the vajra dance posture of arrogance or rising, etc. Hihi (藏文，梵文天城体：ह्हि，梵文罗马拟音：hihi，汉语字面意思：嘿嘿) Extreme fear refers to the eight such as haha (藏文，梵文天城体：ह्हि，梵文罗马拟音：haha，汉语字面意思：哈哈), expressed at the moment of striding. Its meaning is that, protection has six forms: protecting with the vajra eye, protecting with expulsion, protecting with command, protecting with vajra dance, protecting with striding, and protecting with the vajra phurba. Among them, protecting with the eye is: the guru previously taken, making offerings with the four friends Gauri and others who possess arrogance, then praising "The Tathagatas are all peaceful," and after praying, making offerings to the previous mandala, generating the sun and moon eyes from "Ma" and "Za," generating the vajra feet from "A," arranging the previous mandala in the sky, reciting "Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)," and killing and saving with the sun and moon eyes. Then, protecting with expulsion is: going to the boundary of the powerful, and saying these words with the arrogance of one's own wrath: "Here, the guru is named so-and-so, the disciple is named so-and-so, in order to perfect ultimate bodhi, and in order for all sentient beings to attain unsurpassed bodhi, this mandala king named so-and-so is being created.
Whoever, whatever, the gods, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, forgetters, bhutas, oppressors, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., including the elderly men, elderly women, retinue, and servants who reside in this place, do not dwell here, expel to another place! Having heard the command of the Vajradhara in this way, expel quickly! Those who do not leave, those people will be shattered into a hundred pieces by the extremely blazing wisdom vajra of the Vajrapani who is extremely wrathful with Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Kara!" Say this three times. Then is the protection of command: I am the glorious Vajradhara! Listen, assembly of obstructing demons! Wheel of protection

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་པ་རྣམས། །འདིར་ནི་འཇིགས་འཇོམས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲི་སྦྱར་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་སྦྱར་གྱིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་དང་ནི་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། ས་ག་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་དང༌། །མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་རྣམ་པ་ལྔ། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བྱ། རྒྱས་པར་འདོད་ནས་སྟང་བསྟབས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྲུང་བ་ནི་ཕུར་བུ་རྣམ་པ་ལྔ། སྟོད་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་སྨད་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པར་བསྐྱེད་ལ། ཕུར་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། །གྷ་གྷ་གྷ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་གདབ་པར་བྱའོ། སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐིག་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཐིག་སྐུད་སར་པ་ནི་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའོ། །ཚད་ནི་ཉིད་འགྱུར་དང་ཉི་ཤུ་ཆའོ། །མཛེས་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྣོད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །རང་འདོད་དེ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་གྲོགས་བདག་མེད་མའམ་གཽ་རཱིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་
གྱིས་གདབ་པ་ནི་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་མཁས་པས་སའི་ཆ་དབྱེ་བ་ལས་མ་འདས་པའོ། །དེ་ལ་ཐིག་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་རས་བལ་རིན་ལ་མ་རྩེགས་པར་ཉོས་ལ། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་ཏེ། སྲད་བུ་ལྔ་ཁ་དོག་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་སྟོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཞག་སྟེ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྐྱེད། རང་བཞིན་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། །ཐིག་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོག་ནས་སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཚོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཚོན་དམ་པའི་ཚོན་དང་ནི་རིན་ཆེན་ལྔའི་ཕྱི་མར་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་འབྲིང་པོ་ནི་ཡང་ན་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པར་འབྲེལ་ལོ། །ཐ་མ་ནི་སོ་ཕག་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་ཏེ་བརྟག་པ་ཕྱ

【汉语翻译】
以年的结合。
身语意之损害等。
于此处乃摧毁，非于他处。
如是于金刚处，轮和珍宝，莲花和宝剑合用，加上五段偈颂来驱逐。
以金刚步驱逐，即以独股金刚和三股金刚，以及各种金刚的步法来围绕坛城，自身应守护。
以桩步守护，即右伸和左伸，以及萨嘎和圆形，以及
平等的坐姿五种姿势。
从东方开始到中央为止聚集，做这五种姿势。若欲广大，则桩步有六十一等，如幻化网之法。
以金刚橛守护，即橛有五种。上半身作忿怒相，下半身作独股橛，念诵橛的百零八咒。
以གྷ་གྷ་གྷ་ཏའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒，于四方及中央共五处钉橛。预备的仪轨于下文可知。
其后，为了画线，线绳要用新的，即未曾用过的。尺度是自身变化和二十恰。美化，即用香气扑鼻的容器来美化。随己意，即以天神的形象，或是喜悦金刚和伴侣无我母或高丽女。有智慧者所钉的，即精通事业和行为，不离于土地的划分。对此，修线的仪轨是，购买未经堆叠的棉布，让年轻的童男童女背着。将五根线绳染成不同颜色，放在干净的布料中，分别放在不同的方向。书写བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字），生起五如来。迎请自性者并融入。以ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་等念诵并搓捻。以此，以五种供品供养。是修线的次第。之后，自身与伴侣一起，作智慧之线和事业之线。若问这会变成什么？与下文所说的“坛城如是说”相连。其后，为了指示颜色，粉末颜料是殊胜的颜料，与五宝的外层相连。又是中等的，或者与果实等相连。下等的是砖瓦和泥土等的颜色，应作观察。

【英语翻译】
Through the combination of years.
Harms to body, speech, and mind, etc.
Here, they are destroyed, not elsewhere.
Thus, in the vajra place, the wheel and jewels, the lotus and sword are combined, and five verses are added to dispel.
To dispel with the vajra gait, that is, with the single-pointed vajra and the three-pointed vajra, and with the gait of various vajras, one should protect oneself by circumambulating the mandala.
To protect with the stake posture, that is, right extension and left extension, and Saga and round, and
The five postures of equal sitting. Starting from the east and gathering towards the center, perform these five postures. If one wishes to expand, the stake posture is sixty-one, etc., like the method of the net of illusion.
To protect with the vajra stake, that is, the stake has five forms. The upper part is created as an angry form, and the lower part as a single-pointed stake, reciting the hundred and eight mantras of the stake.
With the mantra གྷ་གྷ་གྷ་ཏའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), stake in the four directions and the center, a total of five places. The preparatory rituals will be known from below.
After that, in order to draw the lines, the thread should be new, that is, unused. The measure is self-transformation and twenty chas. Beautification is to beautify with fragrant containers. According to one's own desire, that is, with the image of the deity, or Joyful Vajra and the consort Selfless Mother or Gauri. What the wise one stakes is that which is proficient in deeds and actions, not deviating from the division of the land. For this, the ritual of preparing the thread is to buy cotton cloth that has not been stacked, and have young boys and girls carry it. Dye the five threads into different colors and place them in a clean cloth, placing them in different directions. Write བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), ཨཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), ཛྲཱིཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable), and generate the Five Tathagatas. Invite the self-nature and dissolve it. Recite and twist with A-nyo-nya A-nu-ga-ta, etc. With this, offer with the five offerings. This is the order of preparing the thread. After that, oneself together with the consort, make the wisdom line and the action line. If asked what will this become? Connect it with what is said below, "The mandala speaks thus." After that, in order to indicate the colors, the powder colors are the excellent colors, connected to the outer layer of the five jewels. Also, the medium ones are connected to fruits, etc. The inferior ones are the colors of bricks and soil, etc., one should examine.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ི་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོན་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚོན་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཞག་ལ་སྔར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྐྱེད་རང་བཞིན་པ་བསྟིམ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོག །བཛྲ་ས་མ་ཡའི་སྔགས་བཟླས་ལ་ཚོན་རྩི་སྤར་རོ། །གཟི་བསྐྱེད་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་བརྗོད་ཅིང་མཐོ་གང་ཙམ་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང༌། །མཐིང་ག་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དོ། །ཡང་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཁས་ལེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ནི། །གཞན་དག་དང་འདྲ་བས་འདིར་ཡང་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་བྱ་བ་མཚན་མ་དགོད་པའི་ཕྱིར། འཕར་མ་གཉིས་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་དགོད་ཅིང་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་སྟེ། རྣམ་པར་
རྒྱལ་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །འདིར་ནི་བུམ་པ་རྒྱས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བུམ་པ་རེ་རེ། ལས་ཐམས་ཅད་བ་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བུམ་པ་བཅུའོ། །བསྡུ་པ་ནི་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ལ་རེ་རེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་དྲུག་གོ །གང་བའི་བུམ་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་བཀོད་པ་ནི་བུམ་པ་སྟེ། གཙོ་བོའི་མདུན་ནས་ཤར་དུའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོར་རོ། །གཞན་དག་གོ་སླའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྲུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །གསུངས་པའམ་བརྗོད་པ་ནི་ཨོཾ་རཀྵ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་བསྲུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ་བགེགས་བསལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས། མདུན་དུ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་མཆོད་པས་མཉས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དག་གམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུའོ། 

【汉语翻译】
应当如是知晓。修治颜料，是将五种颜色的颜料分别放置在各个方位，以先前的五个字，生起五如来，融入自性。以五种供养作胜妙供养。念诵金刚萨玛雅的咒语，加持颜料。升起光芒，从具力者的方位，念诵一颂，向上提举约一庹高。即：白色黄色红色绿，蓝色之中应知晓，此乃颜料之次第，如是方位亦应知。其后，为了显示坛城的体性，宣说了“示现者”等。其他的示现者也应舍弃。或者，承诺摄集。如此宣说坛城，与其他的相同，因此此处也如此认为。即是两颂，容易理解。其后，为了标示坛城的差别，安立相，增加二“好”等二颂，容易理解。其后，为了安立瓶等物，并显示关联，瓶八等共有十，即是尊胜和一切事业。此处，圆满的瓶是十六，十五天女各一瓶，一切事业者和十六。吉祥喜金刚处，瓶为十。摄略应知为六，五部各一，一切事业者和六。充满之瓶没有定数，应供养力所能及之物。尊胜置于东方，是瓶，从主尊前方的东方。一切事业之瓶在东方的门处。其他的容易理解。其后，如是禅定，如此此处，是如仪轨生起誓言轮。其本身如何呢？守护是以咒语。所说或念诵的是嗡 惹叉等，从守护自身开始做起。或者，进入智慧轮，遣除障碍。其后，供养是以八天女等，于前方以光芒迎请。祈请是供养所喜悦的佛和菩萨。此后，将以黑汝嘎之形象灌顶。如是所说是于所说之续部或者瑜伽续部中。

【英语翻译】
It should be known in this way. To prepare the colors, place the five colors of paint in their respective directions, and with the previous five syllables, generate the five Tathagatas, dissolving them into their own nature. Make the supreme offering with the five offerings. Recite the mantra of Vajrasamaya and bless the paint. Generate the radiance, and from the position of the powerful one, recite one verse and raise it about a cubit high. That is: white, yellow, red, green, blue should be known within. This is the order of the colors, and the directions should also be known in the same way. After that, in order to show the nature of the mandala, "The Teacher" and so on are spoken. Other teachers should also be abandoned. Or, promise to gather. The mandala is spoken in this way, and it is the same as the others, so it is also considered here. That is, two verses, easy to understand. After that, in order to mark the difference of the mandala, establish the signs, adding two "good" etc., two verses, easy to understand. After that, in order to establish the vase and other objects, and to show the connection, the eight vases etc. are ten in total, that is, victorious and all activities. Here, the full vases are sixteen, one vase for each of the fifteen goddesses, and the one who performs all activities and sixteen. In the Shri Hevajra, there are ten vases. The summary should be known as six, one for each of the five families, the one who performs all activities and six. There is no fixed number of full vases, and whatever is available should be offered. The victorious one is placed in the east, it is a vase, from the east in front of the main deity. The vase of all activities is at the eastern gate. The others are easy to understand. After that, just like meditation, so here, the wheel of vows is generated according to the method of accomplishment. How is it itself? Protection is with mantra. What is said or recited is Om Raksha etc., starting from protecting oneself. Or, enter the wheel of wisdom and remove obstacles. After that, the offering is with the eight goddesses etc., inviting them forward with light. The supplication is to the Buddhas and Bodhisattvas who are pleased with the offering. After that, empowerment will be given in the form of Heruka. As it is said, it is in the spoken tantras or in the yoga tantras.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ཡང་བྱ་བ་ནི་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འདོད་ནའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་མཚན་བཀོད་ནས་མ་དང་སྟ་གོ་ན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་པ་ཕབ་སྟེ། གཉིས་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དགོད་པ་དང་རྒྱན་བྲི་བ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བཤམས་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་དང་རྒྱན་གྱོན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་གཙོ་བོ་དང་མོས་པར་གཅིག་ཏུ་བསམས་ཏེ། བདག་བསྲུང་བ་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༌། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྐྱེ་
མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དབང་བསྐུར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ། བདུད་རྩི་མྱང༌། བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དབང་བཞིའི་རིམ་པའམ་ཆུ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཅེས་འདིར་ཡང་འབྲེལ་ཏེ། མཆོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ནས། ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང༌། །ཞེས་འདིར་འབྲེལ། ཐུན་མོང་གི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་འབྲེལ་ལོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང༌། ཁྱད་པར་བདག་པོའི་དབང་དང་དྲུག་སྟེ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དྲུག་པ་བདག་པོའི་དབང་གིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེར་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གིས་གནས་དེ་ཉིད་དུའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དམན་པ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེས་རིག་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རིག་མའོ། །བཟང་མོ་ནི་སྐྲོ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གཞུག་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ན་སློབ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་ནི་རིགས་དང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་དེ་ལའོ

【汉语翻译】
此處，如果想要廣泛地進行供養和讚頌等活動。那麼，其三摩地是這樣的：佈置好手印，然後將母續和父續的壇城從空中降下，將二者混合。然後，安放寶瓶，繪製裝飾，陳設供品。自己沐浴、穿著乾淨的衣服、佩戴裝飾品後，在壇城的東門坐在舒適的座位上，將自己觀想成與主尊無二無別。從自我守護開始，到積累資糧，以及觀修所依之瑜伽，按照所依之本尊壇城第八品的方式進行觀修。直到供養、讚頌、享用甘露之間的所有行為，都是自身所具備的圓滿。然後，修持壇城，僅僅以種子字或手印，就能圓滿生起本尊的眷屬輪。迎請智慧尊，加持生
處。加持身語意。廣泛地進行灌頂、供養和讚頌。享用甘露，直到念誦之間。在那之後，如果想要詳細地劃分灌頂，那就是四種灌頂的次第，或者水等。自己的壇城，佈施薈供。這是一種特殊的儀軌。供養和祈禱本身。這裡也有關聯，供養是共同的供養和特殊的供養，在後面的章節中會考察。美味的食物和飲料等，這裡有關聯。共同的祈禱是：大樂您是我的導師。以及特殊的祈禱是：在輪迴泥潭中，沉溺無助的我，請救護。等等，這些都與此處相關。灌頂是共同的五種智慧灌頂，以及特殊的本尊灌頂，共有六種。正如所說：第六是本尊灌頂。因此，為了在之後展示秘密灌頂。那裡指的是，通過寶瓶灌頂，在那個地方。五種姓所生指的是低賤者，以及生於婆羅門種姓者。由此生起明妃，即明妃。美女指的是具有三種特徵的女性。引入指的是，如果是初學者，就像對待弟子一樣。或者，無論如何獲得，即使不具備種姓和三門的功德也可以。同樣指的是第二種情況。

【英语翻译】
Here, if one wishes to extensively perform offerings and praises, etc. Then, its samadhi is as follows: Arrange the hand gestures, and then descend the mandala of the mother and father tantras from the sky, and mix the two. Then, place the vase, draw decorations, and arrange the offerings. After bathing, wearing clean clothes, and adorning oneself with ornaments, sit on a comfortable seat at the east gate of the mandala, and contemplate oneself as inseparable from the main deity. Starting from self-protection, to accumulating merit, and meditating on the support yoga, meditate according to the eighth chapter of the support deity's mandala. All actions up to offering, praising, and partaking of nectar are the perfection possessed by oneself. Then, practice the mandala, and with just the seed syllable or hand gesture, one can perfectly generate the retinue wheel of the deity. Invite the wisdom being, bless the place of birth.
Bless the body, speech, and mind. Extensively perform the initiation, offering, and praise. Partake of nectar, until the recitation. After that, if one wants to divide the initiation in detail, it is the order of the four initiations, or water, etc. One's own mandala, give the tsog offering. This is a special ritual. The offering and prayer themselves. There is also a connection here, the offering is the common offering and the special offering, which will be examined in later chapters. Delicious food and drinks, etc., there is a connection here. The common prayer is: Great bliss, you are my teacher. And the special prayer is: In the mire of samsara, I who am drowning and helpless, please protect me. Etc., these are all related to this place. The initiation is the common five wisdom initiations, and the special master initiation, there are six in total. As it is said: The sixth is the master initiation. Therefore, in order to show the secret initiation afterwards. There refers to, through the vase initiation, in that place. Born from the five families refers to the lowly ones, and those born into the Brahmin caste. From this arises the vidya, that is, the vidya. The beautiful woman refers to a woman with three characteristics. Introducing refers to, if it is a beginner, treat them like a disciple. Or, however one obtains it, even if one does not possess the qualities of lineage and the three doors. The same refers to the second case.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །ཁུ་བ་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྲིད་ནི་གང་གི་ཚེའོ། །དེ་སྲིད་ནི་དེའི་ཚེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ནི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གདོང་བཅིང་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང་ཕན་ཚུན་དུ་མཐུན་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གདོང་བཅིང་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལེན་པའི་དུས་སུ་སྟེ། འདི་ཡང་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ནོད་པའི་རིམ་པའོ། །བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ནོད་པའི་བདུད་རྩི་ལེན་པའི་དུས་ཏེ་དེར་ཡང་གདོང་བཅིང་
ངོ་། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་ནི་འདིར་ཟླ་བ་གཟུང་བའི་མན་ངག་ལ་ཡང་འཆད་དོ། །འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཆང་བུ་ལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྟེར་བའི་དུས་སུ་སྟེ། སློབ་མའི་ཁར་ནི་ལྷུང་ཞེས་པར་འབྲེལ་བའོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རོ་མཉམ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའོ། །སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སྔོན་དུ་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་གསང་བའི་རྟེན་ཉིད་ལའམ་རིག་མ་གཞན་ལའོ། །བྱ་བར་བྱའམ་ངེས་པར་བྱ་ནི། སྔོན་དུ་མན་ངག་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །དེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཁན་སྐྱེས་ལས་ཏེ། དེ་དག་གི་རིམ་པ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་ཡང་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ནོད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །གསུམ་པས་གོ་ཕྱེ་བའི་སློབ་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྟེན་ཅན་དང་རྟེན་མེད་གཉིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་ནི་རྟེན་ཅན་དུ་ཡང་འདོད་དོ། །བླ་མའི་གཞུང་གིས་ནི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྟེན་མེད་ཀྱི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་དང༌། མན་ངག་དང་གཉིས་སུ་བཞེད་དེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡང་བཞི་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་གཟུང་འཛིན་ནོ། །ཡང་དག་རིག་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ཡང་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་དག་དེས་སྤངས་པའོ། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་རྟོག་པ་སྟེ། མཁའ་མཉམ་ནི་དཔེའོ། རྡ

【汉语翻译】
十六岁是主要的年龄。精液是智慧的自性。何时是任何时候。那时是那个时候。依仗手印是指年轻貌美者，即酒等。手印是面缚，是进入的方式。方便之面也是如此，是弟子进入并相互协调。或者，手印是面缚，是接受甘露的时候。这也是行为的次第和接受的次第。行为的次第就像弟子进入一样，手印母也被引入坛城，如法行事，接受甘露的时候也要面缚。有些上师也在此讲解取月的口诀。这里是指上师体验真如，并将那酒给予弟子。依仗它所产生的，是指那甘露本身。方便之面也是如此，是指给予的时候，与“落在弟子的口中”相连。现在是为了显示第三个。味平等是俱生味。弟子的行境是先前所教的口诀。在那上面，或者在那秘密的依处本身，或者在其他的明妃身上。应该做或者必须做的是，像先前所教的口诀一样去修持。那会变成什么呢？自证智慧是胜义俱生。变成的是世俗俱生，那些次第在后面的观察中会显示。这也有行为的次第和接受的次第两种。讲述的是以第三个开悟的弟子的体验，这是第四个。那也有依处和无依处两种。有些上师也认为是依处。上师的论典中称为词灌顶宝，是无依处的身体。那也有第四灌顶词灌顶和口诀两种，应该从上师的口中了解。如是说：“如是其四。”因此。显示它的差别是第四灌顶，自性是能取所取。正智虽然是第一，却是第三，那些被它舍弃。那会变成什么呢？无分别，虚空等同是比喻。金

【英语翻译】
Sixteen years old is the main age. Semen is the nature of wisdom. When is any time. That time is that time. Relying on the mudra refers to the young and beautiful, that is, wine and so on. Mudra is face-binding, which is the way of entering. The face of means is also the same, it is the disciple entering and coordinating with each other. Or, the mudra is face-binding, which is the time to receive nectar. This is also the order of action and the order of acceptance. The order of action is like the disciple entering, the mudra mother is also introduced into the mandala, acting according to the Dharma, and the face is also bound when receiving nectar. Some masters also explain the oral instructions for taking the moon here. Here it refers to the master experiencing Suchness and giving that wine to the disciple. What arises from relying on it refers to that nectar itself. The face of means is also the same, which means the time of giving, which is connected to "falling into the disciple's mouth." Now it is to show the third. Taste equality is the co-emergent taste. The disciple's realm of practice is the previously taught oral instructions. On that, either on that secret support itself, or on other vidyas. What should be done or must be done is to practice like the previously taught oral instructions. What will that become? Self-awareness wisdom is the ultimate co-emergent. What becomes is the conventional co-emergent, those sequences will be shown in the later observation. This also has two kinds of action sequence and acceptance sequence. What is narrated is the experience of the disciple enlightened by the third, this is the fourth. That also has two kinds of support and no support. Some masters also consider it as support. In the master's treatise, it is called the word empowerment treasure, which is the body of no support. That also has the fourth empowerment word empowerment and two kinds of oral instructions, which should be understood from the master's mouth. It is said: "Thus it is the fourth." Therefore. Showing its difference is the fourth empowerment, the nature is the grasper and the grasped. Although correct knowledge is the first, it is the third, those are abandoned by it. What will that become? Non-discrimination, space equality is a metaphor. Gold

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དཔེ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚིམ་པ་ནི་ཐབས་ཅི་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །བདག་ཉིད་མཆོག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མི་རྟོག་པ་དང་བདེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཡང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ནི། མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་རྣམ་པས་སོ། །འདྲེས་
པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའོ། ད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཚོ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨཀྵར་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ནི་སེམས་ཏེ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀུན་ལ་གནས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ལས་བྱུང་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི། དངོས་མེད་དོན་དམ་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། དངོས་མེད་དེ་ཆོས་སོ། །གཞན་ནི་དབང་པོའོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ནི་བརྟན་གཡོའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཚུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྣང་བའོ། །འོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བརྟགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སུ་མི་འགྱུར་རྣམ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་སྐྱེས་བུ་ནི་པུ་རུ་ཥ་སྟེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅུད་ཀྱིས་འགེངས་པར་བྱེད་པའོ། །སྔོན་རབས་ནི་བྲི་ཏ་ཀ་སྟེ་ཕྱའམ་མེས་པོ་སྟེ་ཚངས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་སྟེ་ཀུན་ལ་དབང་བའི་བདག་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའམ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདག་ནི་རྟག་པའི་ཁྱད་པར་ལྡན་པའོ། །གསོ་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དབུགས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་ནུས་པ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དུས་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གང་ཟག་ནི་པུང་གལ་སྟེ། བྱེད་པ་པོའམ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་སྨིན་པར་འཛག་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་བཏགས་པ་མ་ཟད་དེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུའོ། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ལམ་གཟུགས་ནི་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་སྟེ། བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་དག་གནས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བར་རང་སྣང་

【汉语翻译】
愚痴是分别和烦恼。因此，空性之譬喻由此而来。与此相合而满足的方法是什么呢？有和无是法性。殊胜之我是大乐之自性。为了显示这些无别，智慧方便是不分别和安乐。极其混合是不可分割的。又是贪执和无贪执，以极喜和无喜之相。混合是不可分割，即俱生之味。现在为了显示其自性之大，彼即是众生之命，一切有情皆依赖俱生之生活。所谓神圣之字母是阿叉（藏文：ཨཀྵར།，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：不坏），因为是不变的缘故。行者之自性即是俱生者。周遍一切是心，因为是胜义俱生的缘故。安住于一切身是世俗谛。有和无由此生起，即世俗俱生之事物，安住于胜义无有之中。或者事物即色等五者，无有即法。其他是根。凡是这些都是常与无常。识是眼等。一切之相是色等与俱生者一同显现。那么，如果俱生者本身是一切法之自性，是否会变成被恶见所考察之法呢？没有过失，士夫是补卢沙（藏文：པུ་རུ་ཥ་，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：丈夫），即以精华充满容器之世间。先辈是毗哩吒迦（藏文：བྲི་ཏ་ཀ་，梵文天城体：पिता，梵文罗马拟音：pitā，汉语字面意思：父亲）即父或祖父即梵天。自在是摩醯首罗（藏文：མ་ཧེ་ཤྭ་ར་，梵文天城体：महेश्वर，梵文罗马拟音：maheśvara，汉语字面意思：大自在），即一切自在之主。被称为大自在或大天。我是具有常有之特性的。滋养是执持，即气息。有情是知识，即具有知之能力。时是功德。补特伽罗（藏文：པུང་གལ་，梵文天城体：पुद्गल，梵文罗马拟音：pudgala，汉语字面意思：补特伽罗），即作者，或者业之果成熟而堕落者。不仅如此安立，一切事物之自性直至涅槃。幻化之相或色是摩诃摩耶（藏文：མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་，梵文天城体：महामाया，梵文罗马拟音：mahāmāyā，汉语字面意思：大幻），即非真亦非假的伟大幻化。真实之住处是无漏之乐中自显现。

【英语翻译】
Ignorance is discrimination and affliction. Therefore, the metaphor of emptiness arises from that. What is the method to be content with that? Existence and non-existence are the nature of phenomena. The supreme self is the nature of great bliss. In order to show that these are inseparable, wisdom and means are non-discrimination and bliss. Extreme mixing is indivisible. Again, attachment and non-attachment are in the form of supreme joy and joylessness. Mixing is indivisible, that is, the taste of co-emergence. Now, in order to show the greatness of its nature, that itself is the life of beings, all sentient beings depend on the life of co-emergence. The so-called sacred letter is Akshara (Tibetan: ཨཀྵར།, Devanagari: अक्षर, Romanized Sanskrit: akṣara, literal meaning: imperishable), because it is unchanging. The nature of the goer is that co-emergent one. All-pervading is mind, because it is the ultimate co-emergent. Abiding in all bodies is conventional truth. Existence and non-existence arise from that, that is, the conventional co-emergent things, abiding in the ultimate non-existence. Or things are the five aggregates such as form, and non-existence is dharma. Others are the senses. Whatever these are, they are permanent and impermanent. Consciousness is the eye and so on. The aspect of all is that form and so on appear together with the co-emergent. So, if the co-emergent itself is the nature of all dharmas, will it not become a dharma examined by evil views? There is no fault, the person is Purusha (Tibetan: པུ་རུ་ཥ་, Devanagari: पुरुष, Romanized Sanskrit: puruṣa, literal meaning: man), that is, filling the world of the vessel with essence. The ancestors are Pitaraka (Tibetan: བྲི་ཏ་ཀ་, Devanagari: पिता, Romanized Sanskrit: pitā, literal meaning: father), that is, father or grandfather, that is, Brahma. Isvara is Mahesvara (Tibetan: མ་ཧེ་ཤྭ་ར་, Devanagari: महेश्वर, Romanized Sanskrit: maheśvara, literal meaning: great lord), that is, the lord of all freedom. It is called the great Isvara or the great god. I am endowed with the characteristic of permanence. Nourishment is holding, that is, breath. Sentient being is knowledge, that is, having the ability to know. Time is quality. Pudgala (Tibetan: པུང་གལ་, Devanagari: पुद्गल, Romanized Sanskrit: pudgala, literal meaning: person), that is, the doer, or the one whose fruit of karma ripens and falls. Not only is it established in these, but the nature of all things is until nirvana. The aspect of illusion or form is Mahamaya (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་, Devanagari: महामाया, Romanized Sanskrit: mahāmāyā, literal meaning: great illusion), that is, the great illusion that is neither true nor false. The true abode is self-manifestation in the uncontaminated bliss.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་བསྟན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་སྔོན་དུའོ། །མཁས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལའོ། །
དེ་སྐད་དེས་ཐོས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའམ། ཟག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐོས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ནི་དམན་པ་འམ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་པ་ནི་སྐྲག་པའམ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་བརྒྱལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འགྱེལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པའོ། འདིར་དགའ་བའི་གྲངས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་དོན་ལ་དབང་བཞི་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པ་དང༌། ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་དམན་པས་ངན་པ་རུ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་སེམས་ལ་གནས་པའི་སོ་སོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བ་ནི་བརྟག་པའོ། །མཆོག་དགའ་འགྲོ་བའམ་བརྟག་པས་ཏེ་འཁོར་བར་རོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བའམ་བརྟག་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རོ། །དེ་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་འགྲོ་བས་ངོ་མཚར་བའམ་བརྒྱལ་བའོ། །ཡང་ན་ཟབ་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་གསུམ་གྱིས་མི་རྟོག་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་དགོས་ན་ངོ་མཚར་ཞིང་བརྒྱལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། དགའ་བ་གསུམ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་མེད། །ཅེས་པའོ། །ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད་པས། བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱ་ནི་སྔོན་བྱུང་དག་གོ །ཐེ་ཚོམ་ནི་དམན་པའམ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །བཟང་བའམ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི་ལས་ལེན་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དང་པོར་དམ་པ་དོགས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད་ནི་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ཏེ། བརྟག་པ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མེད་དོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་དབུ་མར་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་དབུ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པའི་དབུ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་མིན་དམིགས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་མི་ལྡན་ཡང་བློས་བརྟགས་ནས་དམའ་བར་འགྲོའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྤངས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང

【汉语翻译】
哦。因此，完全没有过失。现在，为了说明怀疑的境地，以及如何修持俱生，说明方法的偈颂有一个，很容易理解。如来和金刚藏是先前的。智者是随后的到彼岸。 

如是听闻，是与烦恼相关的由贪欲产生的，或者听闻是烦恼的自性。极度惊奇是因为低下或者不是行境。昏厥并倒地是显示恐惧或者伟大的自性。或者，昏厥是心的差别。倒地是身体的姿势。这里虽然显示对喜的数目产生怀疑，但实际上是对第四灌顶产生怀疑。因为非常深奥，所以怀疑不是行境，或者因为非常低下，所以产生认为是恶的念头。现在，为了分别叙述那些理由存在于心中。首先，喜的行是观察。胜喜的行或者观察是在轮回中。离喜的喜也是行或者观察，即在涅槃中。那么，因为行于轮回和涅槃的尽头，所以惊奇或者昏厥。或者，深奥伟大的自性，不能以三种喜来思量。如果需要不是行境，就惊奇并昏厥。因此，三种喜没有俱生。这样说。现在，为了消除怀疑而作总结。世尊开示：嘿，金刚。这样说。一切佛的唯一身是大乐之身。金刚藏所要证悟的是先前所发生的。怀疑是低下或者不是行境，就是上面所说的。良好或者很好地消除是接受任务。什么呢？也就是首先为了消除圣者的疑惑。没有贪欲也没有离贪欲，就是喜和离喜。那些观察在俱生中是没有的。所谓中观就是喜。既不是数目的中观，也不是意义的中观，不是仅仅以真如遍及，而是生起经验的中观。那也不是目标。那些虽然不具备俱生，但如果用分别念来观察而走向低下呢？因此，舍弃三者本身。这样说是舍弃而修持。

【英语翻译】
Oṃ. Therefore, there is absolutely no fault. Now, to explain the state of doubt and how to practice co-emergence, there is one verse explaining the method, which is easy to understand. The Tathagata and Vajragarbha are prior. The wise are those who follow to the other shore.

Thus hearing, it is either produced from attachment with defilements, or hearing is the nature of defilements. Extreme wonder is because of inferiority or not being an object of experience. Fainting and falling to the ground is showing the nature of fear or greatness. Or, fainting is a distinction of the mind. Falling is the posture of the body. Here, although it is shown that doubt arises about the number of joys, in reality, doubt arises about the fourth empowerment. Because it is very profound, there is doubt that it is not an object of experience, or because it is very inferior, the thought arises that it is evil. Now, in order to separately state those reasons that reside in the mind. First, the going of joy is examination. The going or examination of supreme joy is in samsara. The joy of joylessness is also going or examination, that is, in nirvana. Then, because of going to the end of samsara and nirvana, there is wonder or fainting. Or, the profound and great nature cannot be conceived by the three joys. If it is necessary not to be an object of experience, there is wonder and fainting. Therefore, the three joys do not have co-emergence. This is said. Now, in order to dispel doubt, it is summarized. The Bhagavan said: Hey, Vajra. This is said. The one body of all Buddhas is the body of great bliss. What is to be realized by Vajragarbha is what happened before. Doubt is inferiority or not being an object of experience, which is what was said above. Good or well eliminating is taking on the task. What is it? That is, first, in order to dispel the doubts of the noble ones. Without desire and without detachment is joy and joylessness. Those examinations are not in co-emergence. What is called Madhyamaka is joy. It is neither the Madhyamaka of numbers, nor the Madhyamaka of meaning, not just pervading with suchness, but the Madhyamaka of arising experience. That is also not a target. Although those do not possess co-emergence, if they are examined by conceptual thought and go to inferiority? Therefore, abandon the three themselves. This is said to be abandoning and practicing.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་རྟོགས་པ་སྟེ།
ཡང་དག་པའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་དོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་དམན་པར་དོགས་པ་ལས་ཕྱོགས་གཞན་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཅེས་པ་ནི་དགའ་ཕ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པར་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཀྱང་རྣམ་པའི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྤངས་ནི་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་མི་མཐུན་ན་གསུམ་པོ་མི་དགོས་ལ། གསུམ་པོ་མེད་ན་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཚོན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མཚོན་པའི་ཐབས་ནི་གོ་རིམས་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་འོག་དང་གཅིག་གི་གོང་སྟེ་གསུམ་པར་རོ། །རང་བཞིན་མཚོན་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐུན་ན་དགའ་བ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི། དབང་གི་དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་དེ་ཡང་ས་ཧ་ཛའམ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྲིན་ཁྲོལ་བུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །མཐོང་བ་དེ་ཡང་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ལན་ཚྭའི་ཆུ་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཀུན་ཤེས་པའོ། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ནི་སྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། མཾ་ན་ཛའམ་དྷརྨཱ་མུ་དྲ་ལ་བརྟེན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ། ཁེ་ཏྲ་ཛའམ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ལ་བརྟེན་པས། དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་པ་རྨི་ལམ་བེའུར་ཆད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །སད་པ་ནི་སྔར་གྱི་སྤྲིན་དང་དྲ་བར་སྣང་བ་སྟེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་ནི་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་སྟེ་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གྲུབ་ཅེས་པ་ན་ཡང་མི་ཕྱེད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་སྟོབས་མནྟྲ་འམ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ལ་བརྟེན་
ནས་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་སྣང་ངོ༌། ༈ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་

【汉语翻译】
是为了那个缘故。俱生菩提是远离垢染的证悟，被称为真实的果实。现在是为了消除对不是行境的疑惑。又或者，是从对低劣的疑惑转向其他方面。那个本身，就是俱生的。一切皆我，是因为具有喜乐父三者的自性，所以在具有三种喜乐的时候，证悟那个自性，也仅仅是非行境。又或者，是为了显示自性相同，但在形态上有所不同的方面。完全舍弃，是因为三者和俱生者互相舍弃。如果形态不同，那么三者就不需要了；如果没有三者，那么就不会变成行境。因此，最初的离喜代表的是，显现形态的方法是顺序，即二者之下和一者之上，是第三者。如果显现自性的方法和智慧的方式一致，那么就安住在三种喜乐之中。因此，舍弃三种喜乐。这指的是俱生，也就是变成了行境。现在，如果没有疑惑，那么修持的征象是什么样的呢？首先，像云朵一样，是赋权时的力量，那也是依靠萨哈匝（藏文，梵文，sahaja，俱生）或者业手印。就像云雾消散后的月亮一样，是可见和不可见的阶段。见到那个，也是将意义自身的特征普遍结合，就像用少量的海盐水就能了解整个大海一样。成就如幻术一般，是禅修时的力量，依靠曼那匝（藏文，梵文，manasa，意生）或者法印，显现出不是自身特征的，像幻术的影像一样。然后，像梦境一样，是行为的力量，依靠凯匝（藏文，梵文，ksetraja，处生）或者三昧耶印，趋向意义自身的特征，就像梦境中断了一样。醒来就像之前云朵一样显现，因为是清晰的缘故。睡着就像幻术和梦境一样，因为是不清晰的缘故。那些是生起和消失，因为是方便和智慧，所以不可分割的就是大手印。在说成就的时候，又说不可分割，是因为果时的力量，依靠曼陀罗（藏文，梵文，mantra，真言）或者大曼陀罗，显现出特征没有成就。手印瑜伽

【英语翻译】
It is for that reason. Co-emergent Bodhi is the realization that is free from defilements, and is called the true fruit. Now it is to dispel the doubt that it is not an object of practice. Or, it is turning from the doubt of inferiority to other aspects. That itself is the co-emergent. All is me, because it has the nature of the three joys of father, so when it has the three joys, realizing that self-nature is also only a non-object of practice. Or, it is to show that the nature is the same, but different in form. Completely abandoning is because the three and the co-emergent abandon each other. If the forms are different, then the three are not needed; if there are no three, then it will not become an object of practice. Therefore, the first separation from joy represents that the method of manifesting the form is the order, that is, below the two and above the one, is the third. If the method of manifesting the nature and the way of wisdom are consistent, then one abides in the three joys. Therefore, abandon the three joys. This refers to the co-emergent, which is what has become the object of practice. Now, if there is no doubt, then what are the signs of practice like? First, like a cloud, it is the power of empowerment, which also relies on sahaja (俱生) or karma mudra. Like the moon after the clouds have cleared, it is the stage of being visible and invisible. Seeing that, it is also universally combining the characteristics of the meaning itself, just as knowing the whole ocean with a small amount of sea salt water. Achievement is like an illusion, it is the power of meditation, relying on manasa (意生) or dharma mudra, it appears not to be its own characteristic, like the image of an illusion. Then, like a dream, it is the power of action, relying on ksetraja (处生) or samaya mudra, turning to the characteristics of the meaning itself, it appears like a dream is interrupted. Awakening appears like the previous cloud, because it is clear. Falling asleep is like illusion and dream, because it is not clear. Those are arising and disappearing, because they are means and wisdom, so what is inseparable is the mahamudra. When saying achievement, it is also said to be inseparable, because of the power of the fruit time, relying on mantra (真言) or maha mantra, it appears that the characteristics have not been achieved. Mudra Yoga

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་མན་ངག་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཁས་ལེན་པའོ། །ཡང་དང་ནི་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་དམ་བཅའ་བ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །བཤད་པར་འདོད་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་ནི་བརྟག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཅུང་ཟད་ནི་ཉུང་བ་བག་ཙམ་ཕྲ་བ་སྟེ། སེམས་ཙམ་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཡོད་མ་ཡིན་ནི་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གྱིས་སོ། །འོ་ན་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡང་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྐང་པ་གཅིག་གོ །འབྲས་བུ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྐང་པ་གཅིག་གོ །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་མེ། ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིགས་ན་ལུས་དག་པ་མི་རིགས་པ་ཁོང་དུ་བཞག་སྟེ་དྲིས་པའོ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དག་པ་དེས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ན་ཕྲ་རུ་སྟེ་དེ་རུ་དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ལོགས་སུ་འབྲེལ་ལོ། དེ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལུས་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དག་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། བདག་པ་ཡིན་ན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་དག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ལྷན་སྐྱེས་ལེན་བཏབ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། དེ་ནས་དེ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་ནི་བདག་མེད་མ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །བདེ་བ་སྟེར་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ། གླུའི་ངོར་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྡང་བ་དེའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་ཞིང་དག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདེ་བ་སྟེར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་པའི་རོ་དང་མི་འབྲལ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། དེ་ནི་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་མཁའ་
འགྲོ་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །བདེ་སྟེར་ནི་ཀུནད་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ་ལུས་ལ་གནས་པའི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་རང་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། བདེ

【汉语翻译】
པ་是手印大。成就是不被鬼神所食。在那之后，为了宣说口诀，从外面来是指灌顶之后。那如实宣说就是收集无别的口诀，所以是承诺。又，真实义俱生是为了宣说智慧的口诀。清净智慧是立誓心性本净，即是宣说。想要宣说，轮回和涅槃是指有事物和无事物等等其他的。差别是观察的差别。稍微是少许、一点点、微细，也是唯心。非有是一和多分离。那么在道的时候，见是怎样的呢？两句偈颂，很容易理解。又，行是怎样的呢？一句偈颂，很容易理解。又，修是怎样的呢？一句。果位的意义自性是怎样的呢？一句。现在是世俗俱生女，为了宣说方便的口诀。金刚藏请问是指智慧。完全清净是指种姓，如果身体清净是不合理的，心中这样想着而提问。从一开始无自性是指心清净的缘故。身体的自性清净，那么细微，在那里，因此在哪里分别关联呢？那也是因为身体是产生的自性。如果清净不合理，如果是有自性的，如果不是产生，那么不是清净的俱生吗？世俗俱生女接受的是产生。从那之后是那。薄伽梵金刚者是金刚持。为了宣说那的差别，空行母是无我母、布卡斯等四位。给予安乐是因的金刚持入于等持，或者歌的方面，果位的黑汝嘎生起，那是喜悦的金刚。又，空行母是瑜伽母，在清净刹土中行走的业手印。给予安乐是不离俱生味的方便，是喜悦的金刚。那是依靠他身智慧。又，空行母是脉。给予安乐是昆都俱生，是安住于身体的喜悦金刚。那是自身具有方便。又，空行母是手印大。安乐

【英语翻译】
Pa is the great mudra. Accomplishment means not being eaten by ghosts and spirits. After that, in order to explain the oral instructions, "from the outside" refers to after the empowerment. That truly explaining is collecting the non-dual oral instructions, so it is a promise. Also, the ultimate co-emergent is to explain the oral instructions of wisdom. Pure wisdom is vowing that the nature of mind is pure, which is the explanation. Wanting to explain, samsara and nirvana refer to things and non-things and other things as well. Difference is the difference of observation. Slightly is a little, a bit, subtle, and also mind-only. Non-existent is separated from one and many. Then, what is the view like at the time of the path? Two lines of verse, easy to understand. Also, what is the conduct like? One line of verse, easy to understand. Also, what is the meditation like? One line. What is the nature of the meaning of the fruit? One line. Now is the conventional co-emergent female, in order to explain the oral instructions of means. Vajra Heart asks means wisdom. Completely pure refers to lineage, if the body is pure it is unreasonable, thinking like this in the heart and asking. From the beginning, no self-nature means because the mind is pure. If the self-nature of the body is pure, then subtle, there, therefore where is it separately related? That is also because the body is the nature of arising. If purity is unreasonable, if it has self-nature, if it is not arising, then isn't it a pure co-emergent? The conventional co-emergent female accepts is arising. From then on it is that. Bhagavan Vajra Holder is Vajra Holder. In order to explain the difference of that, the dakini is Selfless Mother, Pukkasi and other four. Giving bliss is the cause Vajra Holder entering into samadhi, or in terms of song, the fruit Heruka arises, that is the joyful Vajra. Also, the dakini is Yogini, the karma mudra walking in pure realms. Giving bliss is the means of not separating from the co-emergent taste, it is the joyful Vajra. That is relying on the wisdom of another body. Also, the dakini is the channels. Giving bliss is Kundu co-emergent, it is the joyful Vajra abiding in the body. That is oneself possessing means. Also, the dakini is the great mudra. Bliss

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེར་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་དབྱེར་མེད་དོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་རོ། དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། རློབ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་དག་པ་དེའོ། །བདག་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཅན་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིའོ། །ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ནི་གཉུག་མའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་པས་བོད་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ལུས་དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོས་ཕུང་པོའི་རིགས་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་ལུས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་རྟེན་ལགས་ཞེས་པའོ། །ད་ལན་བསྟན་པ་ཡང་འབྱུང་བས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་དུས་སུ་ཞེ་ན། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྦྱོར་བའོ། །རེག་པ་སྲ་བའི་ཆོས་ནི་སྙོམས་འཇུག་ལ་སའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པས་སོ། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་པ་སར་བསྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ་ནི་གཤེར་བ་སྟེ། སྙོམས་འཇུག་དེ་ལ་ཆུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པོ། །བསྲུབ་པའམ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་ལའོ། །དྲོད་ནི་མེའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པས་སོ། །སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མེར་གྲུབ་པོ། །འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་ཟླ་བ་གཡོ་བ་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །རླུང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་པྲ་ཏི་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གིས་སམ་ཞུ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་སྒྲུབ་པའོ། །ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཡོངས་སུ་འདུས་པའོ། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ཅིང་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འབྱུང་བ་དང་
ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་དག་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ལུས་དག་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་ལུས་དང་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་ཞེ་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་སྐྱེས་ཞེས་པ་ད

【汉语翻译】
给予是安住，无漏的大乐是无二的喜悦金刚。那是无别的。说“已说”是为了消除疑惑。那是什么呢？没有粗糙心的自性是心清净。我乃是产生的自性。具方便者是所有众生的。于身中安住是依赖于本有的根。那些教法也为了分别解说。 “哎！薄伽梵”是因美而悦。 “为了什么”是询问安住于身，身体清净的理由。五大所积聚的蕴的种类是身体。那是如何产生和依止的呢？现在宣说也是为了宣说由五大产生的道理。薄伽梵说“哎！”。什么时候呢？将布拉和卡科拉混合。意思是俱生结合。触觉坚硬的法是入定时具有地的特征。地从那产生，意思是成办于地。菩提心融化是湿润，入定具有水的特征。水界产生，意思是成办于水。搅拌或产生是在入定中。暖是具有火的特征。产生，意思是成就于火。行走是入定时月亮摇动，具有风的特征。风极度著名，意思是极度成办。乐是依靠入定或融化的法。称为虚空界是特别具有虚空的特征，是虚空的成办。五者完全围绕，意思是那些完全聚集。因为称为大乐，是从五大变化和产生。因此，是因为聚集所致。那乐不是本身，意思是并非俱生。那些是与五大相连的身体的产生，仅仅以作为因的方式显示了身体的清净。现在因为是俱生的缘故，为了显示身体的清净。俱生喜悦是因为从一开始就与身心俱生。那么是俱生吗？俱生者所生

【英语翻译】
Giving is abiding. The great bliss without outflows is the non-dual Vajra of Joy. That is non-different. "Said" is to dispel doubts. What is that? The nature without coarse mind is the pure mind. I am the nature of arising. The skillful one is for all beings. Abiding in the body depends on the innate faculties. Those teachings are also for the sake of separate explanations. "Hey! Bhagavan" is pleased by beauty. "For what reason" is asking the reason for abiding in the body, the purity of the body. The aggregates of the five great elements are the body. How is that produced and relied upon? Now, the teaching is also to explain the manner of arising from the elements. The Bhagavan said, "Hey!" When is it? Mixing Bola and Kakkola. It means the union of co-emergence. The dharma of hard touch is that the absorption has the characteristic of earth. Earth arises from that, meaning accomplished in earth. The melting of Bodhicitta is moisture, the absorption has the characteristic of water. The water element arises, meaning accomplished in water. Stirring or producing is in absorption. Warmth has the characteristic of fire. Arising, meaning accomplished in fire. Walking is when the moon moves during absorption, having the characteristic of wind. Wind is extremely famous, meaning extremely accomplished. Bliss is the dharma that relies on absorption or melting. The space element is called especially having the characteristic of space, it is the accomplishment of space. Completely surrounded by the five means that those are completely gathered. Because it is called great bliss, it is transformed and produced from the elements. Therefore, it is because of gathering. That bliss is not itself, meaning it is not co-emergent. Those are the arising of the body connected with the elements, merely showing the purity of the body by way of being the cause. Now, because it is co-emergent, in order to show the purity of the body. Co-emergent joy is because it is co-emergent with body and mind from the very beginning. So is it co-emergent? What is born of the co-emergent

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་དེ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་དེར་འགྱུར་རོ། །གང་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་གང་དང་གང་ཡང་ངོ༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་དེ་ཀུན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀུན་དུ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེས་ན་ལུས་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དུ་མའོ། །སྡོམ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་སུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཆོས་དུ་མ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བ་སྟོང་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་བརྟག་པ་རྣམས་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྣང་བ་ཀུན་ནོ། །ཐབས་ནི་བདེ་བའི་རོར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་མི་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དབྱེར་མེད་ནི་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་ནས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གཅིག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་བསྟན་པ་དེ་དག་རྒྱུ་མཚན་སོ་སོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གྱིས་སོ། །ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུའམ་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་
ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྣང་བ་རྒྱུན་དུ་གནས་པས་སོ། །དེ་དཀའ་ཐུབ་ནི་ཐབས་བདེ་བ་ཞུ་བ་མི་འབྲལ་བར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་སྙིང་རྗེ་སྣང་བའི་སྲེག་བླུགས་མཆོད་པས་རྣམ་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྣང་བ་བདེ་བའི་ལྷ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐབས་བདེ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདུས་པའི་གནས་ཡིན་པ

【汉语翻译】
因为俱生智与身体一同产生，所以会变成那样。所谓“产生”是指与它相应的任何事物。所谓“称之为俱生”是指所有那些事物。因此，在世俗谛中，由于与身体一同产生，所以被称为自性俱生。如同胜义俱生一样，世俗谛也是如此，因此身体被显示为清净。现在为了显示大手印或无别俱生智。所谓“所有相”是指生起次第等多种法。所谓“总”是指简略。所谓“什么”是指摄集于心的方式。那么，如何摄集那些多种法呢？所谓“手印离因”是指远离无我母手印、真言等的空性。这是由智慧所摄集。同样，坛城、本尊、手印、火供和祭祀等考察都不存在。并且，如实真言等存在被显示，这应该像第五品那样理解。那也是由方便所摄集，是瑜伽的瑜伽士。慈悲是所有显现。方便是转变为安乐之味。为了摄集那些并不安立，智慧是空性。方便是慈悲。无别是指通过那些摄集所有法，并且那些自身也是无漏的，在俱生中成为一体。那会变成什么呢？仅仅是心而已。那被称为菩提心，即俱生智。现在为了分别解释那些教义的原因。所谓“念诵真言”是生起次第的所有相之法。所谓“没有”是指通过无我母手印的一和多分离。再次“没有”是指远离因或自性等。同样，对于其他也是如此。
现在为了显示方便的摄集。所谓“念诵真言”是指慈悲显现持续存在。那苦行是指方便安乐融化，不分离地行梵行。火供是指通过慈悲显现的焚烧供养，没有分别念和烦恼。坛城者是指慈悲显现安乐的本尊，平息烦恼的痛苦。坛城是方便安乐，是俱生智聚集之处。

【英语翻译】
Because the co-emergent wisdom arises together with the body, it becomes like that. What is called "arising" refers to whatever is in accordance with it. What is called "co-emergent" refers to all those things. Therefore, in the relative truth, because it arises together with the body, it is called the co-emergent of self-nature. Just like the ultimate co-emergent, the relative truth is also like that, therefore the body is shown to be pure. Now, in order to show the Great Seal or the non-dual co-emergent wisdom. What is called "all aspects" refers to the many dharmas such as the generation stage. What is called "summary" refers to brevity. What is called "what" refers to the way of gathering in the mind. So, how to gather those many dharmas? What is called "the seal is separated from the cause" refers to the emptiness of being separated from the mudra of the mother of no-self, mantras, etc. This is gathered by wisdom. Similarly, the examination of mandalas, deities, mudras, fire offerings, and sacrifices does not exist. And, the existence of authentic mantras, etc. is shown, which should be understood like the fifth chapter. That is also gathered by means, it is the yogi of yoga. Compassion is all appearances. Means is transformed into the taste of bliss. In order to gather those without establishing, wisdom is emptiness. Means is compassion. Non-duality means that through those all dharmas are gathered, and those themselves are also without outflows, becoming one in the co-emergent. What will that become? It's just the mind. That is called Bodhicitta, that is, co-emergent wisdom. Now, in order to explain the reasons for those teachings separately. What is called "reciting mantras" is the dharma of all aspects of the generation stage. What is called "no" refers to the separation of one and many by the mudra of the mother of no-self. Again, "no" refers to being separated from the cause or nature, etc. Similarly, it is the same for others.
Now, in order to show the gathering of means. What is called "reciting mantras" refers to the continuous existence of compassionate appearances. That asceticism refers to the practice of celibacy without separating the melting of means and bliss. Fire offering refers to the burning offering of compassionate appearances, without conceptual thoughts and afflictions. The mandala person refers to the deity of compassionate appearance and bliss, pacifying the pain of afflictions. The mandala is the means of bliss, the place where co-emergent wisdom gathers.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་ཅེ་ན། སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ནོ། །གང་ལྟར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེས་སོ། །གང་གིས་ཞེ་ན་འདུས་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རཱུ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ལམ་རང་བཞིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་འདིར་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་སོ། །མ་རུངས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ནི་མིག་འབྲས་གཉིས་དཔྲལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་བལྟས་ནས་ཐུར་དུ་འབེབས་པའོ། །ལྟུང་བར་བརྗོད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྱེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དག་ནི་ལྟ་སྟངས་རྣམས་དང༌། དབུགས་དང་དཔེ་དག་སྟེ། གཞན་དག་དབུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །རྔུབ་པ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་ཡིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་དབུགས་ནང་དུ་འགེངས་པ་དང༌། དབུགས་ཞི་བས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དཔེ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་རློན་པའི་ཤིང་ལ་སྒྱེལ་བའི་ཉམས་སད་པའི་གནས་སོ། །མེ་ཏོག་ཅན་ལ་དབང་གི་ཉམས་སད་པའི་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ནི་ཤིང་ཐང་ཆུ་ཅན་དེ་དགུག་པའི་ཉམས་སད་པའི་གནས་སོ། །གཡོ་བཅས་རྩ་ནི་འཇག་མ་སྟེ། རེངས་པའི་ཉམས་སད་པའི་གནས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དང་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཞན་དག་ཀྱང་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ལྟུང་
བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་འདི་ལ་སྟེ་དཔེ་ལ་གྲུབ་ནའོ། །ཡང་དབང་ངམ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། མཉམ་པ་མ་རུངས་དཔྲལ་བ་ཅན་ནོ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་འབབ་པའོ། །དབང་ནི་སྒྱེལ་བའི་ཐབས་སོ། །དགུག་པ་ནི་བཟློག་པའི་མན་ངག་གོ །རེངས་པ་ཡིས་ནི་གཟུང་བའི་ཐབས་སོ། །དབུགས་དང་སྦྱར་ཏེ་ལྟུང་བ་ནི་དབབ་པའི་ཐབས་སོ། །དབང་ནི་སྒྱེལ་བའོ། །དགུག་པ་ནི་ཟློག་པའོ། །རེངས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཟུང་བའོ། །དེ་དག་སོ་སོར་གཙོར་གང་ལ་བརྟེ

【汉语翻译】
萨！现在是为了说明全部总摄为一个的理由。什么是“简略”呢？就是咒语等等一切种类。如何呢？是空性与悲心。以什么呢？是“结合”之意，即以无别。为了什么呢？是“心”，即菩提心。“有色”是 रूप (梵文天城体：रूपा，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色)，即俱生之相或自性。第十章。
第十一章，讲述观看方式的章节。
现在，为了在此第一品中，通过观看方式等两种次第，显示以广大对境之自性成就果位，平等是两个眼珠。不驯服是以黑汝嘎的傲慢。有额头是两个眼珠依靠额头，稍微向上看后向下放。说是堕落是使所要成就的事物倒下。其他的是观看方式等，气息和譬喻等。其他也以气息成办：从出现本身就使其堕落。以吸气来控制。以充满来勾招。以寂静来僵直。所谓呼出、吸入、气息充满入内、气息寂静使之僵直。譬喻确定是潮湿的树木上生起砍倒之相的地方。有花者上生起控制之相的地方。金刚树是具有树液的树木，是勾招的相生起的地方。具有动摇的根是茅草，是僵直的相生起的地方。六个月习惯的结合是，首先是黑汝嘎的念诵和禅定，其他也不禁止。成办是使所要成办的事物堕落等等。没有怀疑是对于此，即对于譬喻成就。又在控制或享用之时，依靠事业手印是，平等、不驯服、有额头。入定时，降临于月亮虚空坛城等等。控制是砍倒的方法。勾招是遣除的诀窍。僵直是以抓住的方法。与气息结合而堕落是降下的方法。控制是砍倒。勾招是遣除。僵直是抓住在虚空坛城。那些各自主要依靠什么

【英语翻译】
Sa! Now, in order to explain the reason for encompassing all into one. What is "brief"? It is all kinds of mantras and so on. How is it? It is emptiness and compassion. By what? It is the meaning of "union," that is, by non-duality. For what? It is "mind," that is, bodhicitta. "Having form" is rūpa (Sanskrit Devanagari: रूपा, Sanskrit Romanization: rūpa, literal meaning: form), that is, the nature or essence of being co-emergent. Chapter Ten.
Chapter Eleven, the chapter explaining the manner of looking.
Now, in order to show that in this first chapter, through the two stages of the manner of looking and so on, the attainment of the fruit is accomplished by the nature of the vast object, equality is the two eyeballs. Untamed is by the pride of Heruka. Having a forehead is the two eyeballs relying on the forehead, looking slightly upward and then lowering downward. Saying "falling" is causing the object to be accomplished to fall down. Others are the manners of looking, breaths, and examples. Others also accomplish with breath: from the arising itself, it causes to fall. By inhaling, one controls. By filling, one summons. By pacifying, one stiffens. That which is called exhaling, inhaling, filling the breath inside, and pacifying the breath causes stiffness. Establishing the example is the place where the appearance of felling a wet tree arises. The place where the appearance of controlling arises for the one with flowers. The vajra tree is a tree with sap, it is the place where the appearance of summoning arises. The root with movement is the reed, it is the place where the appearance of stiffness arises. The practice of being accustomed for six months is, first, the recitation and meditation of Heruka, others are also not prohibited. Accomplishment is causing the object to be accomplished to fall down and so on. Without doubt is regarding this, that is, regarding the accomplishment of the example. Also, at the time of controlling or enjoying, relying on the action mudra is, equality, untamed, having a forehead. At the time of entering into samadhi, descending upon the mandala of the moon in the sky and so on. Controlling is the method of felling. Summoning is the key to dispelling. Stiffening is by the method of grasping. Falling in conjunction with breath is the method of lowering. Controlling is felling. Summoning is dispelling. Stiffening is grasping in the mandala of the sky. Those each mainly rely on what.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེ་ན། རློན་པའི་ཤིང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡིད་སྐྱེས་སོ། །མེ་ཏོག་ནི་དམ་ཚིག་གམ་ཞིང་སྐྱེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །གཡོ་བཅས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་དབང་གི་ཚེ་བསྙེན་པའི་དུས་ཡིན་ལ། །སྤྱོད་པའི་དྲོད་སྐྱེས་པའི་དུས་སོ། །ཡང་འཁྲུལ་བ་མི་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་ལས་བསྒྲུབ་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཁྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པ་རང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་གཞན་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཁས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །སེམས་ཅན་འཇུག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །འོ་ན་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་གསད་པ་ནི་མཱ་ར་ཎ་སྟེ། བརྡེག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཞེ་སྡང་དག་པ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཡང་གསད་པ་མ་ཡིན་ན། རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སླུ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་སྤངས་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་གྲགས་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་བྱ་ནི་མི་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་ཆུང་ཡང་ཉས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་གགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི་ལྟ་སྟངས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གོ །བཞི་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་
རྒྱ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལའོ། །མཁས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གོ །སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གསད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་དང་མི་འབྲལ་ལོ། །ཉམས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དམ་ཚིག་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྲོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ནི་སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྦྱར་རོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་ནི་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་པས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ཀུན་གྱིས་གནོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ།

【汉语翻译】
那么，湿木是法印或意生。花是誓言或田生。金刚木是大手印或咒生。有动摇的是事业手印或俱生。六个月习惯的结合是得灌顶时修持的时间，是生起行暖的时间。还有，不迷惑是指不要犹豫，不要三心二意。此是指从手印或瑜伽母等处修成。佛的幻化不可思议，因为是俱生戒本身。现在为了自己的利益修持后，如何为他人的利益而做呢？所谓修持四种姿势，也适用于风等。智者是无我母，即智慧。众生入是指慈悲方便。那么，如果进入慈悲，僵硬等不会造成伤害吗？因此，杀是指（藏文：མཱ་ར་ཎ་，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀），也不是殴打。誓言是清净的嗔恨，是慈悲，因为与它分离。那么，如果不是杀，僵硬等会造成伤害吗？因此，欺骗众生也是舍弃了他人的利益。如果不是行为，即使被称为罪过也可以。一切行为都是不造成伤害。所谓仅仅伤害众生，即使是小小的伤害也会变成过失。无法获得手印的成就，因为是障碍。再次，所说的圆满次第是放下姿势等的口诀。修持四种是指手印和瑜伽母。智者是指执持等的口诀。众生入是指金刚持，因为具有能力。不是杀是指与两个俱生不分离。堕落是指分离。誓言是戒律，即梵行。再次，誓言是律仪，是瑜伽士的命。因此，必须不分离。欺骗众生是指与根识自显分离。还有，将显现与俱生结合。不是行为，一切行为是指进入一切行为。仅仅伤害众生是指因为不具备口诀，一切行为都会造成伤害。手印的成就是圆满的手印大印。

【英语翻译】
So, wet wood is the Dharma seal or mind-born. The flower is the samaya or field-born. The vajra wood is the Mahamudra or mantra-born. That which has movement is the karma mudra or co-emergent. The union of six months of habituation is the time to approach during the time of empowerment, it is the time of arising heat of practice. Also, not being confused means not hesitating, not being of two minds. 'This' refers to accomplishing from mudras or yoginis, etc. The Buddha's emanation is inconceivable because it is the co-emergent vow itself. Now, having practiced for one's own benefit, how should one act for the benefit of others? The so-called practice of the four postures also applies to wind, etc. The wise one is the selfless mother, that is, wisdom. Entering sentient beings is compassion and skillful means. So, if entering compassion, will stiffness and so on not cause harm? Therefore, killing is (Tibetan: མཱ་ར་ཎ་, Sanskrit Devanagari: मारण, Sanskrit Roman transliteration: māraṇa, Chinese literal meaning: killing), and it is not beating either. The samaya is pure hatred, it is compassion, because it is separated from it. So, if it is not killing, will stiffness and so on cause harm? Therefore, deceiving sentient beings is also abandoning the benefit of others. If it is not an action, even if it is called a transgression, it is acceptable. All actions are not causing harm. The so-called merely harming sentient beings, even a small harm will become a fault. The siddhi of the mudra cannot be found because it is an obstacle. Again, the explained completion stage is the instructions for letting go of postures and so on. Practicing the four refers to mudras and yoginis. The wise one refers to the instructions for grasping and so on. Entering sentient beings refers to Vajradhara, because he possesses power. Not killing means not separating from the two co-emergents. Falling away means separation. The samaya is discipline, that is, celibacy. Again, the samaya is the vow, it is the life of the yogi. Therefore, it must not be separated. Deceiving sentient beings means separating from the self-appearance of the senses. Also, combine appearance with the co-emergent. Not action, all action means entering into all conduct. Merely harming sentient beings means that because one does not possess instructions, all actions of conduct will cause harm. The siddhi of the mudra is the complete Mahamudra.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
 །རྙེད་མི་འགྱུར་ནི་མན་ངག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ན་དར་ག་ཧ་དང་པོ་དང༌། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ན་ར་མིའི་ཤ །ག་གོ་ར་བ་ལང་གི་ཤ །ཧ་ཧ་སྟི་གླང་པོའི་ཤ་དང༌། ཨ་ཤྭ་སྟེ་རྟའི་ཤ་དང༌། ཤྭ་ན་སྟེ་ཁྱིའི་ཤ་དང་ལྔའོ། །བི་མུ་མར་ཤུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྦྱང་བ་དང་སྤང་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་བཟའ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིམ་གྲོའི་དོན་དུ་བཟའ་བའོ། །སྤྱིར་གང་ཟག་གི་རིམ་པས་བརྟགས་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། བསྲེས་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། དངོས་སུ་བཟའ་བ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་གསུངས་མཚན་ཉིད། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ནས་བརྟག །ཅེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་བཟའ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྟག་པ་ནི་ནང་གི་བརྟག་པ་དང་ཕྱིའི་བརྟག་པའོ། །ནང་གི་བརྟག་པ་ནི། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགའ་བ་སྤོང་བ་དང༌། མིག་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །ཕྱིའི་བརྟག་པ་ནི། སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མིག་དཀར་ནག་ཕྱེད་པའོ། །དྲི་ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ལ་དྲི་བཟང་པོ་ཡོད་པ་དང༌། གང་ཟག་གཞན་པས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང༌། དེའི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཟླ་བ་ཉའི་དུས་སུ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྗེ་ངར་གྱི་སྦུབས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱུགས་
ལ། བལྟས་ན་དེའི་གྲིབ་མ་བདུན་བྱུང་ན་སྐྱེ་བ་བདུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཤ་བཟའ་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཏམ་རྒྱུད་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དེའི་བཀའ་དྲིན་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་མཚན་ཉིད། །ཅེས་པ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འབུམ་ཚོ་ལྔའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བརྟག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པས་ནི་ཉི་མ་མཚོན་པ་སྟེ། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟའ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་དུས་སུ་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་སུའོ། །ལན་བདུན་པས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉ

【汉语翻译】
不能获得是因为口诀和苦行等。誓言的物品是：其中誓言所食之物，那（藏文，ན་，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，na，汉语字面意思，那）达（藏文，དར་，梵文天城体，dara，梵文罗马拟音，dara，汉语字面意思，达）嘎（藏文，ག་，梵文天城体，ga，梵文罗马拟音，ga，汉语字面意思，嘎）哈（藏文，ཧ་，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思，哈）第一个，最后的夏（藏文，ཤྭ་，梵文天城体，shva，梵文罗马拟音，shva，汉语字面意思，夏）和第一个的夏（藏文，ཤྭ་，梵文天城体，shva，梵文罗马拟音，shva，汉语字面意思，夏），为了嘿（藏文，ཀྱེ，梵文天城体，kye，梵文罗马拟音，kye，汉语字面意思，嘿）金刚的成就，五甘露也同样食用。所说的就是那（藏文，ན་，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，na，汉语字面意思，那）那（藏文，ན་，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，na，汉语字面意思，那）ra（藏文，ར་，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra，汉语字面意思，ra）人的肉，嘎（藏文，ག་，梵文天城体，ga，梵文罗马拟音，ga，汉语字面意思，嘎）郭（藏文，གོ་，梵文天城体，go，梵文罗马拟音，go，汉语字面意思，郭）ra（藏文，ར་，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra，汉语字面意思，ra）牛的肉，哈（藏文，ཧ་，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思，哈）哈（藏文，ཧ་，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思，哈）斯德（藏文，སྟི་，梵文天城体，sti，梵文罗马拟音，sti，汉语字面意思，斯德）大象的肉，阿（藏文，ཨ་，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思，阿）夏（藏文，ཤྭ་，梵文天城体，shva，梵文罗马拟音，shva，汉语字面意思，夏）即马的肉，夏（藏文，ཤྭ་，梵文天城体，shva，梵文罗马拟音，shva，汉语字面意思，夏）那（藏文，ན་，梵文天城体，na，梵文罗马拟音，na，汉语字面意思，那）即狗的肉，这五种。毗（藏文，བི་，梵文天城体，bi，梵文罗马拟音，bi，汉语字面意思，毗）木（藏文，མུ་，梵文天城体，mu，梵文罗马拟音，mu，汉语字面意思，木）玛（藏文，མར་，梵文天城体，mar，梵文罗马拟音，mar，汉语字面意思，玛）舒（藏文，ཤུ་，梵文天城体，shu，梵文罗马拟音，shu，汉语字面意思，舒）五甘露是以生起次第通过净化、舍弃和证悟来食用的。在圆满次第中，是为了菩提心仪轨的意义而食用的。一般来说，要根据人的层次来判断，可以混合食用，也可以直接食用，要根据情况来了解。嘿（藏文，ཀྱེ，梵文天城体，kye，梵文罗马拟音，kye，汉语字面意思，嘿）金刚所说的特征是：从第七世开始观察。所说的就是食用第七世的肉，而观察又分为内部的观察和外部的观察。内部的观察是：舍弃喜乐，呵斥喜悦，就是舍弃业手印的喜悦，具有眼睛的意思是智慧非常大。外部的观察是：声音悦耳，具有眼睛，就是眼睛能分辨黑白。身体有香味，具有伟大的光彩，就是身体有好的香味，比其他人更有光彩，它的影子变成七个，就是在月亮盈亏的时候，用秃鹫的腿骨的空隙，涂上遍照佛的颜料，观看时如果出现七个影子，就知道是第七世。仅仅是吃了它，瞬间就能变成空行。所说的就是吃它的肉，就像国王因陀罗菩提的故事一样。或者就是接受他的恩惠。按照圆满次第来说，嘿（藏文，ཀྱེ，梵文天城体，kye，梵文罗马拟音，kye，汉语字面意思，嘿）金刚所说的特征是：喜金刚的续部十万颂中，说了第七世的观察，第七世象征着太阳，食用月亮菩提心。在什么时候呢？舍弃喜乐，呵斥喜悦，就是在俱生喜悦的时候。第七次就能成就，所说的就是修习俱生喜悦的功德，声音悦耳，具有眼睛等等，第七世的功德就会出现。现在是次第二

【英语翻译】
It cannot be obtained through mere instructions and asceticism. The substances of the vows are: Among them, the substances to be consumed for the vows are: Na (Tibetan, ན་, Sanskrit Devanagari, na, Romanized Sanskrit, na, literal Chinese meaning, 那), Dara (Tibetan, དར་, Sanskrit Devanagari, dara, Romanized Sanskrit, dara, literal Chinese meaning, 达), Ga (Tibetan, ག་, Sanskrit Devanagari, ga, Romanized Sanskrit, ga, literal Chinese meaning, 嘎), Ha (Tibetan, ཧ་, Sanskrit Devanagari, ha, Romanized Sanskrit, ha, literal Chinese meaning, 哈) first, the final Shva (Tibetan, ཤྭ་, Sanskrit Devanagari, shva, Romanized Sanskrit, shva, literal Chinese meaning, 夏) and the first Shva (Tibetan, ཤྭ་, Sanskrit Devanagari, shva, Romanized Sanskrit, shva, literal Chinese meaning, 夏). For the sake of He (Tibetan, ཀྱེ, Sanskrit Devanagari, kye, Romanized Sanskrit, kye, literal Chinese meaning, 嘿) Vajra's accomplishment, the five amṛtas are also consumed in the same way. What is said is that Na (Tibetan, ན་, Sanskrit Devanagari, na, Romanized Sanskrit, na, literal Chinese meaning, 那) Na (Tibetan, ན་, Sanskrit Devanagari, na, Romanized Sanskrit, na, literal Chinese meaning, 那) Ra (Tibetan, ར་, Sanskrit Devanagari, ra, Romanized Sanskrit, ra, literal Chinese meaning, ra) is human flesh, Ga (Tibetan, ག་, Sanskrit Devanagari, ga, Romanized Sanskrit, ga, literal Chinese meaning, 嘎) Go (Tibetan, གོ་, Sanskrit Devanagari, go, Romanized Sanskrit, go, literal Chinese meaning, 郭) Ra (Tibetan, ར་, Sanskrit Devanagari, ra, Romanized Sanskrit, ra, literal Chinese meaning, ra) is cow flesh, Ha (Tibetan, ཧ་, Sanskrit Devanagari, ha, Romanized Sanskrit, ha, literal Chinese meaning, 哈) Ha (Tibetan, ཧ་, Sanskrit Devanagari, ha, Romanized Sanskrit, ha, literal Chinese meaning, 哈) Sti (Tibetan, སྟི་, Sanskrit Devanagari, sti, Romanized Sanskrit, sti, literal Chinese meaning, 斯德) is elephant flesh, A (Tibetan, ཨ་, Sanskrit Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, literal Chinese meaning, 阿) Shva (Tibetan, ཤྭ་, Sanskrit Devanagari, shva, Romanized Sanskrit, shva, literal Chinese meaning, 夏) is horse flesh, and Shva (Tibetan, ཤྭ་, Sanskrit Devanagari, shva, Romanized Sanskrit, shva, literal Chinese meaning, 夏) Na (Tibetan, ན་, Sanskrit Devanagari, na, Romanized Sanskrit, na, literal Chinese meaning, 那) is dog flesh, these are the five. The five amṛtas, Bi (Tibetan, བི་, Sanskrit Devanagari, bi, Romanized Sanskrit, bi, literal Chinese meaning, 毗) Mu (Tibetan, མུ་, Sanskrit Devanagari, mu, Romanized Sanskrit, mu, literal Chinese meaning, 木) Mar (Tibetan, མར་, Sanskrit Devanagari, mar, Romanized Sanskrit, mar, literal Chinese meaning, 玛) Shu (Tibetan, ཤུ་, Sanskrit Devanagari, shu, Romanized Sanskrit, shu, literal Chinese meaning, 舒), are consumed through purification, abandonment, and realization in the generation stage. In the completion stage, they are consumed for the purpose of the Bodhicitta ritual. Generally, one should examine according to the level of the individual, and know whether to consume them mixed, or to consume them directly, as appropriate. The characteristics spoken by He (Tibetan, ཀྱེ, Sanskrit Devanagari, kye, Romanized Sanskrit, kye, literal Chinese meaning, 嘿) Vajra are: From the seventh rebirth onwards, examine. What is said is to consume the flesh of the seventh rebirth, and the examination is divided into internal and external examination. The internal examination is: Abandoning joy, denouncing joy, which means abandoning the joy of the action seal, and having eyes means having very great wisdom. The external examination is: Having a melodious voice and eyes, which means the eyes can distinguish black and white. Having a fragrant body and great splendor means the body has a good fragrance, and is more splendid than other people, and its shadow becomes seven, which means that during the waxing and waning of the moon, the hollow of the vulture's leg bone is painted with Vairochana's pigment, and if seven shadows appear when looking at it, one should know that it is the seventh rebirth. Just by eating it, one can instantly become a ḍākinī. What is said is to eat its flesh, like the story of King Indrabhūti. Or it is to receive his grace. According to the completion stage, the characteristics spoken by He (Tibetan, ཀྱེ, Sanskrit Devanagari, kye, Romanized Sanskrit, kye, literal Chinese meaning, 嘿) Vajra are: In the hundred thousand verses of the Hevajra Tantra, the examination of the seventh rebirth is spoken of, the seventh rebirth symbolizes the sun, and consuming the lunar Bodhicitta. When is it? Abandoning joy, denouncing joy, which is during the co-emergent joy. The seventh time, it will be accomplished, which means that the merits of meditating on the co-emergent joy, having a melodious voice and eyes, etc., the merits of the seventh rebirth will arise. Now is the second stage.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱི་ཧེ་བཛྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་ནས་རྒྱུད་འདིར་ལྷ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་པར། རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོ་རུ་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཚོ་ལྔ་པ་རུ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་ཤློ་ཀ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་གསུངས་ལ། །བརྟག་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་རུ་བསྡུས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའམ། ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུགས་གཉིས་ཏེ། དཔའ་མོ་གཅིག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། དཔའ་མོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། བསྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིའམ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལ། ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་མ། །ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། བཟླས་པའི་མཐུར་ཐུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་
སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཆད་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྐང་ཐོན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། ས་བོན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ཆ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ་དབང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་དང་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་ཁབ་ལེན་ལྟར་བསྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
因此，在演示了喜金刚的修法后，如果有人问：是否此续中其他的本尊不能成就呢？为了表明是可以成就的。现在将要讲解咕如咕列（作明佛母）的修法。如前文第十二品所说：“广说之内容，汇集于此经。” 这句话的意思是，在喜金刚五部续中，咕如咕列的颂词有三万颂。而第十二品广说的内容，现在汇集到这部根本续的简略版本中来展示。其含义是，首先要完成喜金刚的念诵，或者修持此本尊的念诵。这有两种方式：单尊母和坛城轮。想要修持单尊母的人，要积累资粮，并在防护结界的轮中，放置四种金刚或仅仅是种子字和手印。从啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，惭）字中生出的本尊是：颜色红色，四只手，持有弓和箭的手，持有乌 উৎপལ་（乌 উৎপལ་，utpala，乌 উৎপལ་，青莲花）花和铁钩。仅仅是观修此尊，就要融入智慧，加持生殖器，加持身语意，进行灌顶，进行供养赞颂，享用甘露，直至达到念诵的究竟。坛城轮的修法是：防护结界的轮的设置如前所述。在法生处中，观想作为所依的宫殿，如第八品所述。观想所依的本尊，如第八品所述，在五种现证菩提的中央，是金刚咕如咕列。东方是佛咕如咕列，南方是宝生咕如咕列，西方是莲花咕如咕列，北方是事业咕如咕列。在五种现证菩提的足下生起。种子字、手印、身色和装束都要一致，为了成就怀业。然后，从三重菩提心中迎请智慧轮，进行加持、灌顶、供养赞颂，直至享用甘露，按照四座的次第进行念诵，直到获得验相为止。之后，进行修持的方法与之前的仪轨相同。从自己的心间和本尊的心间，以光芒如铁钩般，像磁铁一样进行怀摄

【英语翻译】
Therefore, after demonstrating the Hevajra sadhana, if someone asks: Is it that other deities cannot be accomplished in this tantra? To show that it can be accomplished. Now, the sadhana of Kurukulle will be explained. As stated in the twelfth chapter above: "The extensive teachings are condensed into this sutra." This means that in the five sections of the Hevajra, there are thirty thousand verses of Kurukulle. The extensive teachings of the twelfth chapter are now condensed and presented in this concise version of the root tantra. Its meaning is that one must first complete the recitation of Hevajra, or practice the recitation of this deity. There are two ways: the single deity and the mandala wheel. Those who wish to practice the single deity should accumulate merit and place the four vajras or just the seed syllables and mudras in the protective boundary wheel. The deity arising from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrīḥ, shame) is: red in color, with four hands, holding a bow and arrow, holding an উৎপལ་ ( উৎপལ་, utpala, উৎপལ་, blue lotus) flower and a hook. Just by visualizing this deity, one should merge with wisdom, bless the genitals, bless the body, speech, and mind, perform empowerment, make offerings and praises, and partake of nectar until the ultimate attainment of recitation. The practice of the mandala wheel is: the setting of the protective boundary wheel is done as before. In the Dharma source, visualize the palace as the support, as described in the eighth chapter. Visualize the deity as the support, as described in the eighth chapter, in the center of the five Abhisambodhis, is Vajra Kurukulle. In the east is Buddha Kurukulle, in the south is Ratna Kurukulle, in the west is Padma Kurukulle, and in the north is Karma Kurukulle. Arise at the feet of the five Abhisambodhis. The seed syllables, mudras, body color, and attire should all be consistent, in order to accomplish the activity of subjugation. Then, from the triple Bodhicitta, invite the wisdom wheel, perform blessings, empowerment, offerings, and praises, until partaking of nectar, and perform recitation in the order of the four sessions, until signs are obtained. After that, the method of practice is the same as the previous ritual. From one's own heart and the deity's heart, with light like a hook, attract like a magnet.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་དབང་མེད་པར་འོང་བར་བསམ་མོ། །འདི་རུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ནི་མན་ངག་གོ །སྔགས་ལ་ནི་སོ་སོའི་མིང་ལ་བ་ཤིཾ་ཀ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྤེལ་ལོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པས་སོ། །ཕལ་བ་ཉིད་ནི་དམན་པས་གྲངས་ཉུང་པའོ། །ཕྱུགས་ནི་དུད་འགྲོའི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཀླུའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཡང་གླེགས་བམ་ལ་ལར་བཀྵ་ན་བྱ་བ་བྱ་སྟེ། ཡཀྵ་ཡིན་པས་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་གཏོགས་ཤིང་མ་རུངས་པས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་པས་བསོད་ནམས་ལྷག་པས་སོ། །སྔགས་པ་གྲངས་ཉུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཅིག་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གིས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཞུས་པས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །བརྟག་པ་ནི་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོའོ། རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །བརྟག་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
思维让名为“ra”者的身语意三无有自主。此处大慈悲是口诀。对于咒语，在各自的名字后加上“哇兴嘎ra纳 吽 啪 梭哈”。其数量的衡量是：十万为单位，国王是由福德成就的缘故。普通人因为低劣所以数量少。牲畜是家畜之首，即龙。夜叉在一些书本中也称为“瓦夏纳”，因为是“亚叉”所以是夜叉。让他们数量众多，是因为属于其他道且不驯顺。阿修罗也是如此。天神因为属于其他道，福德增上的缘故。咒师数量少，是因为属于同一道，并且因为誓言的爱护。金刚藏是收集者请问的缘故。现证菩提是二次第。观察是寂静的仪轨。国王是因为具有如是或圆满次第的缘故。第十一章是剩余的部分。第一观察完毕。
第一观察的难解释。

【英语翻译】
Think that the body, speech, and mind of the one called "ra" come without autonomy. Here, great compassion is the oral instruction. For mantras, add "va shim kara na hum phat svaha" to each name. The measure of its quantity is: one hundred thousand as a unit, the king is because it is accomplished by merit. Ordinary people are few in number because they are inferior. Livestock is the head of domestic animals, namely dragons. Yakshas are also called "Vashana" in some books, because they are "Yaksha" so they are Yakshas. Making them numerous is because they belong to other realms and are untamed. Asuras are also the same. Gods are because they belong to other realms, and because of increased merit. The number of mantra practitioners is small because they belong to the same realm and because of the love of vows. Vajragarbha is because it was asked by the collector. Manifest enlightenment is the two stages. Observation is a peaceful ritual. The king is because he possesses suchness or the complete stage. Chapter eleven is the remainder. The first observation is complete.
Difficult explanation of the first observation.

============================================================

